999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外文歌曲譯配中腔詞關系處理技巧新探

2019-10-24 08:25:38張曄
天津音樂學院學報 2019年3期

張曄

引 言

外文歌曲譯配就是漢語譯詞配上原曲的過程,譯配者需要在忠實再現原詞意境的前提下,統籌考慮漢語聲調、韻腳、韻律、節奏和詞義與旋律的對應關系,使譯詞符合原曲的旋律走向和節奏類型,故腔詞關系應成為歌曲譯者考慮的首要因素,若譯詞僅限于忠實傳達原詞信息而難以入唱則不能視為成功的譯配作品。

歌曲譯配在翻譯學和音樂學中均屬小眾領域,尚未找到近年英文研究文獻,恐與歐洲語言歌曲互譯難度低且歐美鮮少譯介東方語言歌曲有關。國內只有薛范的《歌曲翻譯探索與實踐》( 湖北教育出版社2002 年出版) 唯一一本專著,研究論文多以普通翻譯理論在歌曲譯配中的應用為研究視角,如陳水平、何高大根據功能主義翻譯目的論提出歌曲翻譯遵循“切唱”“切聽”“切境”“切情”“切味”“切意”六大標準1陳水平、何高大:《目的論與歌曲翻譯之標準》,《外語教學》2009 年第4 期,第100—103 頁。,蔡佳立將歌曲翻譯置于接受美學框架內探討迪士尼動畫電影歌曲翻譯方法2蔡佳立:《迪士尼動畫電影歌曲翻譯研究》,《上海翻譯》2018 年第1 期,第34—38 頁。,研究現狀局限性在于研究者多缺乏親身實踐作為譯配技法研究的支撐。

歌曲翻譯在我國可追溯到上世紀初并歷經五十年代蘇聯歌曲譯介與改革開放初期各國歌曲譯介兩次翻譯高潮。新世紀以來,歌曲翻譯事業陷入低谷,背后固然受大眾審美傾向變化和原作版權保護等因素影響,但因譯配質量影響傳唱的因素亦不容忽視。近年來,在便捷獲取外文歌曲及歌詞大意翻譯的互聯網時代,歌曲譯配有向雙語對比演唱和音樂劇譯配演唱這兩個方向發展的趨向,新的實踐對提升譯配質量提出了新的要求。

本文以探索提升譯配質量為宗旨,以譯配實踐為基礎論述腔詞關系中易為譯者忽略的若干問題,探討前人尚未提及的轉調和半終止式結構與歌詞韻腳的關系,以及跳躍韻律在歌曲譯配中的應用,并對本文所涉薛范專著中的若干譯配原則加以補充完善。

一、歌詞音位與樂曲旋律的協調性

外文歌曲譯配作品自誕生之日起即在譯入語( 漢語) 中獲得獨立的音樂文學地位及價值,故首先須符合漢語音樂文學作品審美的基本規律,包括克服倒字、響韻和啞韻對應不同音樂風格3尤靜波:《歌詞文化鑒賞教程》,上海音樂出版社2015 年,第110—112 頁。等,從而達到歌詞與旋律兩者音位特征的匹配。然而,由于翻譯歌曲還需兼顧忠實傳達原詞信息,故譯配時極易顧此失彼。本節專就詞頻與換韻這兩個易忽略的問題提出處理技巧與同行切磋。

(一)聲調、詞頻與旋律

薛范曾舉“人說山西好風光”中“山西”若為“陜西”,如何使聽眾準確聽辨的例子,并提供了將“山”對應的唱名由小字一組fa 調整為小字組la 的方案4薛范:《歌曲翻譯探索與實踐》,湖北教育出版社2002 年,第139 頁。來說明原文譜曲克服倒字的辦法。但地理名詞的聽辨較難在不同地區達成一致,不論“shan”字對應的唱名如何調整,山西人與陜西人初聽這首歌曲時恐怕都會認為是在歌頌自己的家鄉。

事實上,上述討論隱含了詞頻對歌詞聽辨有一定影響的問題5趙元任:《論翻譯中信、達、雅的信的幅度》,“翻譯教學與研究”微信公眾號,2018 年12 月18 日。,而歌曲譯者又常以忠實傳譯原文的需要以及原曲旋律走向無法改變為理由而忽略對聲調、詞頻與旋律三者關系的妥善處理,最終影響到了聽眾的聽辨與理解。一般認為,譯詞聲調走向應與原曲旋律走向大致匹配,如直譯后雖無倒字但詞頻太低則須考慮將歌詞翻譯等級由小句層級提升為語篇層級,不拘泥于逐字對應,而是參照郭沫若“為氣韻起見可以自由移易”的譯詩觀5趙元任:《論翻譯中信、達、雅的信的幅度》,“翻譯教學與研究”微信公眾號,2018 年12 月18 日。,尋求歌詞意義在樂段范圍內的大致對應:

例1. Edelweiss《雪絨花》(作詞:Oscar Hammerstein II;作曲:Richard Rodgers;譯配:張曄)

《音樂之聲》的唱段《雪絨花》因其表達愛國之情而在全世界廣為傳唱。這首歌曲的漢譯本眾多,其中有廣泛影響的薛范譯本對上例翻譯如下:“雪絨花,雪絨花,清晨迎著我開放。小而白,潔而亮,向我快樂地搖晃”。其中,“小而白,潔而亮”雖忠實對譯原句,但因其在漢語常用詞組中復現率較低而在歌唱中似乎不易聽辨;筆者最初譯為“如冰清,似玉潔”,從文學性角度看似乎比“小而白,潔而亮”略勝一籌,其聲調走向也與9—12 小節旋律線走向大體一致,與對應位置的“small and white,clean and bright”從語義上講也較吻合。但因其復現率仍低于“玉潔冰清”或“冰清玉潔”,為利于聽辨起見,現譯將5—8 小節與9—12 小節對調譯出,旨在通過提升翻譯等級嘗試打破逐字對譯的固有思維,平衡聲調、詞頻與旋律三者之間的關系,將詞頻作為選詞的重要參考因素。

(二)韻腳與旋律

漢語詩歌韻腳單一,常一韻到底,而英文詩歌則換韻頻繁,歌詞韻式常見abab、aabb 和aabccb三種7薛范:《歌曲翻譯探索與實踐》,湖北教育出版社2002 年,第81 頁。,若漢語譯詞仿照英詩韻式則相當于無韻,不符合漢語韻文的審美習慣。然而,漢語歌詞一韻到底固然無可指摘,但在譯配中若一味追求一韻到底,譯者很容易因為詞匯遴選范圍過窄而生造低頻詞語,最終造成聽眾聽辨困難。為使譯文更好傳達原文意境,擺脫單一韻腳對詞匯遴選的束縛,可以在樂篇內把握恰當時機,適時變換韻腳。下文所述換韻技巧創新為實踐所得,與同行切磋。

1. 尾句轉調與換韻

旋律結尾出現轉調意味著旋律的音樂風格產生了變化;同樣的,詩歌變換韻腳也能使詩歌的聽覺審美風格產生變化。實踐發現,旋律轉調處,譯配歌詞韻腳可隨之轉換且不感覺突兀:

例2. Belle《貝兒》(作詞:Will Jennings;作曲:Richard Cocciante;譯配:張曄)

上例是音樂劇《巴黎圣母院》的唱段,卡西莫多大膽表達出了對吉普賽女人愛斯梅拉達的傾慕與向往,第8 小節三連音處由低沉的d 小調過渡到明亮的D 大調,音樂上給人期待感,體現承前啟后的效果。拙譯以此作為換韻時機,將韻腳由遙條轍轉換為梭波轍,既突破了單一韻腳的局限,又實現了歌詞韻腳變化與音樂風格變化的統一。

2. 半終止式與韻腳的關系

音樂的曲式結構有終止式與半終止式兩種:終止式從音樂效果上給人以完結感,用韻時,尾句韻腳須與前兩句一致;半終止式從音樂效果上給人以未完結感,尾句韻腳與前兩句押韻則可以從寬,效果與上一節轉調換韻一致。下例同時包含了這兩種情形:

例3. A Million Dreams《千萬個夢》(詞曲:Justin Paul & Benj Paskek;譯配:張曄)

上例為音樂電影《馬戲之王》的唱段,1—4 小節與8—11 小節的旋律基本一致,5—7 小節與1—4 小節構成半終止式,12—14 小節與8—11 小節構成終止式。其中,終止式結構中的三句通押江陽轍( “望”“光”“方”“樣”) ,而半終止式與轉調的音樂效果相似,都給聽者以期待感,故第5—7 小節的韻腳( “我”) 即使與1—4 小節的韻腳( “睛”“清”“臨”) 不押韻也似乎并不影響演唱效果。

總之,旋律變化對譯詞韻腳的影響及為換韻提供契機的現象是客觀存在的,但可能因為英文歌詞鮮見一韻到底而掩蓋了這一關系,故尚未有前人提及。發現這一規律有助于拓寬選韻范圍,避免為追求一韻到底而生造低頻詞語引發聽辨困難,有效提升歌曲譯配質量。

二、歌詞節律與樂曲節奏的一致性

上節所涉譯詞音位特征與樂曲旋律特征的匹配屬于譯配過程中的顯性問題,容易及時發現并糾正,而本節所述譯詞節律與樂曲節奏的匹配從本質上講則屬于速度的匹配問題,出現問題不易為譯者察覺。下文專就韻律問題和節奏問題展開討論,希望引起歌曲譯者的高度重視。

(一)歌詞韻律與樂曲旋律

英語等印歐語系語言的每一個語法層級都有重音,主要聲學表現為音高升高并伴有音值拉長和音量增強等特征;漢語重音在聽覺上雖不明顯,但雙音節組成音步的趨勢十分明顯,其中偏正結構傾向于2 + 1 格式,動賓結構傾向于1 + 2 格式8周韌:《韻律的作用到底有多大》,《世界漢語教學》2012 年第4 期,第509 頁。。在歌曲譯配中,譯者容易只考慮到字數與音節的對應問題而忽略歌詞韻律與樂曲節奏的匹配:

例4. Moon River《月亮河》(作詞:Johnny Mercer;作曲:Henry Mancini;譯配:張曄)

奧黛麗·赫本主演的電影《蒂凡尼公司的早餐》主題曲《月亮河》是一首三拍子的歌曲,moon river 一詞與中文“月亮河”同為3 個音節,故薛范和王雨然的譯本在歌曲開篇均以直譯呈現。然而,原曲1—2 小節“強弱弱”的節拍型與“月亮河”的2 +1 韻式不吻合,且該詞對應旋律為上行走向,相應的雙字組詞語聲調搭配為“去聲+平聲”9薛范:《歌曲翻譯探索與實踐》,湖北教育出版社2002 年,第144 頁。,直譯的聽覺效果傾向為1 +2 韻式的動賓短語“越良河”,造成聲調與韻律雙重失調。

與例1《雪絨花》的譯配策略一致,拙譯再次嘗試擺脫詞匯層面的逐字對譯,將翻譯等級提升至語篇層級,以“看月光灑在河面上”和“愿與水中月成雙”來再現原詞的渡河情境,隱晦表達女主角孤獨的內心感受和對回歸田園生活的向往。其中,“看月光”為動賓短語1 +2 韻式,與1—2小節“強弱弱”的節拍型吻合;“月亮河”在譯詞中雖因韻律問題不宜與原詞對位,但作為全曲主題詞,拙譯將其移至第30 小節處呈現。

(二)歌詞節奏與樂曲節奏

薛范指出,在歌曲譯配中使譯文字數與原文音節數相等是保證譯詞節奏與原曲節奏匹配的基本要求10薛范:《歌曲翻譯探索與實踐》,湖北教育出版社2002 年,第111—123 頁。。譯配實踐發現,字數與音節數相等的原則并非完全不可突破,而添字與減字也各有遵循的要領。下文嘗試分別提出添字與減字的處理技巧與同行探討:

1. 添字技巧

同一音符插入兩個漢字事實上部分地改變了原曲的節奏,這也是薛范確立上述原則的初衷,但如果在小句范圍內必須添字以確保意義準確傳達,在小句起始處添字似乎對樂曲節奏的改變程度較小:

例5. Make You Feel My Love《讓你體會我的好》(詞曲:Bob Dylan;譯配:張曄)

鮑勃·迪倫的這首經典歌曲充滿了濃郁的爵士樂風格與藍調韻味,曾被選為電影《許愿池艷遇》的插曲。上例7—8 小節,譯詞以7 個字對應原詞的6 個音節,似乎可按照輕聲字不與長音值對應的原則11薛范:《歌曲翻譯探索與實踐》,湖北教育出版社2002 年,第135 頁。以“我的”兩字對應“my”,旨在將添字對旋律的改變降到最低程度。但需要注意的是,“我的”一詞韻律為重輕式,而“my”所在的音為弱起強收,與漢語重輕結構相反,故上述方案不可行。拙譯在第7 小節起始處以“讓你”兩字對應“to”似乎可最大程度降低譯詞節奏變化對原曲節奏的影響,而“的”字則可在演唱時做弱化處理。

2. 減字技巧

英國漢學家魏理( 一譯亞瑟·威利) 在他的漢詩英譯實踐中運用“跳躍韻律( sprung rhythm) ”技巧,以英語的一個重音音節對應漢語的一個字,將漢詩中的四言、五言、七言依次譯成含四個、五個、七個重音的英語句子,造成類似的韻律效果,兼顧漢詩形式與英譯漢詩的需要,容易為英語讀者所樂見12程章燦:《漢詩英譯與英語現代詩歌——以魏理的漢詩英譯及跳躍韻律為中心》,《江蘇行政學院學報》2003年第3 期,第116 頁。。在歌曲翻譯中,英語原詞中非重讀音節也可嘗試依此原則酌情不對應漢字,使譯詞節奏更加工整:

例6. My Way《我的人生路》(作詞:Paul Anka;作曲:Claude Franois Junior:譯配:張曄)

這首回顧人生歷程的經典歌曲由加拿大音樂人Paul Anka 于1969 年根據一首法國歌曲填詞,Frank Sinatra 演唱,被多部影視劇選為插曲并常作為葬禮歌曲播放。樂曲旋律是舒緩的四拍子,恰好與漢語的四字成語在音節上形成對應關系。為保持篇章節奏工整,拙譯共略掉4 個非重讀音節( 第3、5、7、11 小節處) 不予對應漢字,通篇連用四字成語凸顯原曲肅穆的音樂色彩,規整的譯詞音節數似乎較原詞更突出樂曲鮮明的節奏感。

總之,在歌曲譯配中不論是添字還是減字,都要以最大程度維護與烘托原曲的節奏美為依歸。

三、歌詞語義與樂曲旋律的對應性

歐洲各語言之間的歌曲翻譯,由于語言間親緣關系較近,傾向于采用逐句逐字翻譯的方法,而且直譯得越準確,往往越容易與原詞旋律相匹配13Calvocoressi M-D,The Practice of Song-Translation,Source: Music & Letters Vol.2 No.4 ( Oct.,1921) . pp.314 -322,Oxford University Press: “When a translator finds himself in difficulties,one of the very first things he should do is to ask himself whether his translation is literal enough... but experience soon shows that whichever language one is translating from or into,the more nearly literal of two translations very often fits the music better.”,但這種方法似乎不適合英文歌曲漢譯。由于英漢之間詞匯意義和語法結構的差異性較大,若達到譯詞語義與旋律的準確對位,就需把握好音樂作品的整體情況,包括全曲的結構輪廓、段落或樂句之間的關系14薛范:《歌曲翻譯探索與實踐》,湖北教育出版社2002 年,第65 頁。。質言之,本文前兩節所涉內容本質上都是歌詞與旋律兩者在音樂性上的對應關系,而本節所討論的歌詞語義與樂曲旋律的對應關系乃兩者意義的匹配問題,是歌曲翻譯在腔詞關系處理上應追求的最高境界:

例7. It’s My Life《我的生活》(詞曲:Bon Jovi 樂隊;譯配:張曄)

這是一首重搖滾風格的歌曲,歌詞內容勵志,樂曲節奏鮮明,“It’s my life”是全曲的標志性主題句,譯配時為凸顯原語文化特色而保留原文15覃軍譯:《貴在不易——翻譯中的“非翻譯”策略》,《中國翻譯》2018 年第5 期,第105 頁。并隨之以懷來轍確定副歌韻腳。第2 小節原文直譯為“正如Frankie 所說,我走出了自己的路”,典出例6 第14—16 小節,但考慮到譯入語聽眾認知范圍與原語聽眾存在顯著差異,譯配時一般采取淡化處理的方式以利聽眾理解與聽辨。

薛范以《勇敢的炮兵》中“有意識地使用帶有爆破音的詞語來表現炮兵戰士果敢英武的形象”為例來說明歌詞語音特征與旋律的對應性16薛范:《歌曲翻譯探索與實踐》,湖北教育出版社2002 年,第177 頁。。在旋律的特定位置選取特定發音與特定意義的詞語,確實有助于營造與原曲吻合的情境與氛圍。例7 第2 小節“did”對應強拍且位于旋律線最高點,唱腔鏗鏘有力,譯詞以起始輔音為爆破音的程度副詞“多( 么) ”對應,力求再現原詞所傳達的堅定走好人生路的信念。再看一例:

例8. Think of Me《思念》(作詞:Charles Hart;作曲:Andrew Lloyd Webber;譯配:張曄)

這是《歌劇魅影》中的一首抒情詠嘆調,旋律起伏不大但敘事性強,女主人公克里斯汀希望通過演唱來喚起青梅竹馬的伙伴拉烏爾對自己的回憶。該例選自唱段的結尾部分,薛范譯本將第7—13小節直譯為“你會想……想起我”,雖與原文音節數相等且詞義對位準確,但“想”字的音節結構為CV 結構,對應花腔演唱部分則起始輔音必然脫落,易致9—11 小節與第8 小節產生脫節之感;拙譯再次嘗試提升翻譯等級至語篇層級,變間接引語為直接引語,以單元音字“愛”對應9—12 小節花腔部分,使譯詞語義與旋律高潮吻合,力求達到語音、語義與旋律特征三者的統一。

結 語

譯詞不歪曲原意并使演唱者與聽眾雙方都忘記這是一首翻譯歌曲17Fox Strangways A.F.,Song Translation,Source: Music & Letters. Vol 2 No. 3 ( Jul. 1921) pp.211 -224,Oxford University Press: “The object of this paper is to draw attention to the neglected art of song-translation. Translation has,like any other art,a technique and an ideal. The ideal is to put into an English mouth singable words which do not falsify the original,and which succeed in making singer and listener forget that there is such a thing.”,應該是每一位歌曲譯者都追求的理想境界,而處理好腔詞關系是達到這一境界的必由之路,亦是本文寫作宗旨之所在。因此就腔詞關系三方面內容及其內在邏輯關系總結如下:

首先,歌詞音位與樂曲旋律的匹配是譯詞應具備的基本條件:歌曲翻譯是聽覺藝術,為追求忠實原文而生造低頻詞易造成聽辨困難,根據音樂風格變化選擇恰當的換韻時機更有助于拓寬選韻渠道并使韻腳與音樂風格相統一。

其次,歌詞節律與樂曲節奏的匹配是較高層次的要求:漢語韻律與歌曲節奏不匹配會造成理解困難甚至產生歧義;譯詞增減漢字的前提是維護與烘托原曲節奏之美。

最后,歌詞語義與樂曲意境的匹配是最高層次的要求:前兩點雖層次不同,但同屬“音美”的范疇,而歌詞語義與樂曲意境的匹配則是“音美”與“意美”的有機統一。中西語法結構差異大,將譯詞語義與樂曲意境準確對位,考驗歌曲譯者的智慧。

外語水平再高也達不到母語的高度,這是文學翻譯不會消失的內在邏輯。從接受美學講,好的譯文更能激發譯入語讀者的審美感受18謝天振:《譯介學導論( 第二版) 》,北京大學出版社2018 年,第131 頁。。漢語是中華文化的突出代表,它音律規整、詞匯多樣、內涵豐富,在與各國音樂語言的融合上具有很強的包容性和較高的審美品味。因此,努力提升歌曲翻譯質量,使年輕人樂于用母語演唱喜聞樂見的外國歌曲,同時能讓歐美的漢語學習者通過演唱他們熟悉歌曲的中文版歌詞而在潛移默化中對中華文化產生喜愛之情,從而有效提升我國的國家文化軟實力,應當成為新時代中國歌曲翻譯工作者共同努力的目標。

主站蜘蛛池模板: 国产又粗又爽视频| 在线中文字幕网| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产精品片在线观看手机版| 欧美亚洲第一页| 日韩免费毛片视频| 国产精品永久免费嫩草研究院| 亚洲国产午夜精华无码福利| 日本亚洲国产一区二区三区| 久久精品人妻中文系列| 国产一在线观看| 青草免费在线观看| 免费精品一区二区h| 无码'专区第一页| 国产尤物视频网址导航| 98超碰在线观看| 国产午夜无码片在线观看网站 | 国产精品手机在线观看你懂的| 青青热久免费精品视频6| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 欧美午夜小视频| 91无码人妻精品一区| 在线五月婷婷| 亚洲天堂日韩在线| 日本人又色又爽的视频| 试看120秒男女啪啪免费| 国产超碰一区二区三区| 91无码视频在线观看| 亚洲色无码专线精品观看| 国产免费久久精品44| 亚洲视频欧美不卡| 婷婷六月综合| 婷婷午夜天| 中美日韩在线网免费毛片视频| 天天综合网色| 国产国产人成免费视频77777 | 99视频免费观看| 国产激情无码一区二区免费| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 1024国产在线| 国产91九色在线播放| 麻豆精品在线播放| 自拍偷拍欧美日韩| 亚洲综合片| 青青国产视频| 亚洲bt欧美bt精品| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 91久久偷偷做嫩草影院| 999在线免费视频| 综合社区亚洲熟妇p| 国产91无码福利在线| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 国产午夜无码专区喷水| 欧美色视频在线| 久久毛片网| 欧美人人干| 国产网友愉拍精品| 国产精品永久在线| 国产精品视频观看裸模| 免费不卡在线观看av| 国产精品美人久久久久久AV| 日韩在线第三页| 在线观看免费黄色网址| 无码av免费不卡在线观看| 热久久国产| 久久久久国产精品熟女影院| 久久午夜影院| 国产电话自拍伊人| av在线手机播放| 久久黄色小视频| 99ri精品视频在线观看播放| 大学生久久香蕉国产线观看 | 久久黄色毛片| 久久久波多野结衣av一区二区| 欧美色伊人| 国产精品人莉莉成在线播放| 国产精品久久久久久久久久98| 国产精品视频a| 国产在线一区视频| 日韩在线视频网站| 成人午夜天| 伊人久久精品无码麻豆精品|