張小鳳
摘 要 近年來,關于句子產生的認知機制已經越來越吸引研究者們的關注,且研究成果豐碩。然而,關于高中生跨語言句法啟動調查研究卻相對較少。因此,筆者選取了惠州某重點中學高一、高二以及高三的學生作為研究樣本,采用筆頭圖片描述范例,以及運用SPSS21.0軟件里雙因素方差和多元回歸方程進行分析,嘗試調查高中生在漢英被動結構上跨語言句法啟動情況,有一定創新性和研究意義。
關鍵詞 認知機制 跨語言句法啟動 被動結構 高中生
中圖分類號:H319文獻標識碼:A
1研究背景
對句子產出的研究展示了一個關于語言系統的有趣現象:說話者趨向于使用他們已經聽到過的或遇到過的句法結構來表達他們的想法。在20世紀八十年代前期就有研究者已經發現在日常生活中存在著句法啟動。然后Bock(1986)在她實驗里再次闡述了這種現象的存在。在后面的30多年里,研究者通過采取不同的被試和不同的語法結構如雙賓結構、介賓結構、被動結構等等進行了很多實驗去證實這種啟動并探索啟動機制。其中,研究者的研究對象從兒童、失語癥患者及雙語者過渡到第二語言或外語學習者。學者和研究者也建立一些有價值的理論:“結構啟動模式”(Chang,Dell,Bock & Griffin,2000);“內隱學習理論”(Bock & Loebell,1990;Bock & Griffin,2000);和“激活擴散模型”(Pickering & Branigan,1998)。Loebell & Bock(2003)和Hartsuiker et als(2004)認為,傾向于重復句子結構不僅出現在單語說話者且出現在多種語言說話者上?;谶@些關注和發現,后續的研究者開始熱衷于研究句法啟動。在最近的研究里,句法啟動已經從語內啟動擴展到了跨語言啟動。許多研究集中在探索句法啟動的存在,其中一些研究的結果證實了句法啟動是一個隱性學習的過程,這與基于句法表征和最近積累的適應緊密聯系(Bock ,Chang,Dell & Griffin,2000;Ferrira & Bock,2006)。且被動結構是句法啟動研究的重點(Bock 1986;Bock & Loebell 1990;Loebell & Bock 2003;Hartsuiker et al.2004)。
然而,當前學界對于被動結構跨語言句法啟動仍有爭議,但是相關的實證研究又很缺乏,因此進一步的研究非常有必要(姜琳,2012)。并且筆者查看了許多的文獻資料,發現前人研究對象大多數集中在本科生、研究生、中國學習者、失語癥患者等,針對于高中生的被動結構句法啟動研究少之又少,這對中國高中英語教學的指導意義相對有限。除此之外,筆者在惠州某重點高中了解到較多高中生在進一步學習英語被動結構時,仍然容易受到的漢英被動結構差異的消極影響。為此,筆者嘗試結合漢語特性,將漢英被動結構作為切入點,以該學校高中生作為研究對象,通過筆頭圖片描述范式,探討高中生的漢英跨語言句法啟動現象,所以本研究有一定的必要性。
2調查研究
2.1研究問題
根據以上研究背景,本研究主要是調查高中英語學習者在漢英被動結構上跨語言句法啟動的情況,并處理以下問題:
(1)隨著二語水平的提高,高中英語學習者對在漢英被動結構跨語言句法啟動上的敏感性是否會增強,以及不同二語水平的學習者與不同漢語啟動句型之間是否具有交互作用?
(2)不同被試的二語水平和性別、漢語啟動句型對啟動得分是否具有顯著預測作用,預測方向如何以及有多大預測力?
2.2研究工具
牛津快速分級測試卷(2001)、啟動任務材料(其中漢語啟動句選自姜琳(2012),啟動圖片選自白璐(2014)、姜琳(2012)及Vasilyeva et al. (2010))、SPSS 21.0。
2.3被試
120名惠州某所重點中學的高一(1)班學生(低水平組),高二(1)班學生(中水平組)和高三(1)班學生(高水平組)參加了本次調查。被試均參加牛津快速分級測試(2001),低水平組平均分23.25(標準差:5.07255),中水平組平均分31.125(標準差:4.05214),高水平組平均分36.5750(標準差:5.03774),三者之間差異顯著(Sig.=0.000<0.05)。
2.4研究材料
研究材料包括36個漢語啟動句和36張啟動圖片,每個啟動句和每張啟動圖片在調查中各出現一次。36個啟動句包含12個漢語主動句,12 個有標記的漢語被動句,12個無標記的漢語被動句,如(1)-(3)所示:
(1)白雪覆蓋了屋頂。(主動句)
(2)自行車被父親修好了。(有標記的被動句)
(3)晚飯做好了。(無標記的被動句)
每張啟動圖片都包含一個施事者和一個受事者,為了方便被試更好地產出目標句,筆者在啟動圖片的正下方呈現一個及物動詞。除此之外,還包括36個漢語填充句和36張填充圖片,每一個填充句和每一張填充圖片在整個調查中分別出現兩次,以轉移被試注意,防止他們發現調查的規律,在每一次啟動句和啟動圖片的呈現后,都伴隨著兩次填充句和填充圖片的呈現。填充句是除了主被動句式以外的句式,而在每一張填充圖片里只包含一個人或一個物體,這會引導被試生成不及物詞句,如:A boy is running。所有的圖片都按規定設置好為15厘米*15厘米。每一次調查持續大約40分鐘,在每一次正式調查之前,會進行5分鐘的前測,以便所有被試更熟悉本次調查流程。
2.5研究設計
本研究采用雷蕾,王同順(2009)的筆頭圖片描述任務。它是一個3(水平:高/中/低)?(男/女)?(漢語啟動句型:漢語主動句/有標志的漢語被動句/無標志的漢語被動句)?(產出句型:有標志的英語被動句/無標志的英語被動句/主動句/其他)的混合因素設計。性別、二語水平和漢語啟動句型是受試內變量(自變量),因變量是由受試根據不同啟動條件產出不同句型的句數所得到的啟動得分。關于所得到的英語目標句得分情況分為如下四種:(1)每個有標志的英語被動句,得2分;(2)每個無標志的英語被動句得1分;(3)每個英語主動句得0分;(4)其他句子得-1分。在高中低年級組上,筆者將把低年級組標記為1,中年級組標記為2,高年級組為3;在漢語啟動句型上,筆者將把漢語主動句標記為1,無標志的漢語被動句標記為2,有標記的漢語被動句標記為3。
本調查過程為:筆者先讓被試看一個漢語句子,然后要求其正確地復述該句子并判斷是否在調查中看過相同的句子;緊接著,筆者向被試展示一張圖片,判斷是否在調查中見到過相同的圖片并要求其用一個英語句子來描述圖片中的事件并寫在下發在他們手上的A4紙上。整個調查過程,均通過被試教室里的MS Powerpoint自動播放呈現,每張圖片呈現時間控制在20秒,每個句子呈現時間控制在5秒。被試復述句子的過程相當于生成漢語啟動句,而描述圖片的過程相當于生成英語目標句。
2.6調查結果與分析
通過由SPSS 21.0雙因素方差分析得出,首先從二語水平的邊緣平均值來看,即高年級組的得分均值為9.513,中年級組的得分均值為6.449,低年級組的得分均值為2.436,高年級組學生的啟動得分多于中年級組和低年級組的被試。其次,R方=.972(調整R方=.970),“二語水平”和“漢語啟動句型”的交互效應對啟動得分的解釋量為97%。兩者的交互效應也具有顯著水平,即Sig.=0.000<0.005,這也表明不同水平組合(各單元格)之間的得分情況存在差異。因此,我們可以知道隨著英語水平的提高,高中英語學習者對在漢英被動結構跨語言句法啟動上的敏感性是會增強的,不同英語水平的高中英語學習者和不同漢語啟動句型之間存在顯著交互性。
通過由SPSS 21.0回歸方程分析得出,以啟動得分為因變量,性別、二語水平和漢語啟動句型為自變量的模型1中的殘差平方和為272.125,而回歸平方和為1770.241, 殘差平方和遠小于回歸平方和,說明這個模型能很好地解釋因變量的方差,“二語水平”“啟動句型”和“啟動得分”呈顯著正相關,“性別”和“啟動得分”呈不顯著負相關。性別的Sig.值=0.896遠遠大于0.05,說明其回歸系數是不顯著的。漢語啟動句型的t值=17.745大于2,說明該變量是一個有用的預測變量,且漢語啟動句型的Sig.值=0.000小于0.05,說明其回歸系數是顯著的。且通過本多元回歸模型為Y=-6.603-0.307仔員?3.580啄曇叮ǘ鎪劍?3.021綴河鍥舳湫?回歸預測方程為Y=-6.603-0.307仔員?3.580啄曇叮ǘ鎪劍?3.021綴河鍥舳湫停頤強梢災廊叨云舳梅值腦げ飭?。?/p>
3結語
在筆者的調查中,發現被試的二語水平越高,被試在被動結構上跨語言句法啟動效應越強。被試二語水平越低,句法啟動效應越不明顯。這表明學習者在學習二語的過程中,一開始會受到漢語習慣即語言負遷移的影響,但是隨著二語的深入學習,學習者會減少或者有意識地去避免語言負遷移帶來的影響。通過回歸方程分析,我們可以得出為促進高中生英語被動結構的學習,應該充分利用有用預測變量,如提高學生的英語水平。
當前的調查結論僅限于高中生漢-英跨語言被動結構啟動,對于語內被動結構啟動的制約因素還不能定論,有待我們去進一步探究和研究。
參考文獻
[1] Bock,J.k.Syntactic persistence in language production[J].Cognitive Psychology,1986(18):355-387.
[2] Bock,J.K.&Z.M.Griffin.The persistence of structural priming:Transient activation or implicit learning[J].Journal of Experimental Psychology:General,2000(129):177-192.
[3] Chang,F.&G.S.Dell&K.Bock&Z.M.Griffin.Structural priming as implicit learning:Comparison of models of sentence production[J].Journal of Psycholinguistic Research,2000(29):217-229.
[4] Ferreira,V.S.&J.k.Bock.The functions of structural priming[J].Language and Cognitive Processes,2006(21):1011-1028.
[5] Hartsuiker,R.J.&M.J.Pickering&E.VeltkampIs. syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish-English bilinguals[J]. Psychological Sentence,2004(15):409-414.
[6] Pickering,M.J.&H.P.Branigan.The representation of verbs:Evidence from syntactic priming in language production[J].Journal of Memory and Language,1998(39):633-651.
[7] Vasilyeva,M.&H.Waterfall&P.B.Camez&L.E.Gomez&E.Bowers&P. M.Shimpi.Cross-linguistic Syntactic Priming in Bilingual Children[J].Journal of Child Language,2010(37):1047-1064.
[8] 白璐.被動語態跨語言結構啟動的實證研究[D].沈陽師范大學,2014.
[9] 雷蕾,王同順.雙語句法表征--來自漢英不平衡雙語者句法證據[J].現代外語,2009(02):158-167.
[10] 姜琳.被動結構的跨語言啟動及其機制[J].現代外語,2012(01):54-61.