朱潔 鄧濤
【摘要】法律文本是承載著法律信息、意義,貫徹了法律意志的文本,法律文本翻譯是實現國與國之間交流、完善本國法律體系的主要媒介,漢英法律翻譯文本是法律信息在中英文字符方面的轉化,各種文化、思維、習慣等的差異都會導致字符轉化過程中的語意差異。基于此,本文就《出境入境管理法》英譯本若干問題的解決辦法進行探析。
【關鍵詞】出境入境管理法;英譯本問題;解決辦法
【作者簡介】朱潔(1985-),女,漢族,江西南昌人,江西警察學院講師,碩士,研究方向:語言學;鄧濤(1976-),女,漢族,江西鉛山人,江西警察學院副教授,碩士,研究方向:語用學,法律語言學,法律翻譯。
【基金項目】 2015年江西省社會科學規劃項目 “外國人入出境管理相關法規的英譯研究”(課題編號:15WX317)。
引言
法律術語是法律條文中使用的專業詞匯,法律條文在翻譯過程中應保證法律術語的翻譯能夠體現法律的權威性,這就對譯者的翻譯水平提出了很高的要求,在法律法規的翻譯過程中應注意法律文化的差異,避免因法律文化差異產生翻譯的差異。我國一些重要的法律法規,都會有相應的英譯本。《出境入境管理法》也不例外,英譯本在加強國家間交流的同時也體現了國家間的法律文化的部分差異。
一、出境入境管理法概述
《中華人民共和國出境入境管理法》由全國人民代表大會常務委員會頒布于2012年6月30日,并與2013年7月1日起開始正式實施。《出境入境管理法》包含中國人民的出境和入境管理、外國人民的出境和入境管理、外國人民在中國境內的停留居留管理等多項內容,該法在維護我國主權、安全和社會秩序等方面有著十分重要的意義,有助于促進出入境管理的規范化,同時也促進了我國的對外交流和開放。《出境入境管理法》構建了一個相對科學、完善的出入境管理體系,是公安部門進行出入境管理和執法服務的法律依據,促進了依法行政和規范執法的有效進行。
法律的嚴謹性、專業性等特點要求法律條文和法律術語在表達時應具有相關的權威性。在進行法律法規的翻譯過程中必須把握法律語言的特點,對法律文化的差異性應有詳細的了解,才能使法律法規在翻譯后被更準確的理解,從而使法律法規能夠幫助人們更好地認識世界并對人們的行為起到更好的規范、約束作用。法律翻譯的難度高且責任重大,譯者除了熟悉不同語言的法律詞匯的文化差異,還要對法律詞匯的內涵有精確的認識。
二、基于《出境入境管理法》英譯本若干問題解決辦法探析
1.英譯中的詞義表達應更具準確性。“外國人”是指在一個國家的境內但沒有該國國籍的人或者是指一個國家的人對其他國家的人的統稱,在《出入境管理法》中我們用“外國人”來統稱除中國人民以外的他國人。在《出入境管理法》的英譯本中將外國人翻譯為“foreigners”,foreigner在《布萊克法律詞典中》被定義為 a citizen of another country,意為他國公民。公民和國民是兩個不同的概念,公民是擁有一國的國籍,享有該國法律規定的權利和承擔該國法律規定的義務的自然人。國民代表一個人所具有的國籍。這個翻譯與我們所講的外國人在意思上仍有一些差異,我們所說的外國人既包含公民也包含國民的意思。在美國的《Immigration and Nationality Act of the United State》中使用alien并將其界定為“國民以及公民”,在《元照英美法詞典》中“alien”的定義為:居住在一個國家的境內但不屬于這個國家的公民或國民的人。在《出入境管理法》中第三章外國人出境入境、第四章外國人停留居留等內容都是關于外國人的出入境管理,在英譯本的翻譯方面關于“外國人”的翻譯,為使其意思更具全面性和準確性,建議將“外國人”由“foreigners”改為“aline”。
2.英譯中的詞義表達應更具唯一性。在法律法規的翻譯過程中,使詞意更具唯一性,能夠使句意更少歧義性,畢竟能夠使句子的表達只有一種意思也會讓人更容易理解。在《出境入境管理法》中關于外國人的停留和居留的管理方面,英譯本中關于停留的翻譯是使用stay來表述。Stay在《布萊克法律詞典》中有兩個解釋一個是指推遲、中止訴訟或判決等,另一個解釋是指中止訴訟或該訴訟引起的判決命令。在《出鏡入境管理法》英譯本中雖然取用了stay的常用意思,但在英美的法律語義中stay的使用違反了法律術語的單一性,因此在對外交流的過程中可能會因法律文化的差異產生歧義。而sojourn在《布萊克法律詞典》中的釋義是:短時間的停留,并非經過某地或者永久的居住。既能表達停留的意思,又使詞義的表達更具唯一性。因此建議在《出鏡入境管理法》中關于停留的翻譯由sojourn取代stay,這樣不僅能夠使詞語的翻譯更具專業性,也使詞意的表達更具唯一性,也可以避免因多意性而產生語意理解的歧義。
三、結束語
《出境入境管理法》的英譯本對外國人了解并遵守我國出入境的法律法規具有非常重要的作用,有助于出入境秩序的規范和維護。法律文本的翻譯不僅是對一國語言的轉換同時也是對一國法律文化的轉達,因此在法律文本的翻譯過程中語義的準確性和專業性是語意能夠有效傳達的根本。《出境入境管理法》的英譯本翻譯水平值得肯定,但法律文本外譯的準確性還有待提升,在此,本文拋磚引玉望相關的法律文本外譯皆能對譯本的準確性給予應有的關注。
參考文獻:
[1]鄧濤.“出境入境管理法”英譯本若干問題探討[J].遼寧警察學院學報,2018,20(1).
[2]趙鵬榮.法律術語的翻譯規律研究——以《出入境法》術語英譯為例[J].法制與經濟,2017(09):47-49.