999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

就譯者與譯本論中國(guó)文學(xué)如何走出去

2019-10-21 17:09:36曾慶隆
青年生活 2019年14期

曾慶隆

摘要:中國(guó)文學(xué)向外傳播的重要的問(wèn)題的譯本的譯制問(wèn)題,而國(guó)內(nèi)出版界和翻譯界關(guān)于譯本的思想仍沒(méi)有正統(tǒng)的明確的答案。翻譯研究一直在圍繞“直譯”、“意譯”、“可譯”、“不可譯”等問(wèn)題展開(kāi)。這也造成中國(guó)文學(xué)譯本質(zhì)量參差不齊直接影響中國(guó)文學(xué)的“走出去“。翻譯作為譯者對(duì)原文的個(gè)人解讀,受譯者所處的時(shí)代背景、文化語(yǔ)境所決定,本文主要從對(duì)譯者與原作者、譯文與原文的關(guān)系等翻譯的角度分析中國(guó)文學(xué)出口難的原因。

關(guān)鍵詞:譯者、文學(xué)、譯本,譯入與譯出

改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)國(guó)力增長(zhǎng)迅速,一個(gè)又一個(gè)的經(jīng)濟(jì)奇跡把中國(guó)推向了世界經(jīng)濟(jì)總量的第二把交椅,全球社會(huì)對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力已經(jīng)足夠認(rèn)同,然而對(duì)這塊素有“東方哲島”之稱的神州大陸上的文化又是怎樣的態(tài)度呢?可惜的是就目前的情況來(lái)看,國(guó)內(nèi)的各類文化商品走出國(guó)門的形勢(shì)仍然險(xiǎn)峻,就2018中國(guó)圖書進(jìn)出口的數(shù)據(jù)來(lái)看2018我國(guó)出口圖書兩千萬(wàn)余冊(cè)金額達(dá)到七千萬(wàn)美元而進(jìn)口圖書的金額為三萬(wàn)億四千億美元是出口金額的五倍,文學(xué)類圖書的進(jìn)出口逆差為四倍的,文學(xué)出口一直是我國(guó)對(duì)外宣傳的重要手段,也是實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化與世界文化融合交匯的必要途徑,然而直到目前為止我國(guó)文學(xué)作品外傳的力度仍然非常薄弱,譯出和譯入之間的逆差高達(dá)1:10,70%以上的輸出是去向了港澳臺(tái)東南亞等華人文化圈,而譯入則大部分來(lái)與歐美國(guó)家,根據(jù)中國(guó)作家協(xié)會(huì)創(chuàng)作研究部理論處的李朝全教授的統(tǒng)計(jì),“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)有 1000 余部作品被翻譯成外文,他還對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)外譯的語(yǔ)種分布情況作了統(tǒng)計(jì)。在他所搜集到的 870 余種譯作中,語(yǔ)種分布況如下:“日文 262 種,法文244 種,英文 166 種,德文 56 種,荷蘭文 30 種,羅馬尼亞文 13 種,瑞典文和意大利文各 12 種。中國(guó)制造”的工業(yè)產(chǎn)品在全球都所見(jiàn)不鮮,該如何讓中國(guó)文學(xué)向它看齊,是本文主要思考的問(wèn)題。

49新中國(guó)成立以后,我國(guó)就曾迫切的想要向全世界宣傳中華民族悠久長(zhǎng)遠(yuǎn)的歷史和文化,《中國(guó)文學(xué)》期刊的英文版就是我們撬開(kāi)世界文化交流窗口第一個(gè)嘗試,它在相當(dāng)長(zhǎng)的一段歷史時(shí)期的承擔(dān)了大部分中國(guó)文學(xué)向外展示的責(zé)任,,改革開(kāi)放以后隨著思想的解放中國(guó)文學(xué)向外展示的窗口也如雨后春筍一般破土而出,比如由著名翻譯家楊憲益主持編輯、組織翻譯、出版的《熊貓叢書》和名震一時(shí)的《大中華文庫(kù)》,然而因?yàn)閲?guó)際環(huán)境變化等原因《中國(guó)文學(xué)》與《熊貓圖書》皆在2000宣告停刊跨入新世紀(jì)后又有了中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品對(duì)外譯介工程、經(jīng)典中國(guó)出版工程、中國(guó)文化著作翻譯出版工程等, 可以說(shuō)我國(guó)翻譯出版部門在推動(dòng)中國(guó)文學(xué)、文化走出去一事上還是傾注了極大的熱情和關(guān)懷的,也組織、培養(yǎng)了一批中譯外的翻譯專家,投入了大量的人力、物力、財(cái)力但就中國(guó)文學(xué)外傳總體而言,收效甚微,實(shí)際效果并不理想,譯出和譯入之間的比例仍是巨大的,我認(rèn)為究其原因還是出在翻譯的譯上。

“譯”的過(guò)失

首先,中國(guó)文學(xué)作品翻譯到外國(guó)的譯本,是要忠于原著,原文之上地去講求文章原意還是配合目的語(yǔ)國(guó)家讀者的閱讀習(xí)慣、意識(shí)形態(tài)、人文品味來(lái)進(jìn)行編修,是翻譯活動(dòng)能否被認(rèn)可的非常重要的前提條件,個(gè)人認(rèn)為比起講求原文導(dǎo)致目的語(yǔ)國(guó)家讀者讀得云里霧里進(jìn)而影響文學(xué)傳播,還是更應(yīng)該立足實(shí)際,首先保證譯本能被目的語(yǔ)國(guó)所接受,畢竟中國(guó)讀者再喜歡再推崇的作品因?yàn)樽g本過(guò)于晦澀而無(wú)法被他國(guó)讀者所接受,那整個(gè)翻譯活動(dòng)無(wú)疑是徹底失敗的。

其次,文學(xué)作為表現(xiàn)一個(gè)民族的藝術(shù)和智慧的載體,反映一定社會(huì)歷史時(shí)期中社會(huì)生活的作品,它大體是歸于社會(huì)意識(shí)形態(tài)范疇。這就讓文學(xué)作品有一定的地區(qū)性和民族性,使它向其他地區(qū)或民族傳播的時(shí)候就會(huì)面臨文化隔閡,也就產(chǎn)生了文學(xué)傳播時(shí)的折扣性。

同時(shí),文學(xué)傳播的效果的好壞也取決于傳入和傳出雙方是否有傳播的需求,具不完全統(tǒng)計(jì),就法語(yǔ)來(lái)說(shuō),近 30 年來(lái)譯入的作品達(dá)千種之多,是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯出法國(guó)作品數(shù)量的近四倍。這種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,是由于文化格局中西方文化仍然處于強(qiáng)勢(shì)地位,美、法等國(guó)自身有著強(qiáng)大的文化支撐,與之相比,中華文化仍處于弱勢(shì)地位,文化強(qiáng)國(guó)對(duì)異族的文學(xué)、文化本身就沒(méi)有強(qiáng)烈的需求感,這時(shí)再去一味的向其大量的宣揚(yáng)傳播本國(guó)文化不免有些一廂情愿之感。

再者,中國(guó)文學(xué)向西方世界傳播時(shí)它的譯介主體應(yīng)該是深諳中國(guó)文化的本土譯者,還是既了解中國(guó)文化,又熟知海外讀者閱讀習(xí)慣和閱讀需求的西方漢學(xué)家?這是出版界的重大問(wèn)題,比如國(guó)外出版的金庸小說(shuō)《書劍恩仇錄》,原作中 86% 的功夫在譯作中蒸發(fā),就目前翻譯界的主流意見(jiàn)來(lái)看,中譯外的譯本還是以西方漢學(xué)家的譯本為佳。乍看或許有些崇洋媚外之感,但它背后也是有邏輯可言的。因?yàn)楫?dāng)外國(guó)文學(xué)傳入讀者的國(guó)家的時(shí)候,就數(shù)據(jù)來(lái)看讀者更偏向于購(gòu)買閱讀該國(guó)本土著名翻譯家的譯本。法國(guó)解構(gòu)主義理論的代表人物之一羅蘭·巴爾特(Roland Barthes)在闡釋讀者如何解讀文本時(shí)曾分析說(shuō),文本的意義是讀者個(gè)人從文本中摘取的東西,而非高高在上的作者安放在文本里的東西.據(jù)此分析的話譯者作為特殊讀者,他對(duì)文本的解讀也是在對(duì)原作進(jìn)行解讀后,根據(jù)自己的體會(huì)用譯語(yǔ)重新表達(dá)的內(nèi)容和情感。這也使得西方漢學(xué)家的譯本有其獨(dú)特好處。

對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”的建議

1.中國(guó)文學(xué)要走向世界,作為翻譯主體的外國(guó)翻譯家起著非常大的作用。我國(guó)的圖書對(duì)外出版部門和作家,要注意與翻譯家建立密切的聯(lián)系,對(duì)翻譯家授以權(quán)柄,讓他們能夠放手的、大膽的從他們的語(yǔ)境和文化特色、閱讀習(xí)慣的角度的去翻譯作品重視、解決他們?cè)诜g中遇到的各個(gè)層面的困難,做到中西合璧。

2.加強(qiáng)對(duì)不同文化傳統(tǒng)的國(guó)家或地區(qū)的圖書市場(chǎng)、讀者的審美期待和閱讀習(xí)慣的研究。應(yīng)該說(shuō)。在選擇優(yōu)秀作品出口外國(guó)的時(shí)候要做到量少而精、質(zhì)優(yōu)物美,更好的實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)在外國(guó)的持久傳播。

結(jié)語(yǔ)

中國(guó)文學(xué)的海外傳播,是中國(guó)文化實(shí)力提升的重要途徑。關(guān)于存在的問(wèn)題,我們要尋找有效的途徑,采取可行的措施。敞開(kāi)心靈的交流,腳踏實(shí)地的開(kāi)拓疆域,在與異國(guó)文化的接觸中,努力消除誤解,消除沖突,促進(jìn)溝通,在相互交流中不斷豐富自身,進(jìn)而共同發(fā)展,在共同發(fā)展中達(dá)到世界多元文化的和諧共存。

參考文獻(xiàn):

鮑曉英.中國(guó)文化“走出去”之譯介模式探索——中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2013,34(05):62-65

謝天振.莫言作品“外譯”成功的啟示[N].文匯讀書周報(bào),2012-12-14

高方,許鈞.現(xiàn)狀、問(wèn)題與建議—關(guān)于中國(guó)文學(xué)走出去的思考[J].中國(guó)翻譯,2010,31(06):5-9+92.

康繼軍,孔明星,談笑.文化認(rèn)同對(duì)中國(guó)出口分行業(yè)貿(mào)易影響分析[J].國(guó)際貿(mào)易問(wèn)題,2019(01):67-79.

羅永洲.金庸小說(shuō)英譯研究——兼論中國(guó)文學(xué)走出去[J].中國(guó)翻譯, 2011 (3) :52.

謝天振.譯者的誕生與原作者的“死亡”[J].中國(guó)比較文學(xué),2002(04):26-44.

主站蜘蛛池模板: 国产在线一区二区视频| 成年看免费观看视频拍拍| 国产乱人免费视频| 最新亚洲av女人的天堂| 亚洲欧美成人影院| 男女精品视频| 欧美另类第一页| 人妖无码第一页| 一级在线毛片| 亚洲色图综合在线| 国产免费观看av大片的网站| 国产对白刺激真实精品91| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 欧美日本中文| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 亚洲精品成人7777在线观看| 日韩在线网址| 全部毛片免费看| 午夜三级在线| 亚洲精品国产首次亮相| 九九久久精品免费观看| 久热中文字幕在线| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 日韩最新中文字幕| 全色黄大色大片免费久久老太| a毛片在线| 一区二区欧美日韩高清免费| 国产导航在线| 91精品福利自产拍在线观看| 亚洲区欧美区| 免费视频在线2021入口| 一本大道东京热无码av | 国产91线观看| 中文字幕乱妇无码AV在线| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 欧美午夜理伦三级在线观看 | 久久久久免费看成人影片| 亚洲综合婷婷激情| 欧美精品成人一区二区在线观看| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 国产第一页屁屁影院| av天堂最新版在线| 国产欧美日韩专区发布| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 亚洲国产日韩视频观看| 免费观看亚洲人成网站| 免费无码又爽又刺激高| 99国产在线视频| 国产打屁股免费区网站| 精品三级在线| 国产a网站| 久久综合婷婷| 精品三级网站| 国产欧美在线观看精品一区污| 国产97视频在线观看| 日韩国产另类| 欧美日韩专区| 强乱中文字幕在线播放不卡| 国产精品视频猛进猛出| 色综合手机在线| 欧美成人第一页| 午夜国产在线观看| 国产va免费精品| 亚洲娇小与黑人巨大交| 久久久久久久久18禁秘| 欧美一级高清视频在线播放| 亚洲五月激情网| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 国产精品女在线观看| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 亚洲欧美激情小说另类| 国产另类乱子伦精品免费女| 亚洲综合香蕉| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 色婷婷在线影院| 欧美啪啪视频免码| 青青草原国产一区二区| 精品91自产拍在线| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 青青草原国产精品啪啪视频| 中国毛片网| 成人av手机在线观看|