999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國際科技交流中翻譯的邏輯判斷探析

2019-11-05 08:10:44周雷敏
科技視界 2019年27期

周雷敏

【摘 要】本文從邏輯學的角度,研究了國際科技交流中的翻譯,并以材料工程專業英語翻譯為例,提出了可供翻譯工作者從事在國際科技交流的翻譯工作中,進行邏輯判斷的幾種不同維度,即:語法維度、常識維度、概念維度和專業維度。本文以筆者從事科技翻譯的親身經歷為素材,辨析如何通過邏輯判斷實現科技翻譯的準確性,文中的觀點對國際科技交流中的翻譯工作者具有重要參考價值。

【關鍵詞】國際科技交流;科技翻譯;材料工程英語

中圖分類號: H319 文獻標識碼: A 文章編號: 2095-2457(2019)27-0131-002

DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.27.056

0 引言

隨著國際科技交流的廣泛和深入發展,我國與國外廣泛開展了國際科技合作和國際技術交流。無論是學習介紹國外先進科技的文獻資料,還是開展技術交流、參加國際學術會議、洽談技術合作等,科技翻譯均成為中外溝通交流的載體。然而,國際科技交流存在專業性強、要求嚴謹的特點,因而翻譯難度較高。本文嘗試為科技翻譯工作者提供一個新的視角,即從邏輯判斷的角度,來解決翻譯中存在的困難。

1 國際科技交流中翻譯面臨的困難

在國際科技交流中,翻譯工作者面臨著許多困難。首先,有相當大的一部分人并非科技專業科班出身,而是語言專業出身,因而通常具備較扎實的語言功底,但專業知識相對薄弱。其次,現代科技發展日新月異,有些知識甚至對于行業內專家來說都是新的,更不用提譯者了。再次,不同的技術之間既有關聯性,又有跨度性,熟悉某一個領域的翻譯未必能在另一個領域做到游刃有余。在這樣的困難面前,科技翻譯還要求嚴謹、準確,無疑是一個巨大的挑戰。

2 國際科技翻譯中邏輯的重要性

“邏輯”一詞源于希臘文,原指思想、言辭、理性、規律性等,邏輯學認為邏輯思維形式有三種,即概念、判斷與推理[1]。邏輯思維鏈指概念、判斷、推理的思維運動機制,即運用概念、進行判斷、并在分析綜合的基礎上展開推理,至形成某種結論。如果思維鏈按照邏輯推進,一般說來就可以保證結論的正確性,即“符合邏輯”,否則即為“非邏輯”。由于思維按鏈狀形式運動,因此,在任何一個環節上出現問題都可能引致邏輯思維鏈的斷裂[2]。

科技文章具有邏輯連貫、準確嚴密、清晰精煉的文體特點[3],科技口語交流具有專業性強的特點,因此準確性與客觀性是科技翻譯的功能核心。科技翻譯怎樣才能達到準確客觀呢?需滿足兩個前提,一個是對原語的準確理解,二是用合乎譯入語的方式表達。而在這個過程中,邏輯判斷是一個必要方法。尤金·奈達曾提出,譯者的翻譯不止需遵循語法規則,翻譯過程更是對原語進行解碼和重新編碼的過程,需要進行文本分析、轉換,乃至重構[4]。在科技翻譯中,自覺地運用邏輯思維形式和邏輯規律,對于透徹理解原文,避免錯誤,具有非常重要的意義。

在科技交流場合中,一個詞匯往往使用的是其專業釋義,而非日常釋義,采用什么釋義,往往可以通過上下文或使用的場合進行推斷。如果不能選擇正確的釋義進行翻譯,往往會導致溝通障礙,甚至鬧出笑話。例如,“audit”是一個很常見的詞,一般翻譯成“審計”,某些公司的審計部門也翻譯為Audit Department,但如果是在國際認證審核的現場,“audit”就應該實事求是地譯成“審核”了。

3 國際科技交流中翻譯的邏輯判斷

鑒于邏輯判斷對國際科技交流中翻譯的重要性,如何去進行邏輯判斷,從而保證譯文的準確與嚴謹呢?筆者認為可以從以下幾個方面進行努力。

3.1 語法維度的邏輯判斷

美國結構語言學派認為英語句子有所謂“結構意義”,即使詞匯完全不懂,也能從句子的語法特征理解句子的結構意義。句法是句子的結構方式,而“句法的結構有邏輯的基礎”,所以句子的結構方式也就以邏輯為基礎[5]。可見,對原文進行語法分析,研究其句式邏輯,對翻譯十分重要。

原文:Powder metallurgy differs from fusion metallurgy in that in powder metallurgy, metal is in finely divided form rather than molten metal, are the starting metal.

譯文:粉末冶金中與熔融冶金不同,因為在前者中,金屬是處于分離狀態,而不是熔融狀態[6]。

譯文將原文中的名次性從句轉譯為了狀語從句,更符合譯入語的表達習慣。

3.2 概念維度的邏輯判斷

一個詞可以表示不同的概念,一個詞往往與另一個詞的概念之間存在種屬關系。種屬關系,又稱包含于關系、下屬關系,是指一個概念的全部外延與另一個概念的部分外延重合的關系。外延大的概念叫屬概念,外延小的概念叫種概念。例如,在材料工程中,“合金”與“鈦合金”、“焊接”與“電子束焊”、“ 軋制”與“熱軋”,其間的關系都是屬種關系。譯者要理解詞的種屬關系,進行準確翻譯。

有時候,需要對概念作限制,使概念的內涵增加外延縮小,使屬概念過渡到種概念,才能得到準確合理的譯文。

原文:The metal is then cast into the resulting hollow mold.

譯文:然后,把金屬液澆入成型的空模。

把“metal”譯為“金屬液”是對“金屬”這一概念的限制[8]。

3.3 常識維度的邏輯判斷

常識指的是生活常識和基本的自然科學以及人文社科知識。在某些情況中,生活常識有助于我們更好的理解原語的意思,進行準確的翻譯。

原文:If the flexible leads of a portable electric appliance fray and break, and the wires then happen to touch the metal parts of the appliance, these parts can give a severe electric shock to anyone who touches them.

譯文一:假使攜帶式電器的撓性引線磨損而斷裂,并且這些線碰巧與電器的金屬零件相接觸,那么誰碰到這些零件,誰就會觸電。

譯文二:假使攜帶式電器的撓性引線磨損而裸露其中的金屬線,并且這些金屬線隨后碰巧與電器的金屬件相接觸,那么誰碰到這些零件,誰就會觸電。

從語法結構上看,譯文一似乎是沒問題的。但對照原文,我們會發現譯者認為“leads”與“wire”是等同的。其實,只要借鑒常識,便可以得知,這里的“wire”是因“leads”磨損而裸露出來的金屬線,由此譯文二符合邏輯,意義明晰。

3.4 專業維度的邏輯判斷

在材料工程翻譯中,有時僅僅通過語法分析、常識推理也未必能得到準確或地道的論文,而需要具有專業知識背景。如果對相關的專業領域不熟悉,會導致翻譯的錯誤、不準確,或用詞不夠專業。例如,筆者在從事橡膠材料技術交流的口譯中,曾將“pressure sensitivity adhesives” 譯作“壓力敏感膠黏劑”,但橡膠材料的專家指出“壓敏膠”則是慣用的表達。再如,“modification”是“改變”、“修飾”的意思,但是在“surface modification of polymers”中,就應譯作“對聚合物進行表面改性”,方能達到專業翻譯的要求。

原文:Like most hard materials,diamonds are quite brittle and can not stand much shock.

譯文1:像多數硬材料那樣,金剛石很脆,不能經受震動[9]。

譯文2:金剛石像大多數硬質材料一樣,相當脆,經受不起猛烈沖擊。

本句中“shock”固然有“震動”之義,然而,要說金剛石連震動一下都經受不起,那是不符合實際的。此外,“hard materials”按字面譯成“硬材料”也不如譯成“硬質材料” 或“高硬度材料”專業。

還有更多的例子,如,“age”的普通詞義為“年齡”,但在材料專業中,要根據邏輯推斷選擇恰當的專業釋義。

例一:The alloy has strong aging strengthening effect and good performance at intermediate temperature.

譯文:合金有很強的時效強化效應和優良的中溫特性。

例二:Structures are always subjected to various adverse factors during its long-time service, such as fatigue, material aging, etc.

譯文:在結構長期服役期間,疲勞和材料老化等因素的作用會引起結構損傷的累積。

“component”一詞,有時指的是“組分”,有時指“零件”、“元件”。

aircraft structural component 飛機結構部件

system component 系統組件

component analysis 分量分析,組分分析

“process”一詞作名詞用時,譯作“工藝”或“流程”,作動詞用時,譯作“加工”。“element”一詞有“元素”,“要素”的意思,也有“元件”的意思。“installation”一詞有時要翻譯成“裝置”,有時卻翻譯成“安裝”。在這些情況下,如何甄別和選擇恰當的用詞,都是需要靠專業知識來進行邏輯判斷的。

4 結語

語言是思維的物質外殼,東西方的思維方式迥然不同,語言具有異性,而邏輯判斷則是共性。要解決東西方兩種語言的翻譯問題,就必須把翻譯學提到一種思維的科學—邏輯學的高度。[5]無論在理解原文的過程,還是尋找譯入語的恰當表達形式的過程,都要利用邏輯判斷。“只有邏輯性強而又簡練的語言才是真正的語言” 。在國際科技交流中,廣大譯者掌握并熟練運用邏輯判斷的有關方法,能夠更準確的理解原文,減少翻譯錯誤,提高譯文質量。同時,對于語言出身的翻譯者,邏輯判斷能夠幫助他們更好的突破“技術”瓶頸,從而提供更加專業、符合行業內說法的地道的譯文。

【參考文獻】

[1]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[2]劉宓慶.翻譯與語言哲學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[3]謝小苑.科技英語翻譯[M].北京:國防工業出版社,2015

[4]Eugene Nida and Charles Taber, The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J. Brill, 1969.

[5]閻德勝.翻譯科學是應用邏輯[J].中國科技翻譯,1991,第4卷第2期(總第12期).

[6]戰東平,等.大學專業英語教程材料英語2[M].北京:外語教學與研究出版社.2012版.

[7]吳松林.科技的翻譯邏輯概念介紹[J].科技信息,2006(9).

[8]舟曉航.邏輯與翻譯[J].上海科技翻譯,1990(2).

[9]黃甲年.簡明科技英語語法[M].南寧:廣西人民出版社,1979.

[10]邵啟祥.科技英語翻譯中的陷阱、誤區及其他[M].國防工業出版社,1991.

主站蜘蛛池模板: 国产菊爆视频在线观看| 中文字幕 91| 国产在线精品人成导航| 亚洲无线国产观看| 国产精品久久自在自线观看| 最新国产成人剧情在线播放| 国产精女同一区二区三区久| 免费jjzz在在线播放国产| 国产午夜一级毛片| 国产色图在线观看| 亚洲一区网站| 最新痴汉在线无码AV| 日本高清免费不卡视频| 国产chinese男男gay视频网| a级毛片在线免费| 国产精品美女自慰喷水| 丁香五月激情图片| 免费看a毛片| 亚洲黄色成人| 久久亚洲国产一区二区| 国产成人亚洲毛片| 久久婷婷色综合老司机| 久久中文电影| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 日韩成人免费网站| 天堂成人av| 国产在线精品美女观看| 免费在线色| 四虎精品黑人视频| 久久亚洲国产最新网站| 91小视频在线观看| 国模私拍一区二区三区| 欧美日韩精品一区二区视频| 国产成人精品视频一区视频二区| 国产在线日本| 91麻豆精品国产高清在线| 亚洲人成网址| 国产网站免费看| 亚洲国产精品日韩专区AV| 亚洲无码视频一区二区三区| 午夜精品久久久久久久无码软件| 人妻无码中文字幕第一区| 亚洲成aⅴ人在线观看| 欧美v在线| 国产成人精品三级| 色综合热无码热国产| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 99在线国产| 国产精品专区第1页| 精品一区二区三区水蜜桃| 97国产精品视频人人做人人爱| 国产区精品高清在线观看| 91九色国产porny| 国产网友愉拍精品| 亚洲色图在线观看| 国产成人一区二区| 中文字幕永久在线观看| 国产在线观看91精品| 欧美亚洲日韩中文| 免费毛片全部不收费的| 1024你懂的国产精品| 天天综合网色中文字幕| 亚洲成人黄色网址| 亚洲国产综合精品一区| 欧美福利在线| 伊在人亞洲香蕉精品區| 国产午夜福利亚洲第一| 国产成人1024精品下载| 网友自拍视频精品区| 午夜天堂视频| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 日韩毛片免费| 中文字幕无码电影| 亚洲最大看欧美片网站地址| 波多野结衣亚洲一区| 亚洲综合狠狠| 强奷白丝美女在线观看| 伊大人香蕉久久网欧美| 丁香六月激情婷婷| 国产精品不卡永久免费| 无码综合天天久久综合网| 综合久久五月天|