趙亞茹
摘 要:“文化”,不管是人們的學習、工作還是生活中都占據著非常重要的地位。隨著社會的發展,不管是在中國還是西方,文化的內涵都在向更廣的方向發展。古今中外,人們生活在特定的社會環境中,無時無刻不在受文化的影響,與此同時,人們又在以自己的方式創造著文化,那“文化”到底是什么呢?迄今為止,已有很多學者對“文化”一詞進行界定,比如英國著名人類學家泰勒,美國社會學家戴維·波普諾、中國學者胡文仲等。這樣看來,人們對“文化”一詞本身就很難得出一個普遍認同。為了對文化有更加深入的了解,本文從“文化”一詞的詞源進行分析,以此探究中西文化的異同。
關鍵詞:文化;詞源;異同
一、中國“文化”一詞的詞源
在中國,就“文”和“化”兩個字單獨來說,出現的時間都比較早。目前在已出土的甲骨文中發現,“文”在甲骨文中的形象是一個正面的大的“人”,并且在胸部標出“x”或“心”的形象。東漢許慎《說文解字》釋義“文,錯畫也。象交文。”《周易·系辭下》中說“物相雜,故日文?!庇纱丝梢?,“文”字的最早意思應當是紋身、紋理之意。后引申為自然界或人類社會的一些帶規律性的現象。“文”字后又演變為泛指各種禮樂法令等典章制度,如人們常說的“繁文縟節”中“文”其實就是“規定”“儀式”的意思?!盎弊衷诩坠俏闹惺且粋€象形字,兩個人正反相對,呈一正一倒之形,喻為變化、改變。在《荀子》 中,有說“狀變而實無別而為異者謂之化”,這也是對“化”的一種解釋。再如《莊子》中說“北冥有魚,其名為鯤。……化而為鳥,其名為鵬。”其中的“化”在此也是“變化”的意思。后來,“化”引申為教化、感化,如《說文解字》中“化,教行也。從匕,從人”,“化”其實就是指“教化”了。
《周易·賁·彖傳》中說,“剛柔交錯,天文也;文明以止,人文也。觀乎天文以察時變,觀乎人文以化成天下?!痹谶@句話中“文”“化”二字雖未連用,但已經有了今天所說“文化”中“以文化人”的含義?!拔摹薄盎边B用作為一個單獨的詞則出現較晚,據學者考證,較早出現在西漢劉向所著《說苑·指武》:“圣人之治天下也,先文德而后武力。凡武之興,為不服也;文化不改,然后加誅?!逼浜x也與今天“文化”一詞較為接近。但查閱古籍,我國歷史上“文化”一詞往往與“武化”對應,更強調其“以文化之”的動詞意義。
二、西方“文化”一詞的詞源
“文化”在英語中是用單詞“culture"來表示的,它大約在16世紀中葉出現。有兩種來源說:一種說法是它米自中古法語的“culure",表示“耕田”;另--種說法是它直接米自晚期拉丁語的“cultura”,表示“一種耕作農業”。該詞的延伸意義是“關心、雕琢、授譽”。這種延伸意義出自詞根動詞“colere”的過去完成式形式,本義為“照顧、保護、耕作、開墾”。“文化”進一步延伸為“教化”的意義發生在1600年左右。后來到了1805年,逐步有了“文明程度的智力方面的內容”。再到1867年,該詞被進一步賦予了“一個民族的集體風俗和成就的意思由此可見。英語里“文化”(culure)這個單詞的演變.至少經歷了三個時期或階段。
第一階段,“culture”并非 指令天的“文化”而是專指“耕種”,這個意思大致流行于1600一1650年間。第二階段,隨著“culture”由原先對土地和農田的“開墾”和“耕種”,向對土地和農田及其耕種物的“照顧”和“保護”方向意義的拓展,“文化”一詞逐漸被引用和延伸到對人的培養的描寫,結果有了其延伸意義,即“教化”。所謂“教化”,就是指“通過實施教育對人進行改變和培養”的行為和過程。這樣一來,“culture”一詞也就被賦予了新的一層意思,即“文明程度的智力方面內容”。“culture”一詞獲得這種延伸意義的大致時間是在1650 之后,可能性最大是在1805年。第三階段,隨著“culure”的意蘊的進一步拓寬、抽象和概括。被用來籠統地指稱“社會群體格式化的行為或行為組型”,由此,該詞演變為指代一個集體的習慣、行為方式以及民族的社會風氣等,是集體智慧結晶的集中體現。在歷史上“culture”的這一層意思大約是在1867年獲得的。
三、中西“文化”一詞詞源及內涵異同
1.相同之處
由“文化”詞源的分析可以知道,不管是中國的“文化”一詞還是西方的“culture”一詞,都與耕作有著密不可分的關系。從《易經》中:“觀乎天文以察時變,觀乎人文以化成天下”,可以看出,對于“天”與“人”關系的探究已然是當時社會人們關心的重點。那“天”“人”和“耕作”又有什么關系呢?縱觀中國社會歷史的發展,可以得知,中華文明起源于大河流域,屬于典型的大河文明。大江大河流域灌溉水源充足,地勢平坦,土地相對肥沃,氣候溫和,適宜人類生存,利于農作物培植和生長,能夠滿足人們生存的基本需要,故農業往往很發達。大河文明以農耕經濟為基本形態,對自然環境的依賴性較強。農耕經濟是一種和平自守的經濟,由此派生出的民族心理也是防守型的。因此人們非常關注四時天氣的變化,以求農業的豐收。這種理念與16世紀西方“culture”表示“耕作”的含義有異曲同工之妙。后來,隨著社會歷史的逐漸發展,人們的生產和創造能力也逐漸提升,對天文變化的依賴性也逐漸減弱,人們已經開始能用人類的智慧對自然進行一些改造,對不利的自然現象變化進行一些預測和預防,因此,“文化”一詞隨著社會的發展從開始偏向的“耕作”之意漸漸地有了“照顧”“照護”的意思。再后來,隨著社會經濟的進一步發展,就像西漢史學家司馬遷所說的那樣,“倉廩實則知禮節,衣食足則知榮辱”,經濟的發展衍生文明的進步,人們在基層需求滿足的基礎上開始追求更高的精神需求,于是“文化”一詞在原有的基礎上又增加了“教化”的意思,這在中國文化中表現為“以文化之”,在西方文化中表現為“cultivation trough education”(“通過實施教育對人進行改變和培養”),二者在很大程度上具有相似的內涵。隨著社會文明的發展,“文化”的內涵變得越來越豐富,其概念也隨之變得越來越抽象,逐漸開始由以前的單一的具指演變為一個用來指代集體習慣,行為方式以及民族的社會風氣等集體智慧的集中表達。從這個方面來說,中國的“文化”一詞和西方的“culture”一詞在這個階段,其概念就近乎相同了。
2.不同之處
從時間上來看,“文”“化”出現在同一句,且具有人們現今所說的“文化”的內涵是在《易經》當中。關于《易經》的成書時間,學者們還有爭議,有認為是成書于西周的、也有認為是戰國或是西漢的,在這方面本文先暫不做研究論述。“文化”二字連用是出現在西漢的著作中,所以暫不管兩字是否是同一詞,“文化”在中國出現的時間就要比大約出現于16世紀中葉的“culture”一詞要早得多。就“教化”的意思來說,“文化”一詞在中國自出現在《說文·指武》“文化不改,然后加誅”中,就具有了“以文化之”或說“教化”的意思,而這層意思蘊含于“culture”一詞則在1650年之后,因此在這方面,中國較西方來說,也是早很多的。所以,中國“文化”一詞在先不論“教化”的概念和具體所指,就“化”人的角度,是先于西方的。后來,“文化”的概念隨著社會的發展逐漸豐富,也變得更加抽象。隨著西學東漸,“culture”一詞被帶到中國并被學者們找到了與之相對應的詞,翻譯成了中國的“文化”,而后“文化”的內涵便很大程度上受西方“文化”內涵的影響了。所以從近代中國開始,伴隨著文化的交流與融合,中國“文化”一詞在概念上其實和西方的“culture”是基本上趨于一致了。
從概念上來看,在中國早期的“觀乎天文以察時變,觀乎人文以化成天下”中,其實并沒有明確地指出“文化”和“耕地”之間的關系,因此讀者只能從當時的生產狀況和社會文化推斷出“天”“人”和“耕地”之間的關系;在西方,“culture”一詞自出現開始就代表著“耕地”的概念,因此,在早期中西方“文化”一詞并不是完全對應的。后來,雖然兩詞都延伸出了“教化”的意思,但就教化方式和側重點來說,中西方是不同的。中國傳統社會強調道德、禮義,所以在“以文化之”中的“文”多指規定、儀式,因此在教化方面其實多是傾向于道德準則的教導、社會習俗的規范,以求被“化”之人,在思想和行為上能夠符合社會規范的要求,在此基礎上為家國社會做貢獻。西方的“教化”在“教”方面則更強調知識的傳授,思維的啟發,因為并沒有過多規矩的限制,所以在西方人們的求知和冒險精神要遠遠超過中國,這在西方的教學模式和求知方式中便可得見。中西方教化的側重點不同,在某種程度上影響了中西方對于知識、學問的理解,也在一定程度上展現了中西方文化的不同并與此同時又塑造著各自的文化。近代以來,中西方交流增多,西方的文化慢慢帶入中國,中國的文化也逐漸傳遞到了國外,所以中西方“文化”的概念都在潛移默化地受到他國文化的影響,也在這個過程中逐漸達成共識,形成我們現在所普遍認同的文化的概念。
四、總結
“文化”一詞的概念,隨著社會的發展,思潮的變化,被賦予了不一樣的含義。從歷史的規律來看,文化在傳承的過程中,是一個逐漸深入大眾的過程,是由一種具體的形式而逐漸抽象為具有特殊含義的社會活動的過程。文化是一定社會經濟的產物,也就是說,文化總是與社會表現出高度的一致,社會對文化賦予新含義的同時,文化也對社會提出更高的要求。當今隨著社會經濟的發展,世界也變得越來越小,事物的發展更趨向于全球化,文化也不例外。相互關注、了解、掌握各自的文化內容已經成為新時代的要求,因此掌握各自文化的發展過程也變得越來越重要。在東西方各方面的交流日漸增多的情況下,東西方文化的接觸、碰撞也日漸激烈,在這種背景下,倡導中西方文化融合是符合世界文化發展大趨勢的,因此了解本國文化和他國文化對世界文化的發展和融合都有重要的意義,這也是本文分析中西方“文化”一詞的詞源及其文化差異的意旨所在。