內(nèi)容摘要:莎士比亞十四行詩(shī)第23首運(yùn)用了豐富的修辭手法,如:比喻、擬人、借代和通感,傳遞出大愛(ài)無(wú)言的主題思想。通過(guò)分析詩(shī)中修辭手法的意義和作用,探討這些修辭如何使主題和語(yǔ)言的表述生動(dòng)有力。
關(guān)鍵詞:莎士比亞十四行詩(shī)第23首 大愛(ài)無(wú)言 比喻 擬人 借代 通感
莎翁寫(xiě)詩(shī)構(gòu)思奇絕、擅用修辭,在其十四行詩(shī)第23首中,大量修辭充分為全詩(shī)的主題服務(wù),即偉大真愛(ài)是難以言表的。通過(guò)兩個(gè)比喻、兩個(gè)擬人、一個(gè)借代和一個(gè)通感,詩(shī)中的說(shuō)話人強(qiáng)調(diào)他過(guò)于強(qiáng)烈的的愛(ài)反而束縛了他的舌頭,但聽(tīng)話人應(yīng)該明白,緘默才是愛(ài)的真諦。修辭的運(yùn)用既巧妙新穎地幫助說(shuō)話者表達(dá)出切切真情,也使全詩(shī)語(yǔ)言生動(dòng)形象、頗具說(shuō)服力。
1.比喻。前8行中“an unperfect actor”和“some fierce thing”這兩個(gè)比喻解釋了說(shuō)話人有時(shí)在他的愛(ài)人面前會(huì)張口結(jié)舌的原因。說(shuō)話人先把自己比作一個(gè)因驚慌恐懼而表現(xiàn)拙劣的演員。他在第5行和第6行進(jìn)一步描述了他的糟糕表現(xiàn)及其原因。他忘了說(shuō)愛(ài)情盛典的彬彬辭令,因?yàn)樗ε孪嘈抛约海ε侣?tīng)話人不相信他。把求愛(ài)者比作演員,形象生動(dòng),讀者通過(guò)感知一個(gè)缺乏經(jīng)驗(yàn)的演員的緊張和不自信,可以理解到說(shuō)話人在愛(ài)情中的緘默是由緊張和自我懷疑造成的。這也是莎士比亞第一次在作品中暗示讀者,他曾經(jīng)是一名演員。接著在第3行和第4行中,說(shuō)話人把自己比作一頭充滿憤怒的野獸。然而,猛獸巨大的肢體力量反倒削弱了它的心靈勇氣,正如說(shuō)話人強(qiáng)烈的愛(ài)情重負(fù)反而減損了他表達(dá)愛(ài)意的膽量。相應(yīng)地,第7、8行描述了他的這種無(wú)能為力。充滿太多的愛(ài),這愛(ài)反而顯得軟弱。用野獸的憤怒來(lái)表達(dá)他的渴望,用它的強(qiáng)大力量來(lái)形容他的愛(ài)情份量,該比喻給讀者展示了一個(gè)生動(dòng)的畫(huà)面:一個(gè)焦慮而無(wú)助的求愛(ài)者,在憤怒中徒勞地掙扎。
2.擬人。求之不得卻啞口無(wú)言,說(shuō)話人只能轉(zhuǎn)而靠自己寫(xiě)的詩(shī)來(lái)幫忙。第9行到第11行,通過(guò)“my eloquent books”和“my speaking breast”這兩個(gè)擬人修辭,說(shuō)話人指出:他的作品將幫他傳達(dá)愛(ài)意。說(shuō)話者用一些人格化的措辭來(lái)形容他的詩(shī)歌,包括“eloquence”、“dumb presagers”、“plead for”和“l(fā)ook for”。這樣,他成功地表明,雖然他本人緘默無(wú)言,但他詩(shī)歌能言善辯,可以替他抒發(fā)胸臆。同時(shí), 這雄辯是無(wú)聲的,對(duì)應(yīng)說(shuō)明了他的愛(ài)是無(wú)言的。然后,“speaking breast”這個(gè)擬人修辭幫助說(shuō)話人告知聽(tīng)話人:他的愛(ài)深埋于心底。沉默寡言并不代表他無(wú)情無(wú)義。如有可能,他的真心將會(huì)發(fā)聲,向聽(tīng)話人吐露他的大愛(ài)。在這里,說(shuō)話人以擬人化的辭藻傳情,可謂是一種俏皮有趣的示愛(ài)良方。
3.借代。接著在第12行,“that tongue”這樣一個(gè)借代精準(zhǔn)地指出情敵詩(shī)人的最大特點(diǎn)是能說(shuō)會(huì)道。借代修辭可用事物具有代表性的部分代本體事物,也可用其最突出的特征、標(biāo)志去代替本體事物。說(shuō)話人轉(zhuǎn)變對(duì)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的稱謂,不僅表明他對(duì)敵人情況的掌握,也顯示了他對(duì)情敵的蔑視。一個(gè)借代巧妙營(yíng)造了一種幽默諷刺之感。說(shuō)話人的言外之意是要讓聽(tīng)話人明白:他并不比那個(gè)健談的詩(shī)人差,因?yàn)樗脑?shī)勝于對(duì)手的口,能表達(dá)出更多的真愛(ài)。而且,較之對(duì)手詩(shī)人華而不實(shí)的語(yǔ)言,說(shuō)話人擁有的只是過(guò)于強(qiáng)烈的大愛(ài),這種熾熱情感無(wú)疑束縛了他的舌頭,摧毀了他的自信,使他變得謙卑。
4.通感。尾聯(lián)的點(diǎn)睛之筆“to hear with eyes”運(yùn)用了通感的修辭手法,將說(shuō)話人的愛(ài)情哲學(xué)表現(xiàn)得淋漓盡致。學(xué)會(huì)品讀無(wú)言之愛(ài),才能感受愛(ài)的真諦,這便是一種杰出的智慧。第13行中,說(shuō)話人勸聽(tīng)話人去閱讀和感受他用默默之詩(shī)所表達(dá)的無(wú)聲之愛(ài)。緊接著,莎翁巧用通感總結(jié)并提出整首十四行詩(shī)的主旨。通感將人的不同感覺(jué)挪移轉(zhuǎn)換,使之相互交錯(cuò)溝通。“用眼睛聽(tīng)”,融合了人的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué),活潑新奇地道出說(shuō)話人的求愛(ài)方式和他對(duì)愛(ài)人的建議。“with eyes”是因?yàn)檎f(shuō)話人把他的愛(ài)意寄托于書(shū)面之詩(shī)中,對(duì)方需要用眼睛來(lái)看。“To hear”即對(duì)方要學(xué)會(huì)聆聽(tīng)說(shuō)話人的心聲。通過(guò)調(diào)動(dòng)聽(tīng)話人的兩種感覺(jué),說(shuō)話人把他的請(qǐng)求表述得生動(dòng)明了且更令人信服。這一修辭也強(qiáng)有力地證明:無(wú)言之愛(ài)是真,學(xué)會(huì)理解這樣的愛(ài)是一種智慧。
在莎士比亞十四行詩(shī)第23首中,層出不窮的修辭手法絕妙地服務(wù)了主題、詩(shī)化了語(yǔ)言。兩個(gè)比喻刻畫(huà)了說(shuō)話人過(guò)于強(qiáng)烈的愛(ài)反使他變得沉默,形象生動(dòng);兩個(gè)擬人傳達(dá)出說(shuō)話人的詩(shī)正是他的求愛(ài)辯士,鮮明活潑;一個(gè)借代肯定了說(shuō)話人在示愛(ài)方面比巧舌如簧的對(duì)手詩(shī)人更勝一籌,幽默犀利;尾聯(lián)通感點(diǎn)明了偉大真摯的愛(ài)是無(wú)言之愛(ài),深入人心,而說(shuō)話人對(duì)聽(tīng)話人能悟出自己真愛(ài)的殷殷期望也蘊(yùn)含其間。全詩(shī)四類修辭的運(yùn)用環(huán)環(huán)相扣,一氣呵成,共同表達(dá)出大愛(ài)無(wú)言之深刻主題。總之,該詩(shī)的修辭體現(xiàn)出莎翁的思想新穎、詞匯豐富與文筆洗練,也使這首十四行詩(shī)成為一篇思想深邃、藝術(shù)技巧高超的佳作。
參考文獻(xiàn)
1.石宗山,崔健編著.友誼與愛(ài)情:莎士比亞十四行詩(shī)欣賞.北京:外文出版社,1995.
2.(英)莎士比亞著,李明強(qiáng)譯注.莎士比亞十四行詩(shī).昆明:云南大學(xué)出版社,2008.
(作者介紹:余思璟,云南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué))