999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Oversea literature review on the role of Note-taking in Consecutive Interpreting

2019-11-07 04:07:59黃焱
校園英語·中旬 2019年10期
關鍵詞:大學英語課程

Note refers to signs and words during Consecutive Interpretation. In other interpreting forms, interpreters can use memory only to finish the delivery. Likewise, in CI, not memory, but notes consist of signs, abbreviations, symbols and other assisting lines or graphs to mark information points and logic relations so as to help re-express the original text in another language. As Jones (1998: 38) presents, “…they are not an end in themselves, but a means to an end.” From the views of Lederer (2003: 9) in the book Translation: the interpretive model, she points out that note-taking served as an aid for interpreting when interpreter understood what should say so, which featured uniqueness and transience. But she still holds the view that note is only the reminder of information that cannot totally symbolized all pieces of information. However, Pochhacher (2004: 58) argues that note-taking is “as much a matter of intentional resource management as of long term storage, and relatively little is known to date about the complex cognitive mechanisms involved”.

Interpreters always have to face disturbance during each sector of CI, while notes could be an essential aid to guarantee the loyalty and quality of interpretation. Jones (1998: 43) claims note-taking should rely on the premise of understanding, analysis, and re-expression, otherwise the best note system cannot finish an interpreting neither make a good interpreter. He states there are two purposes to take notes, one is relieve memory, another is enhance the structure of speech (Jones, 1998: 43-44). In such circumstance, interpreter needs to write down specific elements to reproduce the content on the notebook.

Di Vesta and Gary (1973: 8-9) presented the functional importance of note taking as follows:

Firstly, note taking helps the interpretation by increasing:

1. The meaningful chunks and the encoding of source information

2. The general level of attention

3. The general mental effort

4. The assimilation of new coming and old information.

Secondly, note taking being as an additional storage of information for the reconstruction of short-term and long-term memory.

Unlike liaison interpreting, consecutive interpreting more rely on notes instead of memory. Gillies (2005: 9-10) notes system is no created by an interpreter, whereas which is accumulated from many interpreters ideas and experiences as being a flexible basis. Gillies (2005: 6-8) proposes approaches to build a consistent note-taking system in CI:

Macro-thinking. Here, macro refers to the structure, framework and speech style. Since the source text is a group of idea in a certain order, the notes interpreter writes down should be a vivid statement of the source text combined with his/her own analysis.

Capacity. Combined with Giles Effort Model, CI has been regarded as a complicated process that includes a number of different tasks. Gillies (2005) indicates it could be a problem that to do all the tasks at the same time for interpreting beginners. Thus, a clear and logical note could tell interpreters when to pause, when to omit, and when to emphasize.

Automatization. It means making the notes with consistent system automatically, which could save intellectual energy for other tasks. Gillies (2005) thinks note-taking is a mechanical task which can be internalized and automatic. A practiced and thought-out note system could spend less mental effort during interpreting.

A bottom-up approach. It is mainly about analyzing source information. Gillies (2005) suggests reversing the analysis task in the listening and note-taking, which means interpreters can take notes after the source speech or at the same time.

Generally, the note cannot be a mass of words and expressions, and it should be a semi-manufacture that has been through interpreters comprehension. Just as Joness (1998: 44) explanation “Notes do not reproduce the speech; they are only written indications to help the interpreter to remember it.”

References:

[1]Di Vesta, F. J. & Gary, G.S.. Listening and Note-taking[J]. Journal of Educational Psychology,1973,63:8-14.

[2]Gillies, A..Note-taking for Consecutive Interpreting: a Short Course[J]. Manchester: St Jerome Publishing,2005.

[3]Jones, R.. Conference Interpreting Explained[M]. Manchester: St Jerome Publishing,1998.

【作者簡介】黃焱,大理大學外國語學院。

【基金項目】大理大學第六期教育教學改革項目“以培養翻譯意識為目標的英語讀譯課程改革與實踐”(項目編號:JGVI-81)。

猜你喜歡
大學英語課程
“留白”是個大學問
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
數字圖像處理課程混合式教學改革與探索
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
大學求學的遺憾
軟件設計與開發實踐課程探索與實踐
計算機教育(2020年5期)2020-07-24 08:53:38
為什么要學習HAA課程?
讀英語
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 欧洲一区二区三区无码| 久久综合亚洲色一区二区三区| 亚洲视频一区| 国产成人免费手机在线观看视频 | 亚洲午夜国产片在线观看| 青青久久91| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 凹凸国产熟女精品视频| 一本久道热中字伊人| 精品在线免费播放| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 欧美午夜性视频| 亚洲精品成人片在线观看| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 日韩天堂网| 亚洲色欲色欲www网| 99热这里只有精品国产99| 伊人久久久大香线蕉综合直播| av天堂最新版在线| yjizz视频最新网站在线| 污污网站在线观看| 国产成人综合亚洲欧美在| 久久77777| 日韩麻豆小视频| 亚洲综合精品香蕉久久网| 久草视频一区| 欧美亚洲欧美| 日本午夜三级| 国产欧美视频综合二区| 538国产视频| 国产av色站网站| 亚洲AV电影不卡在线观看| 成年人久久黄色网站| 毛片网站观看| 91青青视频| 在线综合亚洲欧美网站| 99久久精品国产自免费| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 人妖无码第一页| 99精品免费在线| 日本免费精品| 国产福利在线免费观看| 99re在线视频观看| 亚洲综合九九| 91精品人妻互换| 亚洲综合激情另类专区| 国产日韩欧美精品区性色| 欧美亚洲中文精品三区| 伊大人香蕉久久网欧美| 好久久免费视频高清| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 免费高清a毛片| 熟妇无码人妻| 极品国产一区二区三区| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 国产正在播放| 久久久久免费精品国产| 在线人成精品免费视频| 香蕉精品在线| 国产欧美日韩视频怡春院| 亚洲人在线| 精品国产欧美精品v| 91福利免费| 少妇露出福利视频| 九九九精品成人免费视频7| 国产主播福利在线观看 | 欧美不卡视频在线观看| 国产乱子伦视频在线播放| 99热这里只有精品免费| 免费a在线观看播放| 国产一二视频| 亚洲美女AV免费一区| 亚洲动漫h| 98精品全国免费观看视频| 亚洲欧美色中文字幕| 国产9191精品免费观看| 在线观看国产一区二区三区99| 无码中文字幕加勒比高清| 亚洲综合日韩精品| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 久久男人资源站| 国产啪在线91|