999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從圖里翻譯規(guī)范論看林語(yǔ)堂《蘇東坡傳》中的詩(shī)歌英譯

2019-10-18 09:17:04張健麗
求知導(dǎo)刊 2019年17期

摘 要:圖里是當(dāng)代翻譯理論家中最重要的代表人物之一,他所提出的翻譯規(guī)范論在翻譯界獨(dú)樹(shù)一幟,為眾多學(xué)者提供了新的研究視角。文章從他的翻譯規(guī)范論中的預(yù)備規(guī)范、操作規(guī)范、初始規(guī)范來(lái)探討林語(yǔ)堂的英文作品The Gay Genius: the Life and Times of Su Tungpo(《蘇東坡傳》)中詩(shī)歌英譯的合理性,以期為廣大譯者提供一定的借鑒。

關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范論;林語(yǔ)堂;《蘇東坡傳》;詩(shī)歌

中圖分類號(hào):H315.9 ? ? ?文章編號(hào):2095-624X(2019)17-0030-02

一、引言

截至目前,中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略雖然取得了一些成績(jī),但是西方人對(duì)于中國(guó)的了解還大多拘泥于一些實(shí)物形式,如中醫(yī)、中國(guó)功夫等。相比較而言,他們對(duì)于中國(guó)的歷史傳統(tǒng)、精神面貌等非物質(zhì)文化了解較少,這些都是構(gòu)成中國(guó)文化的重要組成部分。因此,翻譯作為中西文化溝通的橋梁在中國(guó)文化“走出去”中起到了舉足輕重的作用。

林語(yǔ)堂是中西方文化交流史上一位出色的翻譯家。他因旅美多年,熟悉西方人的思維模式,創(chuàng)作出了很多介紹中國(guó)古典文化的書(shū)籍,《蘇東坡傳》就是其中一例。蘇東坡是林語(yǔ)堂最喜歡的一位中國(guó)詩(shī)人,林不惜前后耗時(shí)十年完成這部作品。

翻譯活動(dòng)至少涉及兩種語(yǔ)言文化,即源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化這兩套規(guī)范體系,翻譯規(guī)范在某種程度上可以說(shuō)是譯者們?cè)趦煞N不同語(yǔ)言、文化、篇章傳統(tǒng)規(guī)范之間取舍的產(chǎn)物(Toury, 1995)。本文運(yùn)用圖里的翻譯規(guī)范論來(lái)探討《蘇東坡傳》中的詩(shī)歌英譯的合理性,以期為廣大譯者提供借鑒。

二、圖里的翻譯規(guī)范論

吉迪恩·圖里(Gideon Toury)是以色列翻譯理論家,他繼承并發(fā)揚(yáng)了埃文·佐哈兒(Even-Zohar)的多元系統(tǒng)理論,是第一個(gè)明確提出翻譯是受規(guī)范制約的學(xué)者。他將“規(guī)范”定義為“對(duì)翻譯進(jìn)行描述性分析的一個(gè)范疇,即某一目的與社會(huì)里所共享的價(jià)值和觀念,如什么是正確的,什么是錯(cuò)誤的,什么是適當(dāng)?shù)模裁词遣贿m當(dāng)?shù)模D(zhuǎn)化在特定情況下正確的、適當(dāng)?shù)姆g行為原則”(Toury, 1980)。他認(rèn)為,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,譯者通常受到三類規(guī)范的制約,即預(yù)備規(guī)范 (preliminary norms)、操作規(guī)范 (operational norms)、初始規(guī)范 (initial norms)。第一,預(yù)備規(guī)范指文本的選擇、譯者的喜好等。第二,操作規(guī)范會(huì)影響文本的微觀層面,如句子的遣詞造句。第三,初始規(guī)范指譯者對(duì)翻譯的總體傾向,即傾向于源語(yǔ)文化還是譯入語(yǔ)文化。圖里將這兩極分別稱為“充分性”和“可接受性”。他的這一理論為廣大翻譯者提供了研究的新思路。

三、林語(yǔ)堂《蘇東坡傳》中翻譯規(guī)范的運(yùn)作

1.從林語(yǔ)堂選擇寫《蘇東坡傳》看預(yù)備規(guī)范的運(yùn)作

在《蘇東坡傳》的序言中,林寫道:“我寫蘇東坡傳并沒(méi)有什么特別的理由,只是以此為樂(lè)而已,給他寫本傳記的念頭,已經(jīng)存在心中有年。”(張振玉,2017)蘇是林最喜歡的一位詩(shī)人,當(dāng)林旅居海外時(shí),身邊總是會(huì)帶著些蘇東坡的珍本古籍,林說(shuō):“有他的作品擺在書(shū)架上,就令人覺(jué)得有了豐富的精神食糧。”(張振玉,2017)

另外,林寫《蘇東坡傳》這一類以中國(guó)故事為題材的書(shū),除了自己本身對(duì)蘇的喜愛(ài),還有一個(gè)目的——向西方傳播中國(guó)文化。林所處的時(shí)代,西方對(duì)中國(guó)文化不甚了解,甚至存在誤解。他們對(duì)中國(guó)的印象就是裹小腳、扎辮子之類,而且還稱“容貌丑陋、長(zhǎng)辮小腳、不守時(shí)刻、不懂禮貌、愛(ài)好嫖娼、不講公德”是中國(guó)人的秉性(施建偉,1999)。為了改變這種偏見(jiàn),林用自己的中西文化觀向西方講述中國(guó)故事。

這些都是林寫《蘇東坡傳》的理由,也就是預(yù)備規(guī)范在這本書(shū)中的體現(xiàn)。

2.從林語(yǔ)堂《蘇東坡傳》中詩(shī)歌英譯的遣詞造句看操作規(guī)范的運(yùn)作

在《蘇東坡傳》詩(shī)歌英譯過(guò)程中,林采用了不同的翻譯技巧,比如,直譯、增譯、句式標(biāo)點(diǎn)等使本書(shū)得到了西方讀者的好評(píng)。

(1)直譯:在翻譯蘇的詩(shī)文過(guò)程中,林大都采用了直譯,即逐字逐句加適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序的方法。如“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。”被譯為“I like to compare the West Lake to ‘Miss West, Pretty in a gay dress, and pretty in simple again.”其中“西子”被譯為“Miss West”,體現(xiàn)了譯文的充分性,有利于文化的輸出,讓西方人了解中國(guó)的意象及文化。

(2)增譯:增加原詩(shī)中沒(méi)有的主語(yǔ)。如蘇東坡經(jīng)常取笑弟弟蘇轍的高大,作詩(shī)“常時(shí)低頭誦經(jīng)史,忽然欠伸屋打頭。”林將其譯為“Bending his head, he reads the classics and history, Straightening, his solid head strikes the roof.”。原句中表面上沒(méi)有一個(gè)主語(yǔ),但是林在翻譯過(guò)程中將隱含的主語(yǔ)一一譯出。這樣更利于西方讀者理解,也是從可接受性角度出發(fā)。

(3)句式和標(biāo)點(diǎn)選擇:在本書(shū)的詩(shī)歌翻譯中有很多涉及句式和標(biāo)點(diǎn)選擇的,比如,疑問(wèn)句變?yōu)楦袊@句,例如“明月幾時(shí)有?把酒問(wèn)青天。”被譯為“How rare the moon, so round and clear!”這是譯者根據(jù)詩(shī)句的深層語(yǔ)義和語(yǔ)篇功能所做出的改變,強(qiáng)化了句子之間的邏輯關(guān)系。

3.從林語(yǔ)堂先生《蘇東坡傳》的翻譯策略看初始規(guī)范的運(yùn)作

圖里認(rèn)為在翻譯中至少存在兩種翻譯規(guī)范,即源語(yǔ)規(guī)范和目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范。若譯者傾向于源語(yǔ)規(guī)范,那么譯文的充分性會(huì)大大提高,但是譯作的語(yǔ)言生硬蹩腳,會(huì)降低讀者的閱讀興趣。相反,若譯者傾向于目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范,那么譯文的可接受性會(huì)增加,但其充分性也會(huì)相應(yīng)受到影響,無(wú)法做到對(duì)原文的忠實(shí)翻譯。如何在這兩者之間決策成了一名譯者必須面對(duì)的問(wèn)題。

我們可從譯文的微觀層面反觀該譯作的初始規(guī)范,綜上所講操作規(guī)范的三個(gè)方面,即直譯、增譯、句式和標(biāo)點(diǎn)選擇,其中既涉及充分性,又涉及可接受性,可見(jiàn)這兩者之間并沒(méi)有清晰的界限,翻譯過(guò)程中林語(yǔ)堂在追求文本的充分性來(lái)表現(xiàn)中國(guó)文化思想的同時(shí),也適當(dāng)考慮讀者的可接受性,盡力在這兩者之間尋找一個(gè)平衡點(diǎn)。

四、結(jié)語(yǔ)

圖里的翻譯規(guī)范論為譯者提供了翻譯研究的新視角,為翻譯界做出了很大的貢獻(xiàn)。林語(yǔ)堂先生在翻譯蘇東坡的詩(shī)歌過(guò)程中,運(yùn)用了圖里的翻譯規(guī)范論,充分考慮了西方讀者的可接受性,同時(shí)也將蘇東坡的個(gè)人魅力和中華文化的博大精深展現(xiàn)得淋漓盡致,大大提升了中國(guó)文化對(duì)外傳播的效果,對(duì)促進(jìn)中西方的文化交流意義重大。

參考文獻(xiàn):

[1]Gideon Toury.In Search of a Theory of Translation [M].Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics,1980:51.

[2]Gideon Toury.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1995:57-61.

[3]林語(yǔ)堂.蘇東坡傳[M].張振玉,譯.長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,2018.

[4]施建偉.林語(yǔ)堂傳[M].北京:北京十月文藝出版社,1999.

[5]朱文拿,張小曼.從圖里翻譯規(guī)范理論看劉殿爵《論語(yǔ)》英譯本[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017(3).

作者簡(jiǎn)介:張健麗(1993—),女,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

主站蜘蛛池模板: 亚洲高清资源| 99视频免费观看| 日本在线欧美在线| 99在线视频免费观看| 欧美有码在线观看| 亚洲第一色网站| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 在线va视频| 亚洲区第一页| 久久夜夜视频| 波多野结衣久久高清免费| 蜜桃视频一区| 欧美国产日本高清不卡| 日韩欧美国产成人| 成人精品视频一区二区在线| 啪啪啪亚洲无码| 午夜福利免费视频| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产高清无码第一十页在线观看| 成人国产精品网站在线看| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 白丝美女办公室高潮喷水视频 | 日本在线亚洲| 国产精品无码一区二区桃花视频| 国产区免费| 国产屁屁影院| 狠狠干综合| 久久久久久久久久国产精品| 精品人妻无码区在线视频| 国产熟睡乱子伦视频网站| 免费无码AV片在线观看国产| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 亚洲精品无码av中文字幕| 露脸一二三区国语对白| 全裸无码专区| 亚洲黄色视频在线观看一区| 少妇精品久久久一区二区三区| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 亚洲中文字幕在线观看| 日本爱爱精品一区二区| 国产在线自揄拍揄视频网站| 欧美中文字幕在线视频| 中文字幕久久波多野结衣| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 在线无码九区| a在线亚洲男人的天堂试看| аv天堂最新中文在线| 亚洲天堂视频网站| 5555国产在线观看| 暴力调教一区二区三区| 中文字幕自拍偷拍| 黄色网址免费在线| 成人午夜久久| 日本高清在线看免费观看| 色亚洲激情综合精品无码视频| 精品无码国产自产野外拍在线| 亚洲精品手机在线| 国产福利一区视频| 在线看免费无码av天堂的| 在线精品欧美日韩| 色综合久久88| 色哟哟国产精品一区二区| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 国产精品永久免费嫩草研究院| 青青国产视频| 欧美另类视频一区二区三区| 久久毛片基地| 久久综合九九亚洲一区| 欧美色图第一页| 内射人妻无码色AV天堂| 日本不卡在线视频| 九九久久精品国产av片囯产区| 国产欧美日韩va| av在线5g无码天天| 中文字幕 欧美日韩| 无码高潮喷水专区久久| 毛片网站观看| 亚洲电影天堂在线国语对白| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 白浆免费视频国产精品视频| 亚洲毛片网站|