日前,上海翻譯家協(xié)會(huì)在大隱書(shū)局以“翻譯家與手稿”為主題,舉辦了2019年度第一場(chǎng)青年譯者沙龍。上海圖書(shū)館歷史文獻(xiàn)中心主任兼中國(guó)文化名人手稿館副館長(zhǎng)黃顯功,復(fù)旦大學(xué)法文系主任、上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)袁莉,上海翻譯家協(xié)會(huì)理事黃福海與上海圖書(shū)館館員、上海圖書(shū)館中國(guó)文化名人手稿館館長(zhǎng)助理劉明輝先后作了主題發(fā)言。題目包括《從名家譯稿看譯作文本的生成》《手稿研究與翻譯——以〈包法利夫人〉的開(kāi)篇第一段為例》和《菲茨杰拉德〈末代大亨的情緣〉版本談》。40余名青年翻譯家、文學(xué)翻譯工作者和文學(xué)翻譯愛(ài)好者參加了沙龍,并在討論交流階段提出自己的看法,分享自己的經(jīng)歷。在3個(gè)小時(shí)的活動(dòng)過(guò)程中,參與者認(rèn)真記錄,積極參與,并在會(huì)后表示,在沙龍上不僅能夠獲得難得的知識(shí),解開(kāi)學(xué)術(shù)上的困惑,更重要的是能夠與同行碰撞出火花,獲得新的看待問(wèn)題的角度,開(kāi)拓對(duì)自己工作有益的社交群體。因?yàn)槲膶W(xué)翻譯工作者經(jīng)常是獨(dú)自作戰(zhàn)在茫茫書(shū)海,不論是查閱浩繁的文獻(xiàn)資料還是斟酌字句,所以由協(xié)會(huì)搭建的公益平臺(tái)、創(chuàng)造的良好交流機(jī)會(huì)就更為難能可貴。