李緯 張蒙蒙 榮文潔
內(nèi)容摘要:隱喻研究從修辭學(xué)到認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的轉(zhuǎn)向?yàn)殡[喻的翻譯研究帶來(lái)諸多啟示。《道德經(jīng)》是中國(guó)第一部完整的哲學(xué)著作,其中關(guān)于主題“道”的隱喻比比皆是。本文試以概念隱喻理論為基礎(chǔ),以威利譯本和林語(yǔ)堂譯本為研究對(duì)象,通過(guò)展示“道”的三類隱喻——結(jié)構(gòu)性隱喻,方位性隱喻和本體性隱喻在《道德經(jīng)》英譯本中的體現(xiàn),探究譯文是否準(zhǔn)確傳達(dá)了隱喻內(nèi)涵,分析不同譯文的成因,同時(shí)希望有助于中華文明的對(duì)外傳播。
關(guān)鍵詞:概念隱喻 《道德經(jīng)》 威利譯本 林語(yǔ)堂譯本 隱喻內(nèi)涵
“道法自然”是《道德經(jīng)》中老子思想的精華。《道德經(jīng)》語(yǔ)言凝練簡(jiǎn)潔、意義豐富、哲理深厚,內(nèi)容涵蓋天文地理、世間萬(wàn)物百態(tài)。《道德經(jīng)》是西方世界除了《圣經(jīng)》以外流傳最廣的外文著作,眾多譯本中,亞瑟·威利的譯本(以下稱為“威譯本”)與林語(yǔ)堂的譯本(以下稱為“林譯本”)都被認(rèn)為是成功之作。通讀《道德經(jīng)》可以發(fā)現(xiàn),其中蘊(yùn)含大量的隱喻,例如:“合抱之木,生于毫末;九層之塔,起于累土;千里之行,始于足下”(六十四章),連用三個(gè)比喻,講明從小事做起的道理。這些比喻,增強(qiáng)了語(yǔ)言的形象性,給讀者留下深刻的印象。譯文對(duì)這些隱喻的翻譯充分與否,對(duì)能否正確理解原文意義的本質(zhì),對(duì)外語(yǔ)讀者起了至關(guān)重要的作用。
不同的語(yǔ)言是不同民族的思維反映,具有不同的隱喻構(gòu)成基礎(chǔ)[1]。“當(dāng)代認(rèn)知科學(xué)普遍認(rèn)為,隱喻在本質(zhì)上不是一種修辭現(xiàn)象,而是一種認(rèn)知活動(dòng),對(duì)我們認(rèn)知世界有潛在的、深刻的影響[2]。”萊考夫也說(shuō)過(guò)隱喻已經(jīng)不僅僅是一種簡(jiǎn)單的修辭,而是一種認(rèn)知方式[3]。可見(jiàn)隱喻的貢獻(xiàn)遠(yuǎn)不止文體方面,而是在更深層次的認(rèn)知方式上,成為人類理解這個(gè)世界的工具和結(jié)果。
本文基于《道德經(jīng)》中關(guān)于“道”的隱喻現(xiàn)象,結(jié)合認(rèn)知概念隱喻理論,以威譯本和林譯本為研究對(duì)象,著重分析《道德經(jīng)》原著中的隱喻和英譯本中的翻譯案例,評(píng)判譯文是否準(zhǔn)確傳遞了隱喻內(nèi)涵,有怎樣的認(rèn)知方式,并進(jìn)一步探討中華文化典籍翻譯策略,同時(shí)希望有助于中華文明的對(duì)外傳播。
概念隱喻作為一個(gè)理論被正式提出源于萊考夫和約翰遜1980年出版的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)一書(shū)。這一著作被看作是以認(rèn)知視角研究隱喻的權(quán)威之作。這本書(shū)在開(kāi)篇就明確表明了隱喻的認(rèn)知作用,“Metaphor is pervasive in everyday life,not just in language but in thought and action.(隱喻在日常生活中無(wú)所不在,不僅在語(yǔ)言中,而且在我們的思維和行動(dòng)中都是這樣。)”[3]。隨后,很多學(xué)者紛紛承認(rèn)隱喻的認(rèn)知視角。
萊考夫和約翰遜給概念隱喻下的定義是通過(guò)源域(source domain)來(lái)映射(map和project)目標(biāo)域(target domain)[4]。源域、目標(biāo)域和映射是概念隱喻的最基本因素。源域和目標(biāo)域之間的映射并不是隨意的,而是要受到恒定假設(shè)( invariance hypothesis)的制約,如此一來(lái)目標(biāo)域也獲得了相關(guān)的特征,也就是語(yǔ)句產(chǎn)生了隱喻意義,完成了一次概念隱喻活動(dòng)。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,由于始源域的不同,可以將概念隱喻分為三個(gè)類型: 結(jié)構(gòu)性隱喻(structuralmetaphors)、方位性隱喻(orientational metaphors)和本體性隱喻(ontological metaphors)。
雖然萊考夫和約翰遜提出了隱喻的分類,但是如何確定一個(gè)意象具有隱喻內(nèi)涵存在很大的爭(zhēng)議,一直以來(lái)學(xué)者都是靠自己的直覺(jué)來(lái)辨認(rèn)隱喻。隱喻識(shí)別程序(MIP)是由Pragglejaz Group(2007)提出的一種參照識(shí)別法。根據(jù)隱喻識(shí)別程序(MIP)(圖1)和萊考夫和約翰遜提出的隱喻分類以及相關(guān)文獻(xiàn)資料,《道德經(jīng)》中“道”的概念隱喻可以被逐一識(shí)別出來(lái)。
《道德經(jīng)》中的概念隱喻可以分為四大主題:道、德、無(wú)為和辯證法。每一主題的隱喻又包含三大隱喻類別,即結(jié)構(gòu)性隱喻、方位性隱喻和本體性隱喻。表1是原文關(guān)于“道”的三大隱喻類別。
結(jié)構(gòu)性隱喻就是“指隱喻中始源概念域的結(jié)構(gòu)可系統(tǒng)地轉(zhuǎn)移到目標(biāo)概念域中去,使得后者可按照前者的結(jié)構(gòu)來(lái)系統(tǒng)地加以理解”[2]。簡(jiǎn)言之,結(jié)構(gòu)隱喻就是將用于修飾和限定一種概念的詞語(yǔ)用來(lái)描述另一種概念的行為。在《道德經(jīng)》中,這種類型的結(jié)構(gòu)性隱喻非常多。

原文隱喻蘊(yùn)含了漢語(yǔ)的獨(dú)特內(nèi)涵,用“母”構(gòu)建生養(yǎng)萬(wàn)物之道,來(lái)比喻保國(guó)的根本之道(圖2)。威譯本采用直譯的方法,很難讓英語(yǔ)讀者從Mother(母)中聯(lián)想到治國(guó)之道,而林譯本舍棄了原文的形象,將“母”釋譯為principle(準(zhǔn)則,原則),準(zhǔn)確傳達(dá)了原文隱喻的信息——治國(guó)原則。若隱喻的喻體形象既無(wú)法保留,又難以替代,這時(shí)只能放棄形象,采用意譯的手法,把原文本中隱喻所蘊(yùn)含的信息表達(dá)出來(lái),即把原文本的隱喻變?yōu)橹闭f(shuō)、闡釋等。
方位性隱喻又稱為空間隱喻,它“是指參照空間方位而組建的一系列完整的隱喻概念,將人們自身體驗(yàn)到的‘上下高低內(nèi)外等具體概念用于情緒、時(shí)間、狀態(tài)、數(shù)量、社會(huì)地位等抽象概念,將原本沒(méi)有方向或方位的概念賦予了方位內(nèi)涵”[5]。

美德在人類社會(huì)的道德標(biāo)準(zhǔn)之一,具有崇高美德的人受到人們的尊敬和景仰,因而處于人類心中較高的位置;而道德敗壞的人則遭到人們的鄙視和唾棄,因此處于較低的位置。人類基于這一共同的身體經(jīng)驗(yàn),便產(chǎn)生了“美德、高尚品德為上;墮落、卑劣行為為下”的空間隱喻。此處威譯本采用直譯的手法與原文隱喻相比,具有異曲同工之妙,既保留了原文的隱喻特征,有接通了關(guān)聯(lián)文化的內(nèi)涵,而林譯本則未能體現(xiàn)原文本的空間隱喻方式。
本體性隱喻就是“用關(guān)于物體的概念或者概念結(jié)構(gòu)來(lái)認(rèn)識(shí)和理解人類的經(jīng)驗(yàn)”[2]。一般情況下就是用現(xiàn)實(shí)中有形的物體來(lái)代替不容易表述的概念如情感思想等。本體性隱喻使得表達(dá)更加具體生動(dòng),從而增強(qiáng)了作品的可讀性。因?yàn)槿藗冋J(rèn)知世界最直接的方式是資自身體驗(yàn),所以本體性隱喻在語(yǔ)言表現(xiàn)上最為豐富。

原文中把“道”喻成“根”,萬(wàn)物生長(zhǎng)紛呈,變化都是循環(huán)往復(fù)的,變來(lái)變?nèi)ィ只氐剿某霭l(fā)點(diǎn),等于不變。此處威譯本和林譯本都將“根”譯成root,采用直譯的策略,保留了原文的隱喻意象,試圖將源語(yǔ)文化傳達(dá)給讀者,只是林譯本給root限制了一個(gè)范圍soil,有助于外國(guó)讀者迅速理解原文隱喻的意思,了解其真正內(nèi)涵而不產(chǎn)生其他關(guān)于根的聯(lián)想。
文學(xué)作品中隱喻的翻譯過(guò)程實(shí)際上是一個(gè)在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源域到目標(biāo)域映射的過(guò)程,而不是單純的喻體轉(zhuǎn)換過(guò)程:是一個(gè)從思維到語(yǔ)言的互動(dòng)過(guò)程。本文介紹了概念隱喻及其三種類別,并以此為基礎(chǔ),研究了《道德經(jīng)》中“道”的概念隱喻,對(duì)比分析了《道德經(jīng)》兩譯本中典型隱喻翻譯,發(fā)現(xiàn)概念隱喻翻譯在不同的類別上分別體現(xiàn)不同的翻譯策略,策略的選取源自不同譯者文化體驗(yàn)的差異。宏觀層面,威譯本傾向采用歸化法,而林譯本傾向采用異化法。微觀層面,威譯本采取的策略為直譯;林譯本采取的策略為意譯及注譯。威譯本忠實(shí)原作的意象,注重保留原文的隱喻特征,而林譯本表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),譯注豐富。
由于人類語(yǔ)言和身體經(jīng)驗(yàn)的相似性,概念隱喻具有普遍性,這構(gòu)成了隱喻可譯性的基礎(chǔ),但囿于文化差異等因素,漢語(yǔ)中的隱喻又呈現(xiàn)出自己的特點(diǎn)。如果使譯文既保留原隱喻的內(nèi)容形式和文化內(nèi)涵,達(dá)到形神兼?zhèn)洌煮w現(xiàn)不同語(yǔ)言文化間的可容性,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生相同的認(rèn)知效果,一個(gè)系統(tǒng)的漢英隱喻翻譯原則,科學(xué)的翻譯評(píng)價(jià)體系還需進(jìn)一步的研究。
參考文獻(xiàn)
[1]傅敬民.英語(yǔ)特殊隱喻研究及其漢譯[J].上海翻譯,2009(1):19.
[2]王寅.認(rèn)知語(yǔ)法概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:405-410.
[3]Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980: 5.
[4]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[5]肖家燕,李恒威.概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2010(5):107.
[6]方夢(mèng)之(主編).譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[7]辛紅娟.《道德經(jīng)》英譯文本的另類闡釋[J].中國(guó)外語(yǔ),2011(2).
[8]林語(yǔ)堂譯.道德經(jīng)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008.
[9]威利譯.大中華文庫(kù):老子[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2008.
(作者單位:江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)