朱賀
摘 要:文化翻譯理論認為,翻譯文本會受到歷史文化環(huán)境和譯者自身主觀因素的操縱,同時也在社會發(fā)展過程中構(gòu)建文化,而文化翻譯的任務是關(guān)注文化意義的傳遞。不同譯者的翻譯不同,正是受文化操縱的結(jié)果。通過比較分析韋利和辜鴻銘兩位譯者對《論語》中 “君子”和“小人”的翻譯,可以找出各譯本的優(yōu)缺點以及與文化背景之間的相互關(guān)系。
關(guān)鍵詞:文化翻譯論;操縱論;君子;小人
1.引言
近年來,隨著我國全球影響力的增強,“中國文化走出去”成為了我國政府的一項重要文化輸出政策。隨著儒家思想在全球日益?zhèn)鞑?,儒學經(jīng)典的翻譯也成為了文化傳播的重要途徑。作為孔子重要思想載體的《論語》,其翻譯應得到更多的重視。根據(jù)巴斯內(nèi)特在1990年提出的文化翻譯理論,文化與語言密不可分,翻譯在很大程度上依賴于文化。因此,在目的語文化中找到功能對等的形式,成為了譯者的一項重要任務。研究《論語》中“君子”和“小人”的不同翻譯,對于我們更好地認識理想人格和道德,反省自己的言行,具有一定的現(xiàn)實意義。
2.文化翻譯理論
“文化翻譯”可以有兩種解釋:一種是“翻譯中的文化”,另一種是“翻譯文化”。前者是對翻譯中涉及的文化因素進行處理,側(cè)重于本體研究,而后者則是將翻譯結(jié)果進行文化層面的探討[1]。巴斯內(nèi)特傾向于從文化的角度理解和闡釋翻譯。她認為翻譯從不在真空中,而是在一個連續(xù)統(tǒng)一體中發(fā)生,而翻譯發(fā)生的語境必然影響翻譯的方式[2]。
眾所周知,文化是在人類行為中產(chǎn)生的,反之,文化也會對人類的行為產(chǎn)生影響,這就意味著文化有能力以某種方式操縱人類的行為或取向。語言源于文化,并作為文化傳播的媒介對文化產(chǎn)生影響。語言包含著大量的文化信息,同時也是文化信息傳播的重要載體。因此,翻譯作為一種社會文化現(xiàn)象,與文化有著千絲萬縷的聯(lián)系。兩種語言所屬的不同文化,尤其是譯者的意識形態(tài)會對翻譯產(chǎn)生極大的影響,主要體現(xiàn)在翻譯材料的選擇、翻譯內(nèi)容的改變和翻譯措辭的使用等多方面。
無論譯者的動機為何,翻譯都是一定的文化語境中意識形態(tài)的反映。文化翻譯論認為,翻譯一方面受到文化中盛行的意識形態(tài)的制約或操縱,為權(quán)力服務;另一方面在目的語所屬文化的演變中起著至關(guān)重要的作用。前者被稱為“操縱論”,后者被稱為“文化構(gòu)建論”,這兩種理論構(gòu)成了文化翻譯理論的核心[3]。
“操縱論”認為,翻譯會受到歷史和文化語境的制約,因此譯者在對原文進行操作時,必須考慮目的語文化及兩種語言在文化系統(tǒng)中的地位[4]。實際上,翻譯過程是一個協(xié)調(diào)的過程,譯者必須權(quán)衡兩種文化,使翻譯適應不同文化和社會的需要。翻譯作為一種根植于源語和目的語的社會活動,會同時受到兩種文化的制約。譯者在選擇翻譯文本和翻譯方式時,必須權(quán)衡眾多文化因素,包括意識形態(tài)占主導地位的權(quán)利一方希望達到的目的,以及譯者個人的價值觀和審美觀等。
翻譯是社會文化構(gòu)建的重要工具。翻譯可以從意識形態(tài)和文學兩個方面進行文化構(gòu)建。在意識形態(tài)方面,翻譯可在目的語文化中傳播新思想,建立新秩序。在文學方面,翻譯可以給目的語文學帶來新的啟示。
3.《論語》中“君子”和“小人”的文化翻譯
孔子思想對于中國人的風度和思維方式的塑造起了極其重要的作用?!墩撜Z》作為展示中國傳統(tǒng)文化和智慧的經(jīng)典,其中眾多的文化負載詞更是成為了儒家思想的核心概念。通過對比研究理韋利和辜鴻銘兩位譯者對“君子”和“小人”的翻譯,可以更深層次地解讀譯者行為,了解文化操縱翻譯和翻譯構(gòu)建文化的內(nèi)涵。
3.1 “君子”和“小人”的內(nèi)涵
這兩個詞最初代表了不同的等級地位。春秋中后期,人們認為“君子”知識淵博,因而開明、自信,而“小人”則目光短淺,缺乏才干,態(tài)度消極。正如孔子所說:“君子不可小知,而可大受也;小人不可大受,而可小知也”(《論語·衛(wèi)靈公》)。同時,“君子”很注意自己的舉止言行,而“小人”則可能表現(xiàn)得不得體,不文雅??鬃釉凇熬犹故幨帲∪碎L戚戚。(《論語·述而》)”中指出,“君子”淡然坦蕩,“小人”則斤斤計較,患得患失。西漢以來,“君子”的概念一直與道德修養(yǎng)聯(lián)系在一起。人們認為“君子”應該是無私的、樂于助人的,但“小人”則是自私自利的。此外,孔子認為一個非道德的人,即使是知識豐富、才華橫溢,也不能被視為“君子”,真正的“君子”應該集才干與道德于一身[5]。
3.2 “君子”和“小人”的翻譯對比分析
對韋利和辜鴻銘英譯本對“君子”和“小人”的翻譯進行比較,可以從意識形態(tài)和文學的角度剖析譯者的文化意識和翻譯特點。
20世紀上半葉,由于宗教、文化和社會等原因,歐洲人民對猶太居民曾一度懷有敵意和妒忌之心。面對來自歐洲人民的頑固偏見,猶太人阿瑟·韋利(1889-1966)以開放、客觀的態(tài)度研究中國哲學,將東方文明引入了歐洲。韋利的文化背景和意識形態(tài)在他對“君子”和“小人”的翻譯中可窺見一斑,如:
(1)君子周而不比,小人比而不周。(《論語·為政第二》)
A gentleman can see a question from all sides without bias.The small man is biased and can see a question only from one side.
(2)君子懷德,小人懷土。君子懷刑,小人懷惠。(《論語·里仁》)
Where gentlemen set their hearts upon moral force,the commoners set theirs upon the soil.Where gentlemen think only of punishments,the commoners think only of exemptions.[6]
從意識形態(tài)的角度看,韋利使用歸化法,選擇用gentleman來翻譯“君子”是很自然的。作為一個生活在歐洲的人,他對于“紳士”的道德品性十分熟悉,認為這個充滿勇氣和仁愛等美德的理想社會群體正與“君子”不謀而合。因此,他的翻譯既能為歐洲讀者所接受,又能使其表達簡潔易懂,沒有太多文化阻礙。但是,如果我們調(diào)查一下關(guān)于紳士的背景資料,我們會發(fā)現(xiàn)和“君子”還不是完全對等的,因為歐洲紳士的頭銜是以社會地位和財富為基礎的,而在《論語》的背景下,人們被鼓勵追求非物質(zhì)享受和美德修養(yǎng)。
在這兩個版本中,“小人”分別被翻譯成small man和commoner。small man通常被解釋為“矮瘦的人”,而不是“道德有問題的人”。因此,在第一句中,用mean man翻譯能夠體現(xiàn)“小人”的刻薄和自私。在第二句中,他使用的commoner只是指沒有貴族血統(tǒng)和風范的人。如果要表達原文的含義,即“庸俗、愛小便宜的人”,可使用the Babbitts。
與韋利相比,辜鴻銘(1857-1928)對兩種文化和語言的理解自有不同。辜鴻銘在歐洲名牌大學學習西方文化多年后,滿懷熱情地繼續(xù)探索著中國傳統(tǒng)文化。同時,他感到西方傳教士和漢學家對中國文化的理解不夠透徹,因此,他致力于將中華經(jīng)典翻譯成英語,對抗盲目拋棄中國傳統(tǒng)文化的潮流,向西方人宣傳中國文化。來看一下他對“君子”和“小人”的翻譯:
(3)君子泰而不驕,小人驕而不泰。(《論語·子路》)
A wise man is dignified,but not proud.A fool is proud,but not dignified.
在他的譯本中,大多數(shù)情況下“君子”都被翻譯成good and wise man。在此句中,“君子”指的是“知識淵博、聰明但不會驕傲的人”,因此,他恰當?shù)厥褂昧藈ise man這個為西方人所熟悉的詞組,來幫助西方讀者和學者更容易地理解這一概念?!靶∪恕北环g成fool,既能與wise man相對應,又能使譯文簡潔,符合文學原則。
(4)君子無所爭,必也射乎!《論語·八佾》
A gentleman never competes in anything he does,except perhaps in archery.[7]
和韋利一樣,辜先生也用gentleman作為“君子”的英文對等詞,用歸化的方法來幫助讀者理解這個概念。盡管這種方法是否恰當仍存在爭議,但在此處是可取的,畢竟此句中“君子”的做法與西方紳士在武斗時的禮節(jié)有相似之處,可以方便西方人了解《論語》經(jīng)典。
翻譯有助于傳播和保持經(jīng)典作品的活力,它容易被讀者信任,會顛覆過時的社會秩序、意識形態(tài),構(gòu)建新的文化秩序。但是任何一個譯者都會或多或少地將自己的生活背景和意識形態(tài)傳輸?shù)阶g本中,對讀者造成影響。與其他漢學家相比,韋利更傾向于忠于原著,從更客觀的角度觀察東方文化。他主要采用歸化的方法,用gentleman來翻譯“君子”。辜鴻銘希望在不帶偏見的情況下,把中國文化正確地傳播到世界各地,顯示出中國傳統(tǒng)文化的博大精深。他根據(jù)原文中“君子”和“小人”的不同內(nèi)涵,采用適當?shù)姆g策略,為弘揚中國傳統(tǒng)文化做出了巨大的貢獻,贏得了西方國家的尊重和認可。
4.結(jié)語
從文化翻譯理論的角度來看,翻譯會受到歷史文化語境中多種因素的影響,而譯者的主觀情感也會影響翻譯。另外,翻譯也有助于文化的建設,促進文化的傳播和振興。通過對比分析兩個譯本中“君子”和“小人”的翻譯,可以發(fā)現(xiàn)20世紀初的翻譯家在立場、思想觀念、個人經(jīng)歷和文學鑒賞力等方面都有所不同,他們?yōu)榱藵M足不同的社會文化需求而使用不同策略重新詮釋作品,并取得了不同的效果和影響。
參考文獻
[1]胡德香.解讀錢鐘書的文化翻譯批評[J].山東外語教學,2006(3):81-85.
[2][3][4]Bassnett,S.& Andre L.(eds).Translation,History and Culture [M].London and New York:Pinter Publishers,1990.
[5]左建.“君子”、“小人”含義的歷史演變[J].新鄉(xiāng)學院學報,2014(1):51-53.
[6]韋利,楊伯峻.論語(漢英對照)[M].長沙:湖南人民出版社,2008.
[7]辜鴻銘,王京濤.辜鴻銘英譯經(jīng)典:論語(中英雙語評述本)[M].北京:中華書局,2017.