999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Discussion on the Translation of Popular Science Articles on Nuclear Fusion from the Perspective of Functional Equivalence

2019-11-07 03:49:26ChenLIN
校園英語·下旬 2019年10期
關鍵詞:機械

Chen LIN

【Abstract】 Eugene Nidas Functional Equivalence focuses on target readers, stressing fluency and naturalness of translation. This provides a practical guidance to translation strategies and translation criticism. Excellent popular science articles on nuclear fusion, represented by the ones on ITER (International Thermonuclear Experimental Reactor) website, feature vivid and common language. This article will make a brief analysis of the translation of these articles from the perspective of Functional Equivalence.

【Key words】 Functional Equivalence; nuclear fusion; popular science articles

【作者簡介】Chen LIN, ?Southwestern Institute of Physics.

Fusion energy research is at the forefront of human scientific endeavor. The official website of ITER offers lots of excellent articles on nuclear fusion for the general public, which are pleasant to be read and easy to be understood. It is of great significance to translate and convey the meaning and spirit of the original text in English in an effort to raise the Chinese general publics awareness of new energy.

1.A brief introduction to Functional Equivalence

At first Nida divided Equivalence into Formal Equivalence and Dynamic Equivalence (later he changed the name of Dynamic Equivalence into Functional Equivalence). Nida believes that translation is the production of the interaction between the author of the original text, the translator and the target reader. It is a dynamic process which is constantly improved in a certain system consisting of three phases: analysis, transfer and restructuring. The translator should be given more room when making choices in translation so that the meaning of the original text can be fully conveyed.

The basic requirement for Functional Equivalence is that “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did” (Nida, 2001: 87). To be more specific, “translation is to reproduce the semantic and stylistic information of the original text in the target text in the most appropriate, natural and equivalent language” (Guo, 2000:65). In Nidas opinion, more emphasis should be put on the content rather than on the form in the translation. Different from Formal Equivalence which generally carries the content from the original text in a mechanical manner, Functional Equivalence requires the translator to convey the original meaning of the text through necessary transfer or restructuring of the original form. To that end, Nida proposed four basic requirements for translation: (1) making sense; (2) conveying the spirit and manner of the original; (3) having a natural and easy form of expression; (4) producing a similar response. (Munday, 2010: 42)

2. A brief discussion on the translation of popular science articles on nuclear fusion

The general features of popular science articles on ITER website are: 1. Short articles with single theme; 2. Rhetorical devices like metaphor, personification, comparison, alliteration and quotation are frequently used. In view of Functional Equivalence, the translator should try to produce similar response in the target reader with the original reader based on a thorough analysis of the text. The author will discuss in detail by taking two short texts as examples.

Example 1:A tokamak must breathe——When plasmas ten times hotter than the core of the Sun begin pulsating inside the ITER vacuum vessel, the combined mass of the Tokamak and cryostat (25,000 tonnes) will need a bit of breathing space. (https://www.iter.org/newsline/-/2466)

The translator should make a thorough analysis of the original text and try to figure out the emotion and tone in the context. The author of the original text uses the word “breathe” in the title, personifying the tokamak device; the word “pulsate” is a pun as it means both “evenly vibrate” and “exciting”. Considering these vivid images, it is inappropriate to literally translate the last part of the sentence into “總重達25000噸的托卡馬克和杜瓦需要呼吸的空間”, being too formal and not in accordance with the tone of the context. The authors translation is as follows:

托卡馬克也要呼吸——當比太陽中心溫度高10倍的等離子體在ITER真空室里跳動的時候,總重達25000噸的托卡馬克裝置和杜瓦要有地方喘口氣才行。

The translation uses oral language to imitate the vivid tone of the original text. This example illustrates that the translator needs to have an accurate grasp of readers response, producing a natural and fluent text.

Example 2:The ballet of the Titans——The stage is ready, some of the props are already in place, and the show will soon begin. It will be a grand production served by an international cast of highly skilled performers. The central theme? Twin Titans, in the form of giant tools dancing a mechanical ballet to contribute to the assembly of one of the most complex machines ever conceived. (https://www.iter.org/newsline/-/2868)

With his extraordinary imagination, the author of the original text compares the giant tools to Titans. The precise movement of the tools is like dancing ballet dancers. The authors translation is as follows:

巨人跳芭蕾——舞臺就緒,道具就位,演出馬上開始。由國際頂尖演員陣容打造的鴻篇巨制即將上演,本次的主題是——巨人雙子穿上巨大的工裝,跳起“機械芭蕾舞”,組裝人類史上最復雜的機器之一。

Three short sentences are used at the beginning of the original text, stressing the urgency that all relevant parties are in position, with the aim to attract the readers attention. Therefore, the language of the translation is as precise as possible, like the clear-cut order from the director of the show. “Mechanical ballet” can be literally translated into “機械的芭蕾舞”, but it feels blunt. If “的” is deleted, “機械芭蕾舞” becomes a phase of oxymoron: 機械舞or popping is a style of street dance featuring robotic movements. Such masculine modern dance is in clear contradiction with graceful classical ballet, demonstrating the find combination of hardness and softness of the giant tool, making the translation as attractive and enchanting as the original text.

3.Conclusion

According to Nidas Functional equivalence, good translation is produced in the process of analysis, restructuring and transfer of the original text which conveys the original meaning, tone and spirit. The translator, when analyzing the original text, is thus required to have a clear understanding of the text functions in the target language, and make necessary shifts to the structure of the original text. Excellent popular science articles on nuclear fusion, represented by the ones on ITER website have their unique stylistic features that can instantly attract the readers attention. Translators of this type of articles need to stick closely to these features while not being constrained by the form.

References:

[1]International Thermonuclear Experimental Reactor. A tokamak must breath. https://www.iter.org/newsline/-/2466, 2016.

[2]International Thermonuclear Experimental Reactor. The ballet of the Titans. https://www.iter.org/newsline/-/2868, 2017.

[3]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2010: 42.

[4]Nida, Eugene A. Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001: 87.

[5]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:65.

猜你喜歡
機械
《機械工程師》征訂啟事
太空里的機械臂
機械革命Code01
電腦報(2020年35期)2020-09-17 13:25:53
調試機械臂
當代工人(2020年8期)2020-05-25 09:07:38
ikbc R300機械鍵盤
電腦報(2019年40期)2019-09-10 07:22:44
對工程建設中的機械自動化控制技術探討
基于機械臂的傳送系統
電子制作(2018年14期)2018-08-21 01:38:14
簡單機械
土石方機械的春天已經來了,路面機械的還會遠嗎?
機械班長
主站蜘蛛池模板: 国产肉感大码AV无码| 精品国产女同疯狂摩擦2| 国产人妖视频一区在线观看| 97一区二区在线播放| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 伊人成色综合网| 日韩精品欧美国产在线| 国产麻豆永久视频| 91尤物国产尤物福利在线| 99视频在线看| 欧美专区日韩专区| 亚洲激情区| 日韩天堂在线观看| 国产精品自在线拍国产电影| 久久综合色视频| 亚洲 欧美 偷自乱 图片 | 91香蕉视频下载网站| 免费无码网站| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 欧美一级在线| 九九热精品视频在线| 欧美成人精品高清在线下载| 国产97视频在线| 国产精品 欧美激情 在线播放| jizz在线观看| 国产亚洲日韩av在线| 又污又黄又无遮挡网站| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 九九香蕉视频| 久久精品最新免费国产成人| 欧美日韩v| 久久久久免费看成人影片 | 免费国产小视频在线观看| 久久亚洲高清国产| 欧美一区二区啪啪| 高清不卡毛片| 经典三级久久| 久久一色本道亚洲| yjizz国产在线视频网| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产成人无码AV在线播放动漫| 在线观看亚洲成人| 青青青亚洲精品国产| 精品久久国产综合精麻豆| 亚洲最大情网站在线观看| 久久人与动人物A级毛片| 中国一级毛片免费观看| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 大陆国产精品视频| 国产成人久久777777| 国产真实二区一区在线亚洲| 好紧太爽了视频免费无码| 国产精品亚洲va在线观看| 亚洲一区毛片| 国产一级α片| 久久熟女AV| 一级在线毛片| 国产人妖视频一区在线观看| 午夜少妇精品视频小电影| 欧美h在线观看| 欧美激情二区三区| 国产综合网站| av大片在线无码免费| 久久久国产精品免费视频| 看国产毛片| 欧美色99| 国产精品片在线观看手机版 | 国产精品精品视频| 欧美精品影院| 欧洲免费精品视频在线| 国产精品内射视频| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 国产亚洲精久久久久久无码AV| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 久久久久亚洲精品成人网| 国产在线啪| 在线播放国产99re| 久久国产乱子| 亚洲无码视频图片| 91丝袜在线观看| 欧美精品成人一区二区视频一| 国产精品网址你懂的|