999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析中國白酒外宣英譯

2019-10-20 04:24:35繆薇王玲
知識文庫 2019年18期
關鍵詞:文化

繆薇 王玲

中國是白酒生產大國,消費大國和酒文化大國,但是白酒的出口狀況卻一直不容樂觀。中國白酒的品質是毋庸置疑的,但是其品牌和營銷力度卻無法趕上國際市場的競爭步伐。本文擬就青春小酒江小白的酒名和廣告語英譯著手,探討中國白酒外宣英譯,以期為白酒行業(yè)打入國際市場作參考。

1 “江小白”酒名英譯

想要打開國際市場,提升白酒知名度的第一步是翻譯白酒酒名,據統計,中國白酒酒名有10大來源,包括原料取名(五糧液),民間故事取名(古井貢酒),地理取名(茅臺),歷史人物取名(關酒),釀造工藝取名(二鍋頭),象征性取名(紅星),人物古跡取名(董酒),風景地取名(黃鶴樓),迎合世俗心態(tài)(干一杯),在原品牌名稱后冠以“醉、春、王、醇、醉”等耀眼后綴的取名(五糧春)。

這些酒名的翻譯中,音譯法是較為普遍的一種方法,即譯者采用與原文發(fā)音大致相近的發(fā)音, 表達出實際意義的譯名。音譯法根據不同的情況也有不同的策略,目前的音譯法主要包括純音譯法,諧音譯法(諧音雙關法),省音譯法和拼音譯法。拼音譯法就是直接將漢語拼音翻譯漢語詞語的方法。中國清末至1958年漢語拼音方案公布前,中國和國際上流行的是威妥瑪式拼音,這類拼音雖然保持了接近英文拼法的一些特點,但是并不完全遷就英文的拼寫習慣。1958年以后中國大陸大力推廣漢語拼音,威妥瑪拼音逐漸廢除。所以今天我們見到的當代白酒的拼音譯法,幾乎都是用的漢語拼音,以求盡可能表現出白酒的特性或特征, 加深歐美消費者對白酒的印象與記憶,比如:董酒(DONGJIU),五糧液(WULIANGYE),汾酒(Fen Jiu),洋河大曲(yanghedaqu)等。但是這些酒名翻譯有的大寫,有的小寫,有的有空格,有的沒有空格,沒有統一的標準。對比國外的商標來看,很多商標都是大寫且沒有空格的,比如PLAYBOY和REVLON,所以“江小白”采用拼音譯法,譯為JIANGXIAOBAI。不過這個翻譯并沒有將“江小白”的文化內涵傳遞出來,對于不懂拼音的歐美消費者來說理解起來有點費解。因此,在江小白其他系列里,該企業(yè)就采用了拼音譯法加意譯法的結合來翻譯酒名,比如江小白之半斤八兩加理想(BANJINBALIANG

+DREAM),江小白之三五摯友(INTIMATE FRIEND),江小白之單純高粱酒(DANCHUN GAOLIANG LIQUOR)以上的音譯加意譯結合的方法,易使歐美消費者產生相同或相似的聯想,傳遞品牌信息。

2 “江小白”廣告語英譯

廣告語是產品的一種營銷手段,承載了該產品或該企業(yè)的文化,信仰和追求。目前白酒行業(yè)內,對于廣告語的英譯關注不夠,出現了許多問題。普遍的問題是譯者采用直譯法對廣告語進行字對字的翻譯。如杜康酒有一則廣告語是:杜康酒為中國名酒,由杜康最先釀造因此得名。其譯文為:Dukang Wine is Chinese historical wine. It was named so because Dukang first brewed. 在此句廣告語英譯中,譯者采用直譯法將酒譯成“wine”, 但是wine在字典里的注解是“an alcoholic drink made from grapes, or a type of this drink”,也就是說wine指的是葡萄酒。但了解中國白酒文化的應該知道,杜康酒是一種以高粱和小麥為釀酒原料的白酒。因此這個地方的酒不應該翻譯為wine, 而應該譯為liquor 或者spirit。中國白酒的廣告語翻譯不是簡單的把中文字對字地翻譯成英文,而是跨越文化障礙,以歐美消費者的視角輸出中國白酒文化和各類白酒的品牌文化,用世界聽得懂的方式來講好中國白酒的文化故事。

以“江小白”為例,它是江記酒莊推出的一款清香型曲酒,其目標市場是一群追求“簡單純粹”的都市文藝青年。江小白目標市場之精準,精準到甚至不是全部80后或90后,而是“四小場景”,小聚,小飲,小時刻,小心情,它不再是傳統白酒,而是一種情懷。江小白的中文廣告語,句句經典,字字灼心。最經典的兩句是:“我是江小白,生活很簡單”和“沒有刺激,哪來的熱情”。第一句的譯文是“I am JIAOXIAOBAI. Life is simple and pure.”第一句的處理采用的是直譯加增譯法。本來,簡單就是翻譯成simple就可以,但是從江小白的官網我們發(fā)現“simple and pure”是其突出的企業(yè)態(tài)度。因此增譯pure, 使Simple 和pure成為一組近義詞搭配,更能凸顯其企業(yè)文化。第二句的譯文是“No stimulation, no enthusiasm”, 這句廣告語的翻譯是采用的翻譯技巧里的“借用”手法。借用的翻譯方法就是借用目的語的表達和語言結構來翻譯源語,當譯入語中沒有對應的詞時,即可采用這種翻譯方法使用類似的諺語或文化典故。此處的翻譯借用的便是英語國家的一句名言“No pains, no gains”,巧妙又形象地再現了廣告語的信息,同時也照顧了歐美消費者的語言和思維習慣。

3 結論

中國經濟在近幾年迅速崛起。中國白酒想要打入國際市場,不僅要擴大中國白酒在世界范圍內的出口量,還要加強中國白酒文化的對外傳播。這就要求,白酒行業(yè)對白酒翻譯引起重視。江小白作為新興的白酒,為中國白酒國際化貢獻了自己的努力,不管是其酒名品牌的翻譯還是其廣告語的翻譯,都體現了真正的國際化和全球化。

(作者單位:四川工商學院外語學院)

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
構建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产精品无码制服丝袜| 在线看片中文字幕| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 欧美日韩另类在线| 国产免费自拍视频| 99热最新网址| 久久精品女人天堂aaa| 国产精品私拍在线爆乳| 亚洲欧美日韩视频一区| 久久人午夜亚洲精品无码区| 国产偷国产偷在线高清| 欧美国产日韩另类| 四虎永久在线精品影院| 福利一区三区| 欧美性精品| 久久伊人色| 九九久久99精品| 国产va免费精品| 污网站免费在线观看| 欧美特黄一级大黄录像| 激情六月丁香婷婷| 国产在线视频导航| 色综合五月婷婷| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 毛片三级在线观看| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 91九色最新地址| 日本人妻丰满熟妇区| 中文字幕无码制服中字| 69av免费视频| 日本不卡在线| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 国产真实自在自线免费精品| 伊人AV天堂| 色爽网免费视频| 欧美国产精品拍自| 亚洲一区二区三区在线视频| 国产精品一区二区不卡的视频| 在线日本国产成人免费的| 欧美日韩精品一区二区视频| 伊人国产无码高清视频| 亚洲高清无码久久久| 亚洲第一黄色网| 欧美日韩专区| 波多野结衣中文字幕久久| 久久精品91麻豆| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 99久久国产综合精品2020| 国产真实乱了在线播放| 国产一级裸网站| 国产福利2021最新在线观看| 就去吻亚洲精品国产欧美| 在线毛片免费| 热99精品视频| 真实国产乱子伦高清| 97视频在线观看免费视频| 国产裸舞福利在线视频合集| 久久这里只有精品2| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 亚洲成人福利网站| 成人国产一区二区三区| 91福利免费视频| 香蕉伊思人视频| 国产成人喷潮在线观看| 亚洲日韩国产精品无码专区| 色国产视频| 色综合综合网| 亚洲欧美一区二区三区图片| 色妞www精品视频一级下载| 91免费精品国偷自产在线在线| 国产美女91呻吟求| 天堂va亚洲va欧美va国产| 国产国拍精品视频免费看| 亚洲综合第一区| 国产网站免费观看| av大片在线无码免费| 日本成人福利视频| 国产午夜看片| 日韩二区三区无| 成人福利视频网| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网|