999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫的莎劇Measure for Measure中情態謂詞can的漢譯研究

2019-10-30 08:36:04廣東外語外貿大學
外文研究 2019年2期
關鍵詞:語義意義

廣東外語外貿大學 吳 邊

一、引言

英語史學家常常把英語的發展過程分為3個階段,即古代英語(Old English)、中代英語(Middle English)和現代英語(Modern English),他們又基于歷史上對英語發展產生過重大影響的歷史事件,給這3個階段分別定出了上限和下限。現代英語的上限是1500年左右,標志是1476年卡克斯頓(William Caxton)把印刷機引進英國,推動了教育的普及和英語的標準化;下限是今日英語(Present-day English)(1)今日英語(Present-day English)是指現今活著的人使用的英語。。(陳國華 2000:394)由于16、17世紀英語與18、19世紀英語和20世紀英語相比,有不少差別,所以他們又把現代英語分為早期現代英語(Early Modern English,1500~1700)、晚期現代英語(Late Modern English,1700~1900)和今日英語。

在語言研究和翻譯研究中,如果研究者不顧及語言的時代差別,就很有可能造成理解上的錯誤或偏差。以莎士比亞戲劇MeasureforMeasure(1623)中情態謂詞can的漢譯為例,現有譯作大都存在以下兩類問題,即誤譯和漏譯,造成這兩類問題的根源在于譯者沒有準確地理解can在早期現代英語時期的意義和用法。本文嘗試從語言學的視角出發,在廣泛閱讀文獻的基礎上歸納出情態謂詞can在莎士比亞時代的意義,并基于翻譯對等理論,分析英若誠(1999)、方平(2000)、梁實秋(2001)、朱生豪(2010)、彭鏡禧(2012)對can的漢譯。

二、早期現代英語中情態謂詞can的語義研究

早期現代英語中情態謂詞語義研究最大的問題在于研究者對情態謂詞的義項個數說法不一,以can為例,Wallis(1685)等研究者認為它在早期現代英語中有1個義項,Schmidt(1971)等認為它有2個義項,Kakietek(1972)等認為它有3個義項,還有Gottietal.(2002)等認為它有4個義項。為了解決這個問題,本研究決定參考牛津英語詞典(OxfordEnglishDictionary,1884~1928),選用該部詞典的原因在于OED是英語世界中最為權威的語言研究工具,它的詞匯義項都是按照歷史原則編排的,能夠為使用者展現英語單詞從誕生一直到現今的語義變化情況,筆者將選定can在1500~1700年間的義項和例句作為本研究確定情態謂詞義項個數的參考標準。

從現有文獻來看,can在早期現代英語中共有5個義項,即知道(to know how to)、能力(to be able to)、使能夠(to be enabled to)、許可(to allow)、推測(to infer),如表1所示。

表1 Can在早期現代英語時期的語義研究

注:表格中的例句出自莎士比亞戲劇,劇名采用了縮寫形式,其中MM代表MeasureforMeasure(《一報還一報》)、RJ代表RomeoandJuliet(《羅密歐與朱麗葉》)、1H4代表HenryFourth(partone)(《亨利四世》上)。表格中的例句譯文均為筆者所譯。

三、研究設計

(一)概念界定和分類

本文把早期現代英語中的情態謂詞界定為一種用來傳達言者語氣的宣意形位。就形式而言,它們有過去式和非過去式之分,沒有不定式和分詞形式。一般情況下,情態謂詞在第二人稱單數后面有詞尾-(e)st的變化,must、shall、will除外(它們的形式分別是must、shalt、wilt/wolt/wo’t/woo’t)。就功能而言,情態謂詞是謂語中的定式成分,它們可以與主語倒置構成疑問句,也可以與否定詞連用構成否定句。就語義而言,情態謂詞能夠表達言者對能力、意愿、預計、可能性、必要性、許可、義務等情態義的斷定。

本文參照Palmer (1965/1987),把情態意義分為3類,即能動情態(dynamic modality)、道義情態(deontic modality)和認知情態(epistemic modality)。分類依據在于與斷言語氣密切相關的客觀世界可以分為3大類,即物理世界(physical world)、社會世界(social world)和認知世界(mental world)(沈家煊 2008; Sweetser 1990)。能動情態可以視為言者對命題主語的能力及意愿在物理世界中的判斷,含有能力、意愿等含義;道義情態可以視為言者對命題事件在社會世界中的判斷,含有責任、義務、承諾等含義;認知情態可以視為言者對命題真值在心理世界中的判斷,含有可能性、必然性、蓋然性等含義。這3類情態之間存在隱喻關系,隱喻基礎是言者的態度在3個世界中的投射。(吳邊 2017)

(二)分析框架

本文根據形式和意義的關系,把翻譯對等分為4類,即“形式和意義都對應”“形式不對應,意義對應”“形式對應,意義不對應”與“形式和意義都不對應”。其中,“形式和意義都對應”是指譯者在譯文中采用了漢語情態謂詞的形式來翻譯,情態語義與原文相符,它與Nida & Taber(1969: 159)所說的“形式對等”(formal equivalence)一致。“形式不對應,意義對應”是指譯者在譯文中采用了其他形式或策略來翻譯,如實詞、短語、轉移、隱化,(2)“實詞”是指譯者采用漢語實詞形式來翻譯情態謂詞。“短語”是指譯者采用短語形式來翻譯情態謂詞。“轉移”是指譯者將原文中明確表述的情態語義轉移到別的語句成分上去,如詞匯、短語或句式,并與它們的語義融為一體。“隱化”是指譯者將原文中明確表述的情態語義轉換成譯文中必須依賴語境或情景來傳達的隱含信息,隱化的原因如下:原文中的主語在譯文中發生調整;原文中的謂語在譯文中發生調整;原文中的句式結構在譯文中發生調整;原文中的句法結構在譯文中發生調整。情態語義與原文相符,它與Nida & Taber(1969: 159)所說的“動態對等”(dynamic equivalence)一致。“形式對應,意義不對應”是指譯者在譯文中采用了情態謂詞形式來翻譯,但情態語義與原文不相符。“形式和意義都不對應”是指譯者漏譯或誤譯了原文中的情態謂詞,譯文中的情態語義與原文不相符。

(三)劇本、版本和譯本的選擇

本文選用的語料主要來自莎劇MeasureforMeasure,選用該劇的原因主要有以下3點:第一,該劇吸引了較多譯者的關注,譯本數量豐富,這能夠為本文進行多譯本對比分析及譯者風格分析提供依據。第二,該劇涉及廣大社會階級,上到公爵貴族,下到老鴇皮條,從宮廷大臣到販夫走卒,各式人等,無所不有,人物地位懸殊,人際關系復雜,這能夠為本文進行情態謂詞人際功能的分析提供素材。第三,情態謂詞在莎劇中的分布比較均勻,受劇本類型的影響較小。

本文選用的莎劇版本是皇家劇團版(The Royal Shakespeare Company)《莎士比亞全集》(WilliamShakespeare:CompleteWorks,2008),選用該版本的原因有以下3個:第一,它是在1623年出版的第一對開本基礎上進行編輯的莎劇版本,底本非常權威;第二,它是用來演出的腳本,相對于其他莎劇版本而言,它更加貼近莎士比亞時代的舞臺藝術及莎士比亞本人的語言藝術;第三,它的注釋精確,詳略適當,既適合讀者閱讀,也適合演員參考。

本文研究的MeasureforMeasure共有7個漢譯本,即朱生豪《一報還一報》(2010)、英若誠《請君入甕》(1999)、方平《自作自受》(2000)、梁實秋《惡有惡報》(2001)、彭鏡禧《量·度》(2012)、邱存真《知法犯法》(1944)、彭發勝《一報還一報》(2016)。本文只選取了前5家譯文進行研究,因為它們在國內流傳較廣,影響較大,而且各具特色,其中不乏詩體譯本,也有散體譯本;有適合舞臺演出的譯本,也有適合文學閱讀的譯本。

(四)語料庫建設

如前所述,莎劇情態謂詞的數量比較龐大,不太適合研究者在紙質文本中直接進行語料分析和數據統計。為了方便語料檢索,本文把MeasureforMeasure及其5個漢語譯本做成了一個小型的英漢平行語料庫。具體操作步驟如下:第一,分別把中英文紙質文本掃描成PDF格式,然后使用Adobe Reader XI軟件把PDF轉化為TXT文本;第二,在EmEditor中校對原始語料,清除各種雜質,中英文語料分別以*.ZH.txt和*.EN.txt方式命名,并分開儲存;第三,使用Super Align軟件對雙語語料進行句對齊處理,對齊文本以TXT格式保存;第四,使用BFSU ParaConc 1.2.1軟件來檢索語料,如圖1所示。本研究并沒有對已加工好的電子化英文文本進行詞性賦碼處理,原因在于目前大多數英文賦碼軟件都是在現代英語語法理論基礎上研發出來的,對早期現代英語語料未必適合。本研究也沒有對已加工好的電子化漢語文本進行分詞處理及詞性賦碼處理,原因在于本研究不需要對漢語譯本進行詞類檢索或短語句式檢索。

圖1 BFSU ParaConc 1.2.1檢索例證

(五)研究方法

本文主要采用英漢對比和譯本對比的研究方法,在梳理總結前人關于情態及情態謂詞論述的基礎上,對莎劇MeasureforMeasure中的情態謂詞can及其漢譯進行系統研究。通過英漢對比分析,嘗試在英漢兩種語言之間建立can的基本對應關系,以便為翻譯實踐提供候選項。通過譯本對比分析,本文嘗試找出現有譯本的不足和問題,并提出本文的看法。質性研究的同時,本文也提供了相應的量化分析。通過數據統計,能看出不同譯者在情態謂詞can翻譯策略和翻譯風格上的異同。

四、數據分析及統計

(一)Measure for Measure中can的義項

通過語料檢索,本研究發現MeasureforMeasure中情態謂詞can共有51例,涵蓋“知道”“能力”“使能夠”“許可”“推測”5個義項。在這5個義項中,“知道”“能力”“使能夠”屬于能動情態,“許可”屬于道義情態,“推測”屬于認知情態。Can的各個義項在MeasureforMeasure中的分布情況如下頁表2所示。

表2 Measure for Measure中can的語義分布情況

根據表2,我們可以看出,can的能動情態義所占比例最大(86%),其次是認知情態義(8%),最后是道義情態義(6%)。

(二)Measure for Measure中can的漢譯

1)Can表示“知道”

Can表示“知道”的用法共2例,譯法有2種:“形式和意義都對應”和“形式對應,意義不對應”。

形式和意義都對應

(1)PROVOST. Come hither, sirrah.Canyou cut off a man’s head?

POMPEY. If the man be a bachelor, sir, I can.

(MM4.2.1-3)

朱譯本:過來,小子,你會殺頭嗎?

(莎士比亞 2010: 347)

英譯本:到這邊來,小子,你會砍人頭嗎?

(莎士比亞 1999: 189)

方譯本:過來,小子,你會砍人頭嗎?

(莎士比亞 2000: 464)

梁譯本:走過來,伙計。你會砍頭么?

(莎士比亞 2001: 135)

彭譯本:小子,過來。你會砍人頭嗎?

(莎士比亞 2012: 128)

例(1)出自第4幕第2場,地點是監獄。典獄長欲推薦囚犯龐培去做行刑助手,他向后者詢問是否會砍頭。在Can you cut off a man’s head中,can表示“知道”,屬于能動情態。譯文中,譯者們都采用了“形式和意義都對應”的方法來翻譯,把can處理為情態謂詞“會”,“會”在譯文中都表示“知道怎樣做或有能力做”(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室 2012: 581),形式和意義都與原文相符。

形式對應,意義不對應

(2)ANGELO. Go to, what quality are they of? Elbow is your name? Why dost thou not speak, Elbow?

POMPEY. Hecannot, sir: he is out at elbow.

(MM2.1.56-58)(3)英譯本:他說不出來了,他壓根沒理,連自己也保不住。(莎士比亞 1999: 55)彭譯本:大人,他說不上來啦;他能獻的寶都獻完啦!(莎士比亞 2012: 60)方譯本:他答不上來,老爺,他已“捉襟見肘”啦。(莎士比亞 2000: 396)英若誠、彭鏡禧和方平把cannot處理為謂詞短語“說不出來”“說不上來”“答不上來”,這些短語中的否定副詞“不”都是對情態謂詞“得”的否定,“得”表示“可能”(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室 2012: 272),“說不出來”“說不上來”“答不上來”的意思是說出來或答出來的可能性不大,即不知道怎么回答,語義與原文相符。

朱譯本:老爺,他不會說話;他是個窮光蛋。

(莎士比亞 2010: 303)

梁譯本:他不能說,大人:他捉襟見肘了。

(莎士比亞 2001: 45)

例(2)出自第2幕第1場,地點是攝政府邸。安吉樂向警官詢問案犯的職業,他卻答不上來。在He cannot, sir中,cannot表示“不知道”,屬于能動情態。朱生豪和梁實秋把cannot處理為情態謂詞“不會”和“不能”,“不會”表示“不能夠”(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室 2012: 581),“不能”表示“不可以”(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室 2012: 941),它們的意思與原文有所偏離。

2)Can表示“能力”

Can表示“能力”的用法共14例,譯法有2種:“形式和意義都對應”和“形式不對應,意義對應”。

形式和意義都對應

(3)ESCALUS. My lord.

DUKE.Of government the properties to unfold

Would seem in me t’affect speech and discourse,

Since I am put to know that your own science

Exceeds, in that, the lists of all advice

My strengthcangive you.

(MM1.1.2-7)

英譯本:因為據我所知,哪怕我竭盡全力,你的經歷閱歷,比起我能提供的意見也要豐富得多。

(莎士比亞 1999: 3)

方譯本:我怎么也得承認,憑你的經驗、閱歷,早已超越了我所能給你的指點。

(莎士比亞 2000: 372)

彭譯本:因為我必須承認您的知識,在那方面,超過了我所能給您的指點。

(莎士比亞 2012: 32)

梁譯本:因為我知道你在這一方面的學識遠超過了我所能給予的指導。

(莎士比亞 2001: 11)

朱譯本:因為我知道你在這方面的經驗閱歷,勝過我所能給你的任何指示。

(莎士比亞 2010: 287)

例(3)出自第1幕第1場,地點是公爵府邸。公爵準備出巡,他相信埃斯柯勒的治國才能,并囑咐他輔助安吉樂來處理國家政務。在Since I am put to know that your own science/Exceeds, in that, the lists of all advice/My strength can give you中,can表示“能力”,屬于能動情態。譯文中,譯者們都采用了“形式和意義都對應”的方法來翻譯,把can處理為情態謂詞“能”。“能”表示“具備某種能力或達到某種效率”(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室 2012: 941),形式和意義都與原文相符。

形式不對應,意義對應

(4)LUCIO. Send after the duke and appeal to him.

CLAUDIO. Beside, she hath prosperous art

When she will play with reason and discourse,

And well shecanpersuade.

(MM1.3.56-69)(4)英譯本:不但如此,她善于辭令,長于說理,只要運用起來,一定能令人折服。(莎士比亞 1999: 29)梁譯本:并且,在講理爭辯的時候她也善于辭令,她能令人心折。(莎士比亞 2001: 29)英若誠和梁實秋把can處理為漢語情態謂詞“能”,“能”表示“能力”(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室 2012: 941),形式和意義都與原文相符。

方譯本:何況她一旦據理力爭,她能言善辯的口才使對方不由得被她說服了。

(方平 2000: 384)

彭譯本:何況辯才無礙,講起理來頭頭是道,很有說服力。

(彭鏡禧 2012: 45)

朱譯本:當她在據理力爭的時候,她美妙的辭令更有折服他人的本領。

(朱生豪 2010: 295)

例(4)出自第1幕第3場,地點是街道。克勞丟希望朋友魯休去找姐姐伊莎白來為自己幫忙,他相信伊莎白的辯才,當她據理力爭的時候,一定能說服別人。在When she will play with reason and discourse, /And well she can persuade中,can表示“能力”,屬于能動情態。譯文中,方平、彭鏡禧、朱生豪采用了“形式不對應,意義對應”的方法來翻譯,把can處理為名詞“說服力”“本領”“口才”,都表示“能力”(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室 2012: 796、61、745),語義與原文相符。

(5)LUCIO. Hail,virgin, if you be, as those cheek-roses

Proclaim you are no less.Canyou so stead me

As bring me to the sight of Isabella,

A novice of this place and the fair sister

To her unhappy brother Claudio?

ISABELLA. Why her unhappy brother?

(MM1.5.17-22)(5)方譯本:能不能麻煩你帶我去見伊莎貝拉嗎?(莎士比亞 2000: 389)梁譯本:你能幫我一個忙,帶我去見伊薩白拉么?(莎士比亞 2001: 35)朱譯本:你可以帶我去見見依莎貝拉嗎?(莎士比亞 2010: 298)方平、梁實秋和朱生豪把can處理為情態謂詞加語氣詞,即“能不能……嗎”“能……么”“可以……嗎”,“能”和“可以”都表示“可能或能夠”(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室 2012: 941、735),“嗎”“么”“呢”表示疑問(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室 2012: 865、938),它們在譯文中的意思與原文相符。

英譯本:請您幫忙

帶我去見伊莎白拉

(莎士比亞 1999: 39)

彭譯本:可否請您幫忙

帶我跟伊瑟貝見個面?

(莎士比亞 2012: 52)

例(5)出自第1幕第5場,地點是修道院。魯休請求修女帶自己去見伊莎白,好將克勞丟的遭遇告知于她。在Can you so stead me/As bring me to the sight of Isabella, /A novice of this place中,can表示“能力”,屬于能動情態。Can you so stead me是一個表示請求的疑問句。譯文中,英若誠、彭鏡禧采用了“形式不對應,意義對應”的方法來翻譯,把原文處理為祈使句,祈使句表示請求,意義與原文相同。

3)Can表示“使能夠”

Can表示“使能夠”的用法共28例,譯法有4種:“形式和意義都對應”“形式對應,意義不對應”“形式不對應,意義對應”和“形式和意義都不對應”。

形式和意義都對應

(6)ISABELLA. If ever he return and Icanspeak to him, I will open my lips in vain, or discover his government.

DUKE. That shall be much amiss.

(MM3.1.194-198)

英譯本:有一天,要是他回來,我能和他說上話。

(莎士比亞 1999: 145)

彭譯本:哪一天他回來,而我能向他告狀。

(莎士比亞 2012: 107)

方譯本:有一天他又回來了,我能見到他。

(莎士比亞 2000: 443)

梁譯本:如果他回來,我能見到他。

(莎士比亞 2001: 107)

朱譯本:等他回來以后,我要是能夠當著他的面。

(莎士比亞 2010: 331)

例(6)出自第3幕第1場,地點是監獄。伊莎白打算向公爵揭露安吉樂的虛偽面目。在If ever he return and I can speak to him中,can表示“使能夠”,屬于能動情態。譯文中,譯者們都采用了“形式和意義都對應”的方法來翻譯,把can處理為情態謂詞“能”“能夠”。“能”和“能夠”都表示“條件上或情理上的可能性”(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室 2012: 941),語義與原文相符。

形式對應,意義不對應

(7)DUKE. Well, you’ll answer this one day. Fare ye well.

LUCIO. Nay, tarry, I’ll go along with thee.

Icantell thee pretty tales of the duke.

(MM4.3.148-149)(6)英譯本:我可以跟你講點公爵的艷史。(莎士比亞 1999: 227)彭譯本:我可以跟你講講公爵的風流八卦。(莎士比亞 2012: 146)方譯本:我有好多公爵的有趣的小故事可以說給你聽呢。(莎士比亞 2000: 483)梁譯本:我可以告訴你一些有關公爵的趣事。(莎士比亞 2001: 161)英若誠、彭鏡禧、方平和梁實秋把can處理為情態謂詞“可以”,“可以”表示“可能或能夠”(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室 2012: 735),語義與原文相符。

朱譯本:我要告訴你關于公爵的一些有趣的故事。

(莎士比亞 2010: 359)

例(7)選自第4幕第3場,地點是監獄。魯休無休止地詆毀公爵,說他是個獵艷專家。在I can tell thee pretty tales of the duke中,can表示“使能夠”,屬于能動情態。譯文中,朱生豪把can處理為情態謂詞“要”,“要”表示“做某件事的意志”(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室 2012: 1515),語義與原文有所偏離。

形式不對應,意義對應

(8)ANGELO. ...As for you,

Say what you can; my false o’erweighs your true.

ISABELLA.To whom should I complaint? Did I tell this,

Who would believe me?

(MM2.4.172-181)

英譯本:至于你,隨你說去吧;我的謊言必將壓倒你的真理。

(莎士比亞 1999: 119)

彭譯本:至于妳,愛怎么說都行,我的假話會壓倒妳的實情。

(莎士比亞 2012: 95)

方譯本:至于你,隨你去怎么說吧,反正是我這股“邪氣”會壓倒你那“正氣”。

(莎士比亞 2000: 431)

梁譯本:至于你,隨便你怎么說也好,我的假話總會把你的真話壓倒。

(莎士比亞 2001: 89)

朱譯本:你盡管向人怎樣說我,我的虛偽會壓倒你的真實。

(莎士比亞 2010: 324)

例(8)出自第2幕第4場,地點是安吉樂府邸。安吉樂威逼利誘伊莎白順服其淫欲,并坦言不畏懼伊莎白的告狀。在As for you, /Say what you can; my false o’erweighs your true中,can表示“客觀可能性”,屬于能動情態。譯文中,譯者都采用了“形式不對應,意義對應”的方法來翻譯,把can的語義轉移到由“隨”“隨便”“愛”“盡管”引導的條件句上,條件句帶有可能性的含義,語義與原文相符。

形式和意義都不對應

(9)ANGELO and ESCALUS. Happy return be to your royal grace!

DUKE. ...We have made inquiry of you, and we hear

Such goodness of your justice that our soul

Cannot butyield you forth to public thanks,

Forerunning more requital.

(MM5.1.1-8)(7)英譯本:在頒發更多的賞賜之前,我必須當眾表達我的謝意。(莎士比亞 1999: 241)梁譯本:我不能不由衷的當眾表示我的感謝,作為以后更多報酬的先聲。(莎士比亞 2001: 169)英若誠和梁實秋把cannot but處理為情態謂詞“必須”和“不能不”,“必須”和“不能不”都表示“必要性”,語義與原文相符。

彭譯本:聽到你們美善的公正,特地請兩位前來,給予公開表揚;隨后還有更多賞賜。

(莎士比亞 2012: 154)

方譯本:先當眾表過了謝意,隨后還要好好地慰勞二位。

(莎士比亞 2000: 489)

朱譯本:讓我在沒有給你們其他的褒獎之前,先向你們表示我的慰勞的微意。

(莎士比亞 2010: 363)

例(9)出自第5幕第1場,地點是城門口。公爵回城,大臣安吉樂和埃斯柯勒出城迎接。在We have made inquiry of you, and we hear/Such goodness of your justice that our soul/Cannot but yield you forth to public thanks中,cannot but的意思是“必須”或“有必要”。譯文中,彭鏡禧、方平、朱生豪未譯出cannot but的含義,屬于漏譯。

4)Can表示“許可”

Can表示“許可”的用法共3例,譯法分為3種:“形式和意義都對應”“形式不對應,意義對應”和“形式和意義都不對應”。

形式和意義都對應

(10) DUKE.What, I prithee, might be the cause?

LUCIO. No, pardon. ’Tis a secret must be locked within the teeth and the lips: but this Icanlet you understand, the greater file of the subject held the duke to be wise.

(MM3.1.349-352)

英譯本:不過我可以給你透點風。

(莎士比亞 1999: 163)

彭譯本:但是我可以告訴您這一點。

(莎士比亞 2012: 116)

方譯本:不過我可以告訴你。

(莎士比亞 2000: 453)

梁譯本:不過這一點我可以讓你明白。

(莎士比亞 2001: 119)

朱譯本:可是我可以讓你知道。

(莎士比亞 2010: 338)

例(10)出自第3幕第1場,地點是監獄前的街道。喬裝后的公爵向魯休詢問公爵出城的原因。在but this I can let you understand, the greater file of the subject held the duke to be wise中,can表示“許可”,屬于道義情態。譯文中,譯者們都采用了“形式和意義都對應”的方法來翻譯,把can處理為情態謂詞“可以”,“可以”的意思是“許可”(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室 2012: 735),語義與原文相符。

形式不對應,意義對應

(11)ISABELLA. I am come to know your plea-sure.

ANGELO. That you might know it would much better please me

Than to demand what’tis.—Your brothercannot live.

ISABELLA. Even so. Heaven keep your honour.

(MM2.4.31-34)(8)梁譯本:你的弟弟是不能活了。(莎士比亞 2001: 81)朱譯本:你的弟弟不能活命。(莎士比亞 2010: 320)英譯本:你的弟弟不能活命。(莎士比亞 1999: 105)彭譯本:令弟不得活。(莎士比亞 2012: 88)除方平外,其他譯者將cannot處理為情態謂詞“不能”“不得”,“不能”和“不得”都表示“不可以”(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室 2012: 941、106),語義與原文相同。

方譯本:你兄弟難逃一死。

(莎士比亞 2000: 423)

例(11)出自第2幕第4場,地點是攝政府邸。伊莎白為克勞丟求情,安吉樂不為所動。在Your brother cannot live中,cannot表示“不許可”,屬于道義情態。方平采用了“形式不對應,意義對應”的方法來翻譯,把cannot live處理為謂詞短語“難逃一死”,“難逃一死”表示“活不了”,語義與原文相符。

形式和意義都不對應

(12)ISABELLA. Wecannotweigh our brother with ourself.

Great men may jest with saints, ’tis wit in them,

But in the less foul profanation.

LUCIO. Thou’rt i’th’right, girl, more o’that.

(MM2.2.150-154)(9)彭譯本:我們不能用自己的標準衡量兄弟。(莎士比亞 2012: 78)方譯本:我們可不能心目中不裝進自己,去審判同胞弟兄啊。(莎士比亞 2000: 415)梁譯本:我們不可以把自己來衡量別人。(莎士比亞 2001: 69)朱譯本:我們不能按著自己去評判我們的兄弟。(莎士比亞 2010: 315)彭鏡禧、方平、梁實秋和朱生豪把cannot處理為情態謂詞“不能”“不可以”,“不能”和“不可以”都表示“不許可”(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室 2012: 106、735),語義與原文相符。

英譯本:我們從不設身處地去判斷別人。

(莎士比亞 1999: 89)

例(12)出自第2幕第2場,地點是安吉樂府邸。伊莎白極力發揮辯才,為兄弟克勞丟求情,她說我們不能以自己的標準去衡量別人。在We cannot weigh our brother with ourself中,cannot表示“不許可”,屬于道義情態。英若誠將其譯成“從不”,“從不”是時間副詞,表示“從來都不”(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室 2012: 217),語義與原文有所偏離。

5)Can表示“推測”

Can表示“推測”的用法共4例,譯法分為2種:“形式和意義都對應”和“形式不對應,意義對應”。

形式和意義都對應

(13)DUKE. ...there she lost a noble and renowned brother, in his love toward her ever most kind and natural: with him, the portion and sinew of her fortune, her marriage dowry: with both, her combinate husband, this well-seeming Angelo.

ISABELLA.Canthis be so? Did Angelo so leave her?

(MM3.1.210-217)

梁譯本:會是這樣的么?

(莎士比亞 2001: 107)

英譯本:會是這樣的嗎?

(莎士比亞 1999: 147)

彭譯本:竟會有這種事?

(莎士比亞 2012: 108)

方譯本:難道會有這樣的事?

(莎士比亞 2000: 444)

朱譯本:會有這種事?

(莎士比亞 2010: 332)

例(13)選自第3幕第1場,地點是監獄。喬裝的公爵把瑪麗安娜的悲慘遭遇告訴伊莎白,伊莎白覺得難以置信。在Can this be so中,can表示“推測”,屬于認知情態。譯文中,譯者們都采用了“形式和意義都對應”的方法來翻譯,把can處理為情態謂詞“會”。“會”表示“可能”(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室 2012: 584),語義與原文相符。

形式不對應,意義對應

(14)MARIANA. ...And I confess besides I am no maid.

I have known my husband, yet my husband

Knows not that ever he knew me.

LUCIO. He was drunk then, my lord, itcan be no better.

(MM5.1.203-207)

英譯本:他準是喝醉了,殿下;準是這么回事。

(莎士比亞 1999: 261)

彭譯本:那他是喝醉了,大人;沒有別的了。

(莎士比亞 2012: 163)

方譯本:他準是喝醉了,殿下,昏天黑地了。

(莎士比亞 2000: 500)

梁譯本:那么他一定是喝醉酒了,殿下:一定是喝醉酒了。

(莎士比亞 2001: 183)

朱譯本:殿下,那時他大概是喝醉了酒,不省人事。

(莎士比亞 2010: 369)

例(14)出自第5幕第1場,地點是城門口。瑪麗安娜向公爵承認自己在安吉樂不知情的情況下和他圓了房。魯休推測安吉樂肯定是喝醉了。在it can be no better中,can表示“推測”,屬于認知情態,it can be no better的意思是“準是”或“一定是”。譯文中,譯者們都采用了“形式不對應,意義對應”的方式來翻譯,把can處理為副詞“準”“一定”“大概”和謂詞短語“沒有別的了”。“準”“一定”“大概”都表示肯定推測(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室 2012: 1717、1523、240),語義與原文相符,“沒有別的了”表示沒有別的可能性了,語義也與原文相符。

經過統計和分析,情態謂詞can在MeasureforMeasure的5個漢譯本中的對應情況如表3所示。

表3 譯文中can的漢譯情況

根據表3,在MeasureforMeasure的5個漢譯本中,就“形式和意義都對應”而言,梁譯本所占比例最高(65%),彭譯本次之(53%),這說明梁譯本和彭譯本較好地保留了原文中can的形式特征;就“形式不對應,意義對應”而言,方譯本所占比例最高(55%),朱譯本和英譯本次之,這說明方譯本、朱譯本及英譯本對原文中can的形式特征改變較大。就“形式對應,意義不對應”及“形式和意義都不對應”而言,方譯本所占比例最高(8%),梁譯本和彭譯本所占比例最低(2%),這說明方譯本在can情態意義的傳達上與原文偏離程度最高,而梁譯本和彭譯本在can情態意義的傳達上與原文最為接近。

導致上述翻譯風格差異的原因在于譯者的翻譯目的和翻譯標準各不相同。梁譯本和彭譯本是“形式對等”的典型代表。梁實秋翻譯莎劇的目的在于“引起讀者對原文的興趣”(梁實秋 1966: 60)。他主張翻譯要“以句為單位”,認為“有一句原文,便要有一句譯文”(柯飛 1988: 48)。彭鏡禧是臺灣著名的莎學專家,他翻譯莎劇《量·度》的目的在于舞臺演出(莎士比亞 2012: 5)。他主張翻譯要“求形存真”(彭鏡禧 2004: xv)。

方譯本、英譯本和朱譯本是“動態對等”的典型代表。朱生豪翻譯莎劇的目的在于普及莎劇。他主張譯文要“在求最大可能之范圍內,保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣”(朱生豪 2009: 456)。方平翻譯莎劇的目的不僅僅在于引起讀者對原文的興趣,更希望譯文能夠像原文一樣,成為具有獨立文學價值的文本(李春江 2010: 256)。英若誠翻譯莎劇的目的在于“盡量使觀眾能夠像閱讀或聆聽原作的人那樣得到同樣的印象”(莎士比亞 1999: 9)。在翻譯策略的運用上,英若誠主張“傳神達意,不拘形式”(張威 2014: 69),認為“中英兩國的語言,從詞匯、語法、習慣到結構,差別實在很大,很難逐字逐句地對上號,弄不好還會以訛傳訛”(莎士比亞 1999: 9)。

五、結語

情態謂詞can在早期現代英語時期共有5個義項,這5個義項在莎劇MeasureforMeasure中都出現過。通過對朱生豪、梁實秋、方平、英若誠、彭鏡禧的譯本進行對比分析,本文發現情態謂詞can在漢語中的對應形式多種多樣,既有形式對應,如漢語情態謂詞,也有非形式對應,如漢語實詞、短語、句式等。此外,譯者在翻譯情態謂詞can時所呈現出的風格也各不相同,彭譯本和梁譯本的“形式對等”比例較高,方譯本、英譯本和朱譯本的“動態對等”比例較高,導致這種現象的原因在于譯者的翻譯目的和翻譯標準各不相同。總體說來,梁實秋、彭鏡禧在翻譯上傾向于“求形存真”;朱生豪、英若誠和方平在翻譯上傾向于“舍形求神”。

猜你喜歡
語義意義
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
有意義的一天
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
語言與語義
“k”的幾何意義及其應用
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
認知范疇模糊與語義模糊
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
語義分析與漢俄副名組合
外語學刊(2011年1期)2011-01-22 03:38:33
主站蜘蛛池模板: 欧美69视频在线| 亚洲男人在线| 国产精品人成在线播放| 91精品专区| 香蕉视频在线观看www| 爱做久久久久久| 婷婷激情亚洲| 91po国产在线精品免费观看| 在线永久免费观看的毛片| 欧美h在线观看| 欧美啪啪一区| 麻豆精品在线播放| 99精品福利视频| 狠狠色丁香婷婷综合| 在线观看国产小视频| 国产喷水视频| 国内精品九九久久久精品 | 在线视频精品一区| 四虎影视国产精品| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 久久中文字幕2021精品| 亚洲最大情网站在线观看| 天天综合网亚洲网站| 波多野结衣国产精品| 日本少妇又色又爽又高潮| 在线欧美a| 超清无码一区二区三区| 91系列在线观看| 国产美女在线观看| 人妖无码第一页| 免费毛片网站在线观看| 亚洲自拍另类| 亚洲日韩国产精品无码专区| 伊人无码视屏| 日韩a在线观看免费观看| 91精品国产91久久久久久三级| 欧美成人一级| 欧美人与性动交a欧美精品| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 亚洲成人动漫在线观看| 国产免费a级片| 波多野结衣视频一区二区| 亚洲第一国产综合| 麻豆AV网站免费进入| 啊嗯不日本网站| 国产一区二区三区免费| 国产福利在线免费| 中国国产一级毛片| 欧美另类视频一区二区三区| 人妻无码中文字幕第一区| 久久a级片| 亚洲国产一区在线观看| 无码国产偷倩在线播放老年人| 沈阳少妇高潮在线| аv天堂最新中文在线| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 亚洲欧美不卡中文字幕| 日本人又色又爽的视频| 成人在线天堂| 毛片在线看网站| 国产精品无码AV片在线观看播放| 精品久久777| 亚洲第一成网站| 欧美激情伊人| h网址在线观看| 97成人在线视频| 亚洲系列中文字幕一区二区| 成人国产免费| 伊人天堂网| 亚洲人成色在线观看| 毛片免费在线视频| 2021国产在线视频| 9啪在线视频| 国内精品自在自线视频香蕉| 日韩在线播放欧美字幕| 一级香蕉人体视频| 人妻精品久久久无码区色视| a毛片免费观看| 国产在线91在线电影| 欧美国产日韩另类| 免费A级毛片无码无遮挡| 精品无码人妻一区二区|