黃婉婷 張千禧 陳家慧
1 跨境電商發(fā)展簡(jiǎn)介
跨境電子商務(wù)是基于網(wǎng)絡(luò)發(fā)展起來(lái)的一種新的商務(wù)模式,對(duì)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)一體化、貿(mào)易全球化有個(gè)非常重要的戰(zhàn)略意義。隨著互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代的來(lái)臨,以跨境電商為代表的新型貿(mào)易形態(tài)正漸漸加快腳步。2018年6月,《全球跨境電商營(yíng)銷(xiāo)白皮書(shū)》預(yù)測(cè),未來(lái)四年跨境電商的增長(zhǎng)速度將大大超過(guò)境內(nèi)電子商務(wù),到 2022 年全球跨境電商的銷(xiāo)售額將占電子商務(wù)的20%。
跨境電商主要有三種模式:B2B、B2C以及C2C,其中B2B占較大的比例,但近幾年由于配送、支付等方面的便捷性、時(shí)效性,B2C模式發(fā)展迅速,如阿里的速賣(mài)通、亞馬遜、ebay網(wǎng)、天貓國(guó)際、京東全球購(gòu)等。
2 翻譯在跨境電商發(fā)展過(guò)程中的重要性
在我國(guó),出口跨境電商占主導(dǎo)地位。2017年跨境電商出口占跨境電商進(jìn)出口額的63%。通過(guò)跨境電商,國(guó)內(nèi)很多產(chǎn)品有了更多走出國(guó)門(mén)的機(jī)會(huì)。要提升國(guó)外消費(fèi)者對(duì)中國(guó)品牌的印象,最基礎(chǔ)的應(yīng)該是把產(chǎn)品做好,并把圍繞產(chǎn)品體驗(yàn)的環(huán)節(jié)做好。其中,產(chǎn)品翻譯也是一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié)。只有將產(chǎn)品的各項(xiàng)信息準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出來(lái),才能激起消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望,促進(jìn)產(chǎn)品的銷(xiāo)售。
雖然國(guó)內(nèi)跨境電商的產(chǎn)品是針對(duì)全球消費(fèi)者,但由于英語(yǔ)是全球使用最廣泛的語(yǔ)言,跨境電商中的產(chǎn)品的外文介紹以英文為主,輔以法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等。本文以跨境電商網(wǎng)站為主要研究對(duì)象,分析目前中國(guó)跨境電商網(wǎng)頁(yè)上產(chǎn)品英譯存在的問(wèn)題,并試提出相應(yīng)的解決方案。
3 跨境電商產(chǎn)品的主要翻譯問(wèn)題
3.1 明顯的語(yǔ)言錯(cuò)誤
在跨境電商產(chǎn)品信息的翻譯中,出現(xiàn)了明顯的語(yǔ)言錯(cuò)誤。例如在ebay網(wǎng)的一家主要經(jīng)營(yíng)郵票的網(wǎng)站,一張郵票的英文介紹中出現(xiàn)了這樣一句話(huà): “Rare and hard to find. A few copies in the stock.”賣(mài)家想表達(dá)的意思為“此郵票極為珍貴,僅有少量存貨”。此處“in the stock”是一個(gè)比較明顯的語(yǔ)言錯(cuò)誤,表示“有現(xiàn)貨、有庫(kù)存”,英語(yǔ)表達(dá)應(yīng)為“in stock”。
在介紹產(chǎn)品的支付方式時(shí),英文表達(dá)為“Payment: Paypal only. Payment must be sent within 3 days when auction ends. Please waiting for my invoice.”很顯然,此處應(yīng)改為:“Please wait for my invoice”。
在另一家主營(yíng)服裝的電商網(wǎng)站,也發(fā)現(xiàn)了不少的語(yǔ)言錯(cuò)誤:
(1)If you are not sure what size fit you or not, please e-mail to us.
(2)If total purchases are equal or over US$250.0, items must be shipped by Hong Kong Post Office Speed Post.
(3)Shipping is done twice a week, in Wednesday and Sunday.
(4)Not satisfied can return in 30 days.
在(1)句中,“e-mail”本身就是一個(gè)及物動(dòng)詞,因此,應(yīng)該把“to”刪除;(2)中應(yīng)該在“equal”后面加個(gè)“to”;(3)“in Wednesday”應(yīng)該改成“on Wednesday”;第(4)句根據(jù)英文表述意思應(yīng)該為“如對(duì)我們產(chǎn)品不滿(mǎn)意,請(qǐng)?jiān)?0天內(nèi)退貨”,英文句子完全不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,典型的中國(guó)式英語(yǔ),會(huì)使人看得一頭霧水。正確的表達(dá)因?yàn)椋骸癐f you are not satisfied with our product, please return it within 30 days.”
這些語(yǔ)言錯(cuò)誤雖然大部分不影響句子理解,但這些錯(cuò)誤或多或少會(huì)影響消費(fèi)者的消費(fèi)體驗(yàn),尤其是對(duì)于一些較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)南M(fèi)者來(lái)說(shuō),因?yàn)檫@些錯(cuò)誤他們可能會(huì)打消在本電商購(gòu)物的打算。
3.2 商品名稱(chēng)翻譯比較隨意
商品名稱(chēng)對(duì)于一個(gè)產(chǎn)品來(lái)說(shuō)非常重要,因此商家在注冊(cè)商標(biāo)時(shí)都會(huì)集思廣益,設(shè)計(jì)出一個(gè)好的名稱(chēng)來(lái)吸引消費(fèi)者,但對(duì)于中國(guó)一些本土產(chǎn)品,在跨境電商平臺(tái)向海外銷(xiāo)售時(shí),有些商品名卻翻譯得不盡人意,嚴(yán)重影響了一個(gè)產(chǎn)品的形象。
在一家銷(xiāo)售中國(guó)系列休閑食品的電商網(wǎng)站上,食品的名稱(chēng)翻譯確實(shí)比較隨意。例如讓很多人帶有美好回憶的“衛(wèi)龍辣條”翻譯成“Wei Long La Tiao ”。整個(gè)商品名稱(chēng)采用了音譯法,讓不懂中文的老外看了肯定是一頭霧水。商標(biāo)翻譯可以保留音譯,但整個(gè)商品名稱(chēng)建議譯成“Weilong Spicy Gluten”。這樣的商品名稱(chēng)可以讓老外一眼看出零食的口味及原材料。
另一商品“玉峰香辣蹄筋”則譯成“Gluten Wei Long La Tiao Xiang La Ti Jin”。首先“玉峰”是另外一家休閑食品商標(biāo),和“衛(wèi)龍”并不是一家,這里翻譯成“Wei Long”顯然是不合適的。因此,建議譯成“Yufeng Spicy Gluten”。
在ebay網(wǎng)上同樣有商品名稱(chēng)翻譯較為隨意的例子。如:Jia Hua Dan Huang Su(嘉華鮮花餅玫瑰蛋黃酥)、LIANGPINPUZI niubanjin(良品鋪?zhàn)优0褰睿?、YOUYOU chicken feet(有友泡椒鳳爪)、SHUANGHUI Corn sausage(雙匯玉米腸)、ZHOUHEIYA YASHE black duck tongue(周黑鴨鹵鴨舌)……這些商品名稱(chēng)的翻譯都或多或少存在一些翻譯問(wèn)題,譯文對(duì)于一個(gè)完全不懂中文的人來(lái)說(shuō)可能會(huì)打消購(gòu)買(mǎi)的欲望。
3.3 忽略文化差異
在一些跨境電商網(wǎng)站上,賣(mài)家主要經(jīng)營(yíng)中國(guó)傳統(tǒng)的商品,例如茶葉、刺繡、瓷器等。在翻譯這些產(chǎn)品的過(guò)程中,尤其要注意中西方文化的差異,否則會(huì)影響產(chǎn)品的銷(xiāo)售。
中國(guó)茶葉文明世界,因此在各跨境電商平臺(tái)都有不少中國(guó)商家或個(gè)人銷(xiāo)售茶葉,但有些網(wǎng)站的翻譯確實(shí)值得推敲、更正。例如,中國(guó)著名的“龍井茶”被譯成“Dragon Well Green Tea”。殊不知在英語(yǔ)文化中,“dragon”被視為“混亂與邪惡”的象征。顯然,這樣的翻譯忽視了中英文化的差異,也會(huì)嚴(yán)重影響了商品的形象,不如直接翻譯成“Longjin Green Tea”更為合適一些。
“紅”在中國(guó)人眼里是“喜慶”、“吉祥”的象征,但在西方人眼里,“紅”意味著“血腥”,因此,在翻譯與“紅”有關(guān)的商品時(shí),要盡量注意避免使用“red”。例如,在一些經(jīng)營(yíng)中國(guó)小商品的跨境電商網(wǎng)站里,中國(guó)的“紅包”基本上都翻譯成“red packet”。鑒于這種文化差異,“紅包”翻譯成“l(fā)ucky money packet”更合適一些。
4 改善產(chǎn)品翻譯現(xiàn)狀的對(duì)策
4.1 聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)翻譯人士
從很多產(chǎn)品的翻譯情況來(lái)看,一些跨境電商并沒(méi)有聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)的翻譯人士進(jìn)行翻譯,因此出現(xiàn)了嚴(yán)重的語(yǔ)言錯(cuò)誤。因此,要改善產(chǎn)品的英文翻譯現(xiàn)狀,需聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)的翻譯人士、或者通過(guò)翻譯公司來(lái)進(jìn)行翻譯,這樣才能確保產(chǎn)品信息正確無(wú)誤地傳輸給國(guó)外消費(fèi)者。
4.2 人機(jī)結(jié)合的方式
雖然機(jī)器翻譯在近幾年有了很大的發(fā)展,但目前還有不少的缺陷。因此,在產(chǎn)品翻譯中要達(dá)到速度與質(zhì)量的雙重保證,首先可以通過(guò)機(jī)器進(jìn)行初次翻譯,然后通過(guò)人工翻譯進(jìn)行校對(duì)、改正,只有這樣才能保證翻譯的質(zhì)量。
4.3 重視文化差異
翻譯不僅僅是語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換,更重要的是還有文化之間的相互傳播。因此,譯者在翻譯產(chǎn)品信息時(shí),一定要多查閱文獻(xiàn)、謹(jǐn)記文化之間的差異,譯文一定要符合目標(biāo)國(guó)的文化習(xí)俗及商業(yè)傳統(tǒng)。只有這樣,譯文才能得到國(guó)外顧客的認(rèn)同。
本文系南理工泰州科技學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目 《跨境電商產(chǎn)品翻譯現(xiàn)狀調(diào)查》 (項(xiàng)目編號(hào) 201813842024X)部分研究成果。
(作者單位:南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)