鮑世修
1959年,中央軍委要求全軍中、高級干部學習馬克思、恩格斯、列寧和斯大林的軍事著作以提高自身軍事理論素養,但當時國內沒有這方面的讀本,所以要組織專人譯編。這一任務便落到剛成立一年的軍事科學院身上。我就是在這樣的背景下被調到軍事科學院從事馬克思、恩格斯、列寧和斯大林的軍事著作翻譯與研究的。
翻譯與研究相結合,落腳于研究。這是葉劍英院長對全院翻譯人員的一項最基本要求。在軍事科學院成立初期,普遍存在著一種認識,即認為我們來院是干翻譯的,搞研究是別人的事。葉劍英院長了解了這一情況后,在一次對翻譯人員的講話中,專門談了翻譯與研究的關系。他說,翻譯本身就是研究,翻譯任何時候也離不開研究。在軍事科學院搞翻譯的人,要做到翻譯與研究相結合,落腳于研究。搞翻譯的人都有較高文化程度,能直接通過外文接受和辨析外來的東西,最有條件從事研究工作,也最有能力搞好研究工作。葉劍英院長這三點看似淺顯實際富含哲理的講話,既是對翻譯在科學研究事業中所起到的作用的充分肯定,又是指引翻譯人員通過走譯研結合的道路發展自我、刻苦成才的金玉良言。當年的一些翻譯人員,正是按照這一懇切的指引,走上了軍事科研的道路,并在不同的學術領域做出了各自應有的貢獻。
葉劍英院長提出:搞科研要實事求是,就是研究問題要有客觀的態度。要敢想,敢說,這是做好研究工作的大前提?!?br>