亢舜

楊絳做學問
1957年,楊絳接到將《唐吉訶德》翻譯成中文的任務。楊絳那時不僅精通英語,還能說得一口流利的法語,她找來五種不同類型的英法譯本,在仔細對照后發現,這些譯本雖然翻譯得不錯,但都不能真實地反映出原著特有的風格。所以要想翻譯《唐吉訶德》,最好的辦法就是找到原著來讀一遍。
當時,楊絳對西班牙語一竅不通,要想讀懂原著,困難可想而知。然而,年近五旬的她做出了一個令所有人震驚的決定:自學西班牙語。她身邊的人都感到不可思議:僅僅為了翻譯一本書便去自學艱澀難懂的西班牙語,有必要這樣“折磨”自己嗎?楊絳則說:“既然出版社將這項任務交給了我,我就要義不容辭地將其做好。”
經過四年的刻苦學習,到了1961年,楊絳的西班牙語水平已經達到了很高的水準,直到這時,她才開始著手翻譯《唐吉訶德》。1978年,此書由人民文學出版社出版發行。而楊絳的這個譯本,也成為第一個直接從西班牙語翻譯過來的中文譯本。
在翻譯此書時,楊絳并沒有一味地照搬書中的內容,而是大膽地將一些與內容不相干的語句刪除。談起此事,楊絳嚴肅地回答道:“翻譯工作既要服務好原作者,也要服務好讀者,之所以刪除了一些內容,就是為了讓讀者讀起來更加明白和省事。”
1.從現在開始。五旬的年齡,四年多的時間,從一竅不通到精深,足以證明學習這件事從來沒有早晚之分,努力請從今日始。而且,學習中主動自討“苦”吃,為難自己,肯下笨功夫,往往會取得不俗的成績。……