胡婷



摘要:石油化工英語是高等教育教學過程中為了適應專業應用的需求,提高石油行業從業人員的英語信息獲取能力,提高其技能應用水平而出現的一門專業課程。在石油化工英語課程的教學和學習過程中,總結并分析課程中對應的構詞特征,在此基礎上提高翻譯技巧的應用水平,能夠對行業的發展起到一定的推動作用。
關鍵詞:石油化工英語;構詞特征;翻譯技巧
中圖分類號:TQOI;H315.9
文獻標識碼:A
文章編號:1001-5922(2019)08-0168-03
石油化工英語是從化工專業英語的基礎上再次延伸出來的應用型英語課程,在石化產業與國際市場融合程度不斷加深的趨勢下,提高石油化工英語的研究,水平,提升課堂教學質量,不斷拓展其應用范圍,具有重大的意義。石油化工英語既具有一般英語表達的共同特點,又具有其自身的行業特征,通過對其構詞特征的深入研究,同時準確把握其翻譯特征,能夠極大的擴展石油化工英語在實際應用過程中的范圍,促進石油行業技術研發水平的提高。
1 石油化工英語的特點
1.1 石油化工英語具有跨學科性
石油化工行業本身就涉及到現代工作生產中多個專業領域,其中不僅有直接相關的石油煉制,油氣勘探、鉆井設備,油田化學等傳統技術產業領域,還包括石油經濟、油氣貿易和計算機等周邊學科領域[1]。其整體跨越了化工、地質、機械、物理、計算機等多個學科領域,所包涵的術語也是紛繁復雜,例如詞匯limestonereef(石灰巖礁)、sedimentary rock(沉積巖)屬于地質學科的內容;overall drilling speed(總鉆進速度)、centrifugal pump(離心泵)屬于機械行業詞匯。
1.2 抽象名詞使用比較廣泛
在英語語言的產生和應用過程中,通常會通過邏輯性和概念化的名詞,進行準確、簡介并富有嚴謹性的表達。這些名詞大多是基于兩種形式產生的,一種是在動詞上添加后綴,一種則是在形容詞上添加后綴,前者的形式主要有-tance,- ment,一ence,-ure,-xion等,后者則主要是以-bility應用最為廣泛。抽象名詞的應用,能夠提升文章在整體上的嚴肅感和莊重感,又能表達出復雜而又精細的概念,例如表示油藏和氣藏等基本特征的詞匯,都具有較高的使用頻率。viscosity(黏度),mobility(流動性),productivity(產能)等詞匯都是這一特征的表現形式。
1.3 石油化工英語具有簡潔性的特點
石油英語的簡潔性特點不僅體現在我們在日常生活中見到的一些縮略語中,例如OPEC(石油輸出國組織),LPG(液化石油氣)等,還體現在專業詞匯應用中的另一種縮略形式上,也就是提取單詞的一部分作為縮寫詞,例如DPG=diphenylguanidine(二苯胍),pr=pressure(壓力)等。這兩種縮寫形式在英語交流過程中都具有典型的應用空間,采用這種方式能夠極大的提升信息傳遞的便捷性和整體效率。
2 石油化工英語的構詞特征
石油化工英語的術語來源復雜,涵蓋范圍廣,在其應用過程中存在著大量的派生詞、復合詞和縮略詞,這些詞語綜合在一起共同構成了石油化工英語的基本特征。
2.1 派生詞
派生詞是英語語言中較為常見的構詞方式,在石油化工英語中的應用形式更加復雜多樣[2]。派生詞的基本形式有前綴、后綴兩種形式,按照不同詞根含義所代表的意義不同,可以將前綴分為七種形式,這些形式分別對應著不同的英語意義。其具體分類形式,如表1所示。
后綴形式雖然類型較少,但是其對應含義較多,對于漢語教學和學習具有一定的影響。其具體表現形式,如表2所示。
需要注意的是,派生詞在同一詞根的情況下,由于其所應用范圍和場景的不同,會出現一詞多義的情況,這個石油化工翻譯工作帶來較大困難,需要注意對應的翻譯技巧。
2.2 復合詞
在復合詞的結構中,至少包括兩個基本的英語單詞,除了名詞與名詞的組合形式外,其他類型的復合詞前后兩部分的詞性不可重復。就語法上而言,復合詞是一個獨立作用的詞語,兩部分之間是不可分離的,中間不能出現其他詞語[3]。復合詞的書寫形式沒有太多限制,不同的復合詞可以直接連寫在一起,也可以采用“一”作為連字符,也可以各自分開。在石油化工英語中,由于化學反應和化學物質本身所具有的特征,使得復合詞的應用較為廣泛。除了名詞+名詞的形式之外,還有其他幾種形式,各種形式的組合及其代表詞匯,如表3所示。
需要注意的是,對于復合詞的判別在不同的研究范圍內具有不同的判別標準,復合詞的含義,在一定程度上而言,并不是簡單的將兩部分的含義相加,而是具有其自身獨特的意義和概念,這是在進行專業英語的翻譯過程中需要注意的問題。
2.3 縮略詞
縮略詞的產生主要是基于現代英語應用范圍的拓展和應用頻率的提高而產生的,在新詞出現之后,由于專業機構的推廣,使得其生命力更加持久,尤其是在科技性的文章中,在專業人員達成共識的情況下,其被應用于行業研究和日常生活之中。就產生形式而言,縮略詞可以分為首字母縮略詞和縮短詞兩種形式,但是就應用目的而言,兩種縮略詞形式具有統一的應用目的。
2.3.1 首字母縮略詞
首字母縮略詞在專業研究和日常生活中都有著廣泛的應用,甚至某些專業詞匯由于應用范圍的廣泛,已經在日常生活中被普通人所廣泛應用。例如英語單詞OPEC,我們在日常生活中提及這一單詞,不僅能夠準確的讀出其發音,還知道其所代表的含義是石油輸出國組織,能夠知道其所代表的英語短語是Organi-zation of the Petroleum Exporting Countries。石油化工英語中,具有這方面構詞特征的英語單詞占有較大的比例,其所產生的原因是其在專業研究和業內人士交流過程中所出現的頻率比較高,對于其所代表的含義具有較高的認同性。但是由于首字母縮略詞產生具有其獨特的背景,與專業詞匯的結合度比較緊密,對于翻譯人員的專業知識要求比較高,所以遇到這類詞語時,需要進行全方位的資料查找,以防止理解錯誤。
2.3.2 縮短詞
石油化工英語中出現的縮短詞,大多是由于出現頻率比較高,為了達到更為方便的書寫目的,將原來完整的英語詞匯進行加工處理,取其部分字母構成一個新的英語單詞,但是其含義并沒有發生變化。在部分情況下,縮短詞在進行翻譯時會對具有名詞特性的新詞采取音譯的方式,以便于研究人員能夠更加快速的判定其所代表的事物。縮短詞的應用,一般是集中于專業人士的交流過程,對于非石油化工專業的人士而言,具有一定的理解難度。
3 石油化工英語的翻譯技巧
由于石油化工英語本身所產生的歷史較短,并且其應用范圍多集中在專業人士的交流之中,因此對于其翻譯技巧的研究還處于初始階段,并且主要是集中在單詞研究的層面,還無法拓展到對整體句型和文章的翻譯。就單詞的翻譯方式而言,主要還是采取傳統的意譯、音譯及兩者同時運用的形式。在對派生詞和復合詞進行翻譯時,絕大部分情形下都是采用意譯的方式,這也是進行英語翻譯的首要形式。在對這兩種類型的詞匯進行翻譯時,需要注意其翻譯的全面性和準確性,全面性是指在對詞匯進行單獨翻譯時,需要注意國外同行業的研究者對這類詞匯的應用,尤其是對于該詞匯所產生的時代背景和實驗條件等外界因素能夠全面的進行了解,從而確保翻譯成中文之后,能夠使研究者和學習者對詞匯有著全面的了解。準確性是指在對石油化工的專業研究內容進行翻譯時,需要注意其在上下文結合下的準確含義,由于石油化工英語的專業性比較強,在對某些具有多種含義的形容詞和名詞進行翻譯時,如果不能夠準確的進行翻譯,可能會造成整體翻譯效果失真的情況。而音譯及意譯、音譯相結合的方式,一般應用于縮略詞的翻譯中。例如我們在日常生活中經常用到的LNC這個詞匯,在生活應用中,多數人都能夠直接理解其含義為液化天然氣,其發音一般也讀作英文字母原來的讀音,而沒有人會把其讀出其原本的英文liquefied naturalgas;例如單詞teflon,其所替代的是tetrafluoro- ethyl-ene,其意譯為聚四氟乙烯,但是其音譯形式“特氟隆”也廣為研究者所接受。此外還有諸多類似的情形,在翻譯過程中也常會出現,這就要求翻譯人員在應用過程中,要能夠根據實際情形進行準確的判斷,從而提高翻譯的準確性。
參考文獻
[1]馮小萱.以社會需求為導向的理工類院校英語專業建設的思考與探索——以北京石油化工學院為例[J].海外英語,2018,(07):42-43+56.
[2]齊濤云.石化企業外事會見口譯中的英語科技術語研究——以中國石油化工集團公司為案例[J].石油教育,2012,(04):83-87.
[3]李傳,丁傳芹,劉會娥,提高石油化工類專業英語課程教學質量的探討[J].化工高等教育,2010,27(03):89-92.