張瑩
一、引言
近年來(lái),黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人提出要復(fù)興中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)的,要大力傳承與發(fā)展中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。教育部和中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳先后頒布了 《完善中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化教育指導(dǎo)綱要》、《關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見(jiàn)》等相關(guān)方針政策。在此背景下,我國(guó)各級(jí)各類高校都開(kāi)始把傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作為一項(xiàng)重要任務(wù)加以落實(shí)。
隨著國(guó)際交流的日益頻繁以及英語(yǔ)世界性的凸顯,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)“不僅僅是語(yǔ)言教學(xué),而且應(yīng)該包括文化教學(xué)”這一理念,已逐步成為我國(guó)外語(yǔ)界的共識(shí)??v觀我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),在對(duì)英語(yǔ)世界各層面文化內(nèi)容進(jìn)行學(xué)習(xí)的同時(shí),卻忽視了對(duì)中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)的教學(xué),導(dǎo)致“中國(guó)文化失語(yǔ)”,許多英文水平很高的中國(guó)青年學(xué)者不能用英語(yǔ)表達(dá)母語(yǔ)文化。
中國(guó)詩(shī)歌是中華傳統(tǒng)文化的精髓,是中國(guó)文化優(yōu)秀成果的代表和典范。在全球化和素質(zhì)教育背景下,高校開(kāi)設(shè)中國(guó)詩(shī)歌英譯賞析不失為應(yīng)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中中國(guó)文化缺失的有效策略。
鑒于以上種種,筆者秉承高校辦學(xué)理念中必不可少的傳承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的歷史使命和服務(wù)社會(huì)的責(zé)任擔(dān)當(dāng),把中國(guó)詩(shī)歌做為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承代表,讓中國(guó)詩(shī)歌英譯走進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)課,并且展開(kāi)相關(guān)實(shí)踐探索。
二、增設(shè)中國(guó)詩(shī)歌英譯課程的必要性分析
(一)大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置有缺陷,教學(xué)改革勢(shì)在必行
相關(guān)的調(diào)查結(jié)果顯示,中國(guó)文化在英語(yǔ)教材中僅占3%左右。本土文化嚴(yán)重缺失導(dǎo)致學(xué)生對(duì)于十分熟悉的中國(guó)事物,要么望文生義,硬搬漢語(yǔ)句法和詞匯,自己“創(chuàng)造”出漢語(yǔ)式的英語(yǔ)表達(dá),要么一籌莫展,出現(xiàn)“不知用外語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的無(wú)奈和尷尬”。
而且這種情況在各高校普遍存在。對(duì)于列出的中國(guó)特色的詞匯或者話題,7%以上的受測(cè)者不能給出恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)表達(dá),其主要原因是英語(yǔ)教材和課堂教學(xué)中涉及中國(guó)文化的成分極少,絕大多數(shù)高校沒(méi)有給非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生開(kāi)設(shè)有關(guān)中國(guó)文化的英語(yǔ)課。
(二)培養(yǎng)跨文化交際能力,高校學(xué)生迫切需要
我院《讀中華詩(shī)歌學(xué)英語(yǔ)》選修課調(diào)查問(wèn)卷表明,超過(guò)60%的學(xué)生希望通過(guò)選修國(guó)學(xué)英譯選讀,提高跨文化交際能力,并通過(guò)選修該課程來(lái)熟加深對(duì)兩種語(yǔ)言異同點(diǎn)的認(rèn)識(shí),不僅能提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣還能有助于深化理解并記憶學(xué)到的英語(yǔ)知識(shí)。
在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化以及英語(yǔ)已成為世界性語(yǔ)言的背景下,我們的學(xué)生希望自如地與外國(guó)友人談及自己的生活,自己的國(guó)家,真正做到學(xué)以致用。
(三)傳播中國(guó)文化,增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力
《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中明確規(guī)定:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力和一定的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯能力,使他們能用英語(yǔ)交流信息。其中,要求翻譯能力必須“能翻譯介紹中國(guó)國(guó)情或文化的文章。”一個(gè)連自己的母語(yǔ)文化精髓都不懂得如何用英語(yǔ)表達(dá)的學(xué)者,顯然不具備傳播中國(guó)文化的能力。
隨著綜合國(guó)力的提高,我國(guó)的國(guó)際地位不斷提升,國(guó)際影響日益增強(qiáng),提高中國(guó)文化軟實(shí)力,增強(qiáng)中國(guó)文化對(duì)世界的影響已經(jīng)成為我國(guó)的重大戰(zhàn)略。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,要提高中國(guó)的文化軟實(shí)力,就必須向全世界輸出中國(guó)的文化精髓。
(四)中國(guó)詩(shī)歌英譯賞析是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的創(chuàng)新,是未來(lái)教育的發(fā)展趨勢(shì)
語(yǔ)言與文化密不可分,利用中國(guó)文化學(xué)習(xí)外語(yǔ)是最自然的高效學(xué)習(xí)法。中國(guó)詩(shī)歌英譯最大限度關(guān)照了中國(guó)人的語(yǔ)言風(fēng)格,思維模式和文化參照。通過(guò)古詩(shī)詞的內(nèi)容一方面學(xué)生可以借此學(xué)習(xí)中國(guó)文化,另一面大大提高了英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣和效率。
儒家、道家、墨家等文化精髓能夠?yàn)槿祟惿鐣?huì)合理和健康的發(fā)展提供有價(jià)值的文化資源。而外語(yǔ)教育的發(fā)展趨勢(shì)也“從學(xué)習(xí)理解英美國(guó)家社會(huì)文化的單向接受到分析比較中外文化的雙向交流”。
三、中國(guó)詩(shī)歌翻譯能力的實(shí)踐和培養(yǎng)
中國(guó)詩(shī)歌語(yǔ)言高度精煉濃縮,意境豐富,形式工整,富含節(jié)奏感和韻律感,極具音樂(lè)性,是美的產(chǎn)物和載體。然而詩(shī)歌的翻譯比一般翻譯要復(fù)雜得多,我國(guó)著名翻譯家許淵沖教授說(shuō)“譯可譯,非常譯”,以感慨翻譯之難。但只要認(rèn)真對(duì)比漢英兩種詩(shī)體、文化及文學(xué)傳統(tǒng),同時(shí)以平和、客觀的心態(tài)對(duì)照原詩(shī)和譯詩(shī),翻譯就簡(jiǎn)單多了。
(一)翻譯的步驟
(1)搞懂原文重難點(diǎn)字詞。如“離離原上草”中的“離離”,是“紛披繁茂”的意思。
(2)借助今譯理解原詩(shī)。古詩(shī)英譯是一個(gè)復(fù)雜的語(yǔ)際交流過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中古詩(shī)今譯是理解與表達(dá)中間必要的一個(gè)過(guò)渡階段。
(3)翻譯成英文。如“l(fā)ush”,“l(fā)uxuriant”這類詞,都可以用來(lái)翻譯“離離”。
(二)翻譯的原則
(1)政治性。就是準(zhǔn)確、忠實(shí)地反映原語(yǔ)和說(shuō)話者的政治思想和政治語(yǔ)境。
(2)準(zhǔn)確性。 就是不但要理解古詩(shī)文的字面意思,還要結(jié)合語(yǔ)境領(lǐng)悟其深層內(nèi)涵,如“得道者多助,失道者寡助”可翻作“A? just cause enjoys abundant support, while an unjust one finds little support”。
(3)“三美”統(tǒng)一性。就是意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。譯文準(zhǔn)確忠實(shí)地表達(dá)出了原詩(shī)的含義為“意美”;譯文分句結(jié)尾押了尾韻為“音美”;譯文句式結(jié)構(gòu)工整,前后兩句字?jǐn)?shù)相近,體現(xiàn)了原詩(shī)的“形美”。
(三)翻譯詩(shī)歌的策略與方法
(1)化策略。就是采取目的語(yǔ)聽(tīng)眾所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,要求譯者向目的語(yǔ)聽(tīng)眾靠攏。采取歸化譯法有助于減少文化差異所帶來(lái)的障礙,讓聽(tīng)眾更易于理解原文的含義。
(2)異化策略。異化的翻譯策略比較接近于直譯,可以準(zhǔn)確忠實(shí)地將原語(yǔ)的內(nèi)涵傳遞給目的語(yǔ)聽(tīng)眾。可以保留本國(guó)的文化特色,讓聽(tīng)眾有機(jī)會(huì)了解異域風(fēng)情,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
(3)增譯法和減譯法。就是在確切表達(dá)原作思想內(nèi)容和不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范的前提下,譯員可以增或者舍去原文的表層含義,抓住其核心含義,得其意而舍其形。
(4)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法。為了把翻譯做到準(zhǔn)確到位,可以適時(shí)考慮這個(gè)方法。
四、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)詩(shī)歌是中國(guó)文化的重要組成部分,具有語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,內(nèi)涵豐富的特點(diǎn),如何透過(guò)中國(guó)詩(shī)歌語(yǔ)言的表象,對(duì)外傳達(dá)出其背后所蘊(yùn)含的深意是一大挑戰(zhàn)。隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷深入,特別是我國(guó)提出“一帶一路”倡議以來(lái),中國(guó)的對(duì)外交流與合作不斷擴(kuò)大,中華文化走出去已成為大勢(shì)所趨,將來(lái)會(huì)有越來(lái)越多的中國(guó)詩(shī)歌得以廣泛傳播,中國(guó)詩(shī)歌必將會(huì)受到越來(lái)越的關(guān)注。