999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫方法的《白象似的群山》漢譯探析

2019-11-07 03:49:26廖世蘭
校園英語·下旬 2019年10期

【摘要】《白象似的群山》是海明威的經典短篇小說之一,其文簡練,卻寓意豐富。翟象俊的譯文分別在1995年、2004年和2011年由上海譯文出版社出版發(fā)行。三版翻譯中,1995版和2004版近乎一致,卻和2011版在語言使用和風格上有了較大改變。在分析譯者本人作出的變化中融入語料庫的方法和工具,能更好地解釋譯者改譯的動機與結果。

【關鍵詞】語料庫;漢語;句長

【作者簡介】廖世蘭(1992-),女,漢族,四川成都人,四川工商學院,助教,碩士研究生,研究方向:文學文化、翻譯。

引 言

海明威的簡練風格在 《白象似的群山》中體現(xiàn)得淋漓盡致,其譯作中比較權威的便是翟象俊老師的譯本,由上海譯文出版社于1995、2004和2011年出版,為向中國讀者介紹海明威作出了很大貢獻。但譯者在時隔多年后對其譯本進行修改,使得2011版翻譯大別與前兩次翻譯版本,其動機值得探討,變化值得研究,結果值得驗證。語料庫方法能更加直觀地解釋這些變化的結果與趨勢。

一、語料庫方法與漢語翻譯研究

Wordsmith(以下簡稱W)是代表性的語料庫索引工具,除詞匯密度和詞頻表外,還可計算出文本的平均句長。將文本處理好后,利用W工具的詞頻表選項便可得出詞頻和數(shù)據(jù)等,主要對詞匯密度、平均詞長、平均句長和詞頻表展示的變化加以分析,探究翻譯變化的趨向和目的及其在文中的表現(xiàn)等。

1.詞匯密度。標準化類符/形符比被認為是較為可靠的詞匯密度的測量工具(梁茂成 10)。詞匯密度越低,類符就少,不斷重復的詞就多,文章難度就越低。經W分析,11版翻譯的形符數(shù)減少了3,類符數(shù)減少了42。雖總體是減少趨勢,但文章的難易程度變化還需通過標準化類符/形符比來體現(xiàn)。W顯示,11版的標準化類符/形符比為39,04版為40.4,減少了1.4,即類符數(shù)減少,文章難度降低,語言確實更為簡單。

2. 平均詞長。 平均詞長指文本中詞的平均長度,反映了文本用詞的復雜程度。平均詞長較長,文章的語言也就較復雜。詞長標準差則表示文本中每個單詞或詞語的長度和文本平均詞長之間的差異。標準差數(shù)值越大,詞長差異便越大。經W統(tǒng)計,11版的平均詞長為1.58,減少了0.03,與04版翻譯相比較為簡潔。其詞長標準差也較04版減少了0.06左右,說明11版中使用的詞語長度變化跨度減小,整體更加簡潔凝練。此外,04版翻譯中有680個兩字詞語,11版中兩字詞語也銳減50個左右,且單字詞語增加了近25個,這些數(shù)據(jù)都說明詞語的使用趨向簡短。

3.平均句長。除詞匯密度和平均詞長外,平均句長也可反映文章的難易程度。平均句長指文本中每句話的平均詞語數(shù)量,詞語越多,句子越長,句意也就更加復雜難懂。W結果顯示,11版翻譯的句子數(shù)量增加了5個,平均句長減少了0.38,平均句長標準差也減少了0.2。這表明,11版的句子變短,且整體短句增加。雖然04版的句子數(shù)量和原文基本持平,但11版卻更加簡練易懂。此處我們要考慮英漢差異,即常說的“形合”與“意合”的概念。劉宓慶指出“所謂‘形合指借助語言形式手段顯示句法關系,實現(xiàn)詞語或句子的連接;所謂 ‘意合指不借助詞語或句子的意義或邏輯聯(lián)系實現(xiàn)它們之間的連接。”(劉宓慶 74)是以,英語句子偏長,譯時處理成多個小句更能符合漢語習慣,更能達意。

4. 詞頻表。詞頻表是體現(xiàn)單詞或詞語在文本中出現(xiàn)頻率次數(shù)的列表。W的詞頻表顯示,比較穩(wěn)定的是“我”和“你”兩個詞的排位,沒有變化,比較明顯的變化在“我們”一詞的占比上。經查看,04版的“我們”僅出現(xiàn)15次,占比1.01%,而11版中該詞卻出現(xiàn)了30次,占比2.07%,這是由于04版中“咱們”一詞全被改為了“我們”。這兩詞語在指代對象上有所不同,“咱們”一般包括聽話人在內,而“我們”可以不包括聽話人在內。換者說,前者含有縮短雙方距離之意,而后者通常沒有這樣的含義。作者將男女主人公之間原本縮短了的距離在11版中拉開了,卻更加符合原文。“海明威作品的明顯特征是問句簡練,以至有時達到語焉不詳?shù)牡夭健保▌㈠祽c 356)。小說原文中男女主人公的對話也體現(xiàn)出兩人之間的貌合神離,因此在翻譯時也并不需要強行拉近距離,“應還他一個簡練”(張祥麟 134),以此做到海明威式的“語焉不詳”,供讀者慢慢揣測。

二、結語

從1995年初譯本,歷經了2004年版本,再到2011年的修改譯本,其間的變化經由語料庫方法進行分析,表明譯者的語言風格的確更加簡練,大體實現(xiàn)了簡潔的目的。作出這些變化的動機不一,或許是為了讓語言更趨于現(xiàn)代使用習慣,或許是為了如海明威作品般簡潔,但最終目的一定是為了向廣大讀者呈現(xiàn)更高質量的譯作。

參考文獻:

[1]梁茂成,李文中,許家金.語料庫英語教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2017:10.

[2]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2006:74.

[3]劉宓慶.文體與翻譯(第二版)[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012:356.

[4]張祥麟.英漢譯例評析[M].南寧:廣西民族出版社,2001:134.

主站蜘蛛池模板: 亚洲人成网站色7799在线播放| 精品视频91| 免费毛片网站在线观看| 欧美色视频日本| 欧美精品成人| 亚洲色欲色欲www网| yy6080理论大片一级久久| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 老司机久久精品视频| 欧美精品1区| 国产波多野结衣中文在线播放| 亚洲精品va| 天堂va亚洲va欧美va国产| 国产一区二区三区日韩精品| 亚洲福利一区二区三区| 五月综合色婷婷| 一级毛片在线播放| 国产91丝袜| 欧美性色综合网| 午夜a级毛片| 国产精品久久久久久搜索| 自拍偷拍一区| 免费aa毛片| 黄色网在线| 欧美视频在线第一页| 国产精品嫩草影院av| 亚洲天堂首页| 在线观看免费国产| 午夜无码一区二区三区| 欧美成人a∨视频免费观看| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 午夜无码一区二区三区| 毛片视频网址| 97在线国产视频| 欧美在线黄| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产在线观看一区二区三区| 国产精品亚洲αv天堂无码| 奇米影视狠狠精品7777| 国产成人无码播放| 亚洲国产系列| 成年人午夜免费视频| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 最新国语自产精品视频在| 精品免费在线视频| 日本欧美一二三区色视频| 看av免费毛片手机播放| 色综合天天视频在线观看| 91探花在线观看国产最新| 亚洲国产成人精品无码区性色| 伊人色综合久久天天| 国产91无毒不卡在线观看| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 久久精品一卡日本电影| 54pao国产成人免费视频 | 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 久久99热66这里只有精品一| 综合色在线| 麻豆精品在线| 99精品国产高清一区二区| 久久免费精品琪琪| 日本尹人综合香蕉在线观看 | 青草国产在线视频| 日日碰狠狠添天天爽| AV色爱天堂网| 亚洲欧美精品在线| 午夜毛片福利| 亚洲一级毛片在线播放| 国产幂在线无码精品| 色妞www精品视频一级下载| 日韩在线中文| 一级看片免费视频| 精品视频一区在线观看| 人妻丰满熟妇av五码区| 青青操国产| 国产农村妇女精品一二区| 99久久国产综合精品2023| 一级一级特黄女人精品毛片| 亚洲无码高清视频在线观看| 国产性爱网站| 国产女人18水真多毛片18精品| 五月综合色婷婷|