廖窈窕 胡蝶 楊婕 李江春
【基金項目】2019年度湖南財政經濟學院校級大學生創新創業訓練計劃項目《基于變譯理論的<孝經>翻譯研究》(序號93)階段性成果。
【中圖分類號】H315.9;I046 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2019)20-000-01
引言
《孝經》是我國傳統儒家文化代表之一,全文共18個章節,每個章節都向人們闡述了不同情況下的孝義。它的思想觀念對當時的整個社會產生了巨大的影響。無論是對國家治理、社會安定、家庭管理還是對個人修養方面,《孝經》對其都產生了很大的積極作用(寧博,2017)。它是我們中國孝文化的主要來源,對傳播孝文化起到了至關重要的作用。據統計和對比,國內外眾多研究學者對《孝經》的研究范圍一直停滯在成書、版本、思想等方面(肖永明,羅山,2009),近些年來,研究方向逐漸轉向了“孝”的含義、中國文化、翻譯理論與策略等等。目前,還極少有學者將《孝經》與變譯理論結合探索。
一、變譯理論
長久以來,翻譯界一直盛行以遵循原文為主,不論是在內容上、語序上還是結構上都要復刻的“全譯”理論。這個理論在當時也得到了廣大譯者的推崇。但隨著全球經濟化的快速推進,我國文化強國戰略的提出,大量中國經典文化譯本開始“出口”,這時仍舊秉承著全譯理論的翻譯家們卻遇到了“困境”。全譯在翻譯內容上緊跟原作思想,難免會忽視了目的語讀者所處的文化背景,因而在進行帶有濃烈中華色彩的長篇名著翻譯時便給讀者們增添了困擾,這大大降低了文化傳播的效度。……