文/云南教育出版社 王巧靈 圖/劉玲

在云南省民族宗教事務委員會、云南出版集團公司的關心重視下,經各方專家學者的共同努力,由云南教育出版社傾力打造的國家民族文字出版專項資金項目《漢族題材云南少數民族古籍譯注》叢書目前已出版五卷:彝族的《董永記》《唐王記》《齊小榮》《毛洪記》《鳳凰記》,白族的《白扇記》《磨房記》。2019 年內還將出版傣族的《唐僧取經》,彝族的《賣花記》《張四姐》《紅魚姑娘》,全套叢書預計二十余卷。
漢族題材云南少數民族古籍,有的來自漢族的正史或野史,有的來自漢族民間故事或傳說,有的來自漢族民間戲劇,有的來自漢族古典小說,有的來自道教、佛教的經典。它們都是被少數民族群眾接受并廣泛傳播的漢族經典,大都篇幅宏富、情節曲折、內容生動,深受各族人民喜愛。在吸納漢文化的同時具有較強的選擇性,不少作品改變了體裁形式,或切換了主題,或改變了情節,從而實現了文學藝術上的再加工或再創作,成為易被本民族接受的藝術模式。
比如,流傳于紅河彝族地區近三百年的《齊小榮》,講述了長工齊小榮和富家小姐徐玉英的愛情故事。長詩采用古彝文五字一句的五言體,而且幾乎句句押韻,只押尾韻。作品所反映的習俗風情,娶親的隆重場面等,完全是彝家的禮儀特色。故事發生的地點,卻遠在山東濟南溶薩鐘、劉家莊,與綠春的牛孔彝鄉相隔千里,一南一北。在情節設置上,如女扮男裝進學、齊小榮作書童陪讀、進京趕考中狀元等也無疑是來自漢地早已流傳的故事《梁山伯與祝英臺》。顯然,作品最早應是以山東民間傳說作為創作的素材,或是從山東民間說唱故事移植過來的,但也生動地反映了彝族民眾對以科舉破解“山羊和雞不能在一起”的等級差別的認同和接受。
云南一批懂專業、能吃苦、有奉獻精神的少數民族古籍專家,身負少數民族古籍的搶救和整理譯注重任。他們本著對民族的愛和歷史責任感,數十年無怨無悔地堅守著云南少數民族古籍這座讓歷史的風雨沖刷得支離破碎的巨大書庫,面對諸多難題:一是散藏于民間的少數民族古籍因歷史久遠、保存條件差,文本紙質脆化酸化、發霉粘連、鼠咬蠹蛀,日益損毀嚴重,瀕于失傳。專家說:“云南是少數民族古籍流失的‘重災區’,資源銷蝕亦為全國第一,每年以上千冊(卷)流失?!倍巧贁得褡骞偶蠖嘤擅褡宓拿耖g知識分子、祭司、民間藝人等所掌握使用,精通古籍者本身為數不多。古籍傳承人,現在絕大部分年事已高、后繼無人,一旦謝世,他們所掌握的那些文化遺產也將被永遠帶走,造成難以彌補的遺憾。三是少數民族古籍有較強的地域性,即同一民族不同地區的古籍之間差異較大,甲地看不懂乙地的古籍。為避免少數民族古籍成為無人能釋讀的“天書”,需要抓住尚有一些精通古籍者健在的時機,加大人力物力投入,把這些難解的古籍率先翻譯注解。四是在卷帙浩繁的古籍中,需從眾多文本中精挑細選,甄別、發現相對應的文本源。對搜集到的多種文本進行對校,最大程度忠實于文本內容進行譯注,從而形成最完整的版本。
經眾多繁復的努力,搶救、搜集、整理、出版、研究少數民族古籍工作取得了顯著的成果,大批瀕臨流失的云南少數民族古籍得以保存下來。少數民族古籍專家擇優譯注了一大批優秀的精品古籍。
《漢族題材云南少數民族古籍譯注》叢書由享受國務院政府特殊津貼專家、云嶺文化名家、省民語委辦主任普學旺先生擔任主編,主要以云南彝族、白族或傣族為研究對象,收錄了在這幾個民族中流傳最廣的漢族題材少數民族古籍,首次采用彝文(古白文、傣文)、國際音標標注、直譯、句譯、整體意譯等五對照科學版本形式,譯注了在彝族、白族、傣族中流傳的漢族題材云南少數民族古籍,內容全面,書寫精美,翻譯準確到位。《漢族題材云南少數民族古籍譯注》叢書代表了這一領域的最新成果,入選2018 年國家“十三五”出版規劃。
漢族題材少數民族古籍這一被歲月湮沒的民族文化瑰寶面世后,散發出熠熠光芒,其獨特的魅力深深吸引了社會各界人士。有專家稱:作者實事求是地堅持真理,客觀真實地研究古籍文獻。入選叢書的每個作品都是梳理多個文本后精選而出的,版本權威,內容完整。叢書的問世,充實和豐富了云南甚至中國少數民族文獻寶庫,這為保存和再造云南少數民族古籍翻開了新的一頁。學界研究者說:這套叢書為今后的各種民族研究提供了豐富的資料和多方位的視野,具有其他作品無法替代的多重價值。比如,根據版本的地域語音特征進行譯注的文本,在研究民族語言、民族文字翻譯方面頗具價值;真實可信的文本,有利于進行云南少數民族文學研究及比較研究;文本濃厚的民族、地方特色,所體現的先民的開放與智慧,各民族之間文化的互滲互動和中華文化認同等方面具有重要的科學研究價值。民族學家評價:它是民族團結和民族融合的頌歌,是中華民族團結史的見證,對全面了解中華民族的發展歷程,推動民族團結進步事業,構建中華文化精神秩序,增強民族文化自信,振奮民族精神具有重要的歷史意義和現實意義。在中國特色社會主義進入新時代的大背景下,叢書的面世對于鑄牢中華民族共同體意識意義重大,真可謂功在當代,利澤千秋。