999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A study on the Amplification and Omission in E-C Translation

2019-10-07 09:18:03趙金華
校園英語·下旬 2019年6期
關鍵詞:英語教學消費者研究

【Abstract】Due to the difference of expressions and language structures between English and Chinese, when we translate English into Chinese, we should add some necessary words or delete some unnecessary words on the basis of the original meaning according to the need of the grammar. The object is to make the translation fluent, smooth, natural and be in line with the Chinese expressions. Therefore, the quality of the translation can be improved by using the strategies of amplification and omission while keeping faithful to the original texts. In order to acquire the professionalism and accuracy of the translation, the thesis elaborates these two strategies of the translation through analyzing a large number of E-C translation assignments.

【Key words】amplification; omission; E-C translation

【作者簡介】趙金華(1986-),女,云南大學滇池學院,研究方向:大學英語教學。

1. Introduction

As a matter of principle, a translator is not supposed to add or subtract any meaning from the original work. However, this does not mean that a translator should refrain from adding or omitting any words at all in translation. In fact, nothing shows greater difference in syntax between English and Chinese than the amplification and omission of words in the sentence.

Just as Tytler once said, “If it is necessary that a translator should give a complete transcript of the ideas of the original work, it becomes a question, whether it is allowable in any case to add to the ideas of the original what may appear to give greater force or illustration; or to take from them what may seem to weaken them from redundancy. To give a general answer to this question, I would say, that this liberty may be used, but with the greatest caution. It must be further observed, that the superadded idea shall have the most necessary connection with the original thought, and actually increase its force. And, on the other hand, that whenever an idea is cut off by the translator, it must be only such as is an accessory, and not a principal in the clause or sentence. It must likewise be confessedly redundant, so that its retrenchment shall not impair or weaken the original thought.” (Tytler, 1791: 22)

2. Amplification in E-C Translation

By amplification we mean supplying necessary words in the translation to make the version correct and clear, to make it appear more like the language translated into. Thus, words supplied must be indispensable syntactically, semantically or rhetorically.

2.1 Syntactic Necessity

Due to the structure disparities between English and Chinese, amplification is necessary for the sake of syntax.

2.1.1 Measure Words

Measure words are rarely used in English, esp. before the countable nouns. Thus, when an English text is translated into Chinese, some measure words must be added.

Example 1: Balancing Act uses ten social, environmental and financial indicators.

Translation:“平衡行為”使用了10項社會、環境及財務指標。

Example 2: Every president since Clinton has been trying to persuade China to float its currency.

Translation: 自克林頓以來的每屆總統都一真在努力說服中國浮動其貨幣匯率。

Analysis: The words “項” and “屆” underlined are added according to the nouns they modify.

2.1.2 Tense Markers

In English, tense is marked through conjugating the verbs, while in Chinese, tense is marked by some words like“了”,“會”,“曾經”, etc. Thus, adding some tense markers in E-C translation is necessary.

Example 1: Today the $3.5 billion energy-beverage market is 6 percent of the nonalcoholic beverage industry, which includes soft drinks. Thats up 75 percent since last year and is expected to top $10 billion by 2010—thanks to peppy consumer demand and profit margins that are three times that of soda.

Translation: 現在,價值35億美元的能量飲料市場占到了非酒精飲料(含軟性飲料)行業的6%。由于強勁的消費者需求以及三倍于碳酸飲料(汽水)的利潤率,其市場份額自去年以來上升了75%,預計到2010年其市場價值將超過100億美元。

Example 2: The bottom line is clear enough: once, not so long ago, we were working in another universe.

Translation: 事情的本質是非常清楚的:不久以前,我們曾經為攻克疾病而奮斗在另一個世界里。

Analysis: The tense markers “了” and “曾經” underlined are added to demonstrate the past tense in English.

2.1.3 Plural Meaning

In English, plural meaning is conveyed through the conjugation of nouns, while in Chinese, it is conveyed by some words like“許多”,“大批”,“們”, etc. Sometimes, it is even conveyed through adding some adverbs.

Example 1: Patients newly diagnosed throng into our clinics, many of them very young, and utterly underwhelmed by their infection.

Translation: 大批新診斷出來的患者擁進我們的診所,其中很多人還很年輕,但他們對自己被感染一事漠然置之。

Example 2: But candidates always talk tough. Presidents opt for a gentle, nudging approach.

Translation: 然而,候選人們嘴上總是很強硬,總統們態度總是很委婉柔弱。

Example 3: With dictators ousted, many researchers remain optimistic that the Arab Springs new freedoms will lead to progress in science, education and democracy.

Translation: 隨著獨裁者被陸續趕下臺,很多研究人員都樂觀認為,阿拉伯之春所帶來的新自由會促進科學、教育和民主的進步。

Analysis: In example 1 and 2, the words underlined“大批”and“們”are added to convey the plural meaning. In example 3, the adverb“陸續”is added to convey the plural meaning.

2.1.4 Conjunctions

In English, the logic between sentences is not necessarily conveyed by way of conjunctions. Sometimes, non-finite verb phrases or adjectives can be used to link the sentences. Therefore, when translating such sentences into Chinese, the translator should bear in mind that some Chinese conjunctions should be added to define the logic.

Example 1: Sites devoted to big-ticket purchases—particularly cars, real estate and travel—are feverishly refining features and marketing strategies in an effort to attract the growing number of consumers searching the Web for buying advice.

Translation: 由于越來越多的消費者在網絡上尋求購物咨詢,為吸引這些消費者,各種大額購買專門網站,特別是汽車,房地產和旅游網站都在玩命似地改進其特色及市場策略。

Example 2: And November saw the dramatic arrest and brief jailing of Judy Mikovits, prominent for her work (now partially retracted) linking chronic fatigue syndrome to a virus.

Translation: 十一月,朱迪·米柯維茨被戲劇性地逮捕并被短暫監禁,她之所以聲名遠揚是因為其將慢性疲勞綜合癥與某種病毒聯系在一起的研究工作(現在已被部分撤銷)。

Analysis: In example 1, “to+ verb base” infinitive phrase is applied to express a kind of purpose or reason. Thus, the cause-and-effect conjunction “由于” is added in the Chinese version. In example 2, the adjective phrase “prominent for” is applied to express a reason. Thus, the cause-and-effect conjunction phrase“之所以……是因為……” is added in the Chinese version.

2.1.5 Verbs

Noun and noun phrases are more frequently used in English than in Chinese. Some noun or noun phrases convey an action. Thus, when translating such noun and noun phrases into Chinese, the translator should add some verbs.

Example 1: There, almost 200 feet below what was once a forest, giant machines cleave the earth into a cratered moonscape.

Translation: 那里曾經覆蓋著森林,但現在,幾乎兩百英尺以下的地方都被大型機器挖得坑坑洼洼,看起來就像月球表面一樣。

Example 2: From her home on the bluff of the river, she can see billowing steam rising from a vast strip mine 10 miles away.

Translation: 從她位于河岸懸崖上的家望去,可以看到滾滾濃霧從十英里之外一個巨大的露天礦井上升起。

Analysis: In example 1 and 2, the verbs “覆蓋著” and “望去” are added to convey the action of the doers.

2.2 Semantic Necessity

Sometimes, the translator has to add some category words like “情況”,“原因”,“現象”, etc. to define the nouns and to complete the semantic meaning.

Example 1: “Google and Yahoo are getting better at these markets, so theyre a competitor too, but theres a level of depth to these categories that lends itself to even more of a vertical approach,” Mr. Brisco said, using industry vernacular for content devoted to a particular category.

猜你喜歡
英語教學消費者研究
FMS與YBT相關性的實證研究
遼代千人邑研究述論
消費者網上購物六注意
今日農業(2020年20期)2020-12-15 15:53:19
巧用“五法”激趣——以英語教學為例
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:48
如何提高英語教學的有效性
甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
知識付費消費者
悄悄偷走消費者的創意
Long的互動假說及其對英語教學的啟示
主站蜘蛛池模板: 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 91小视频在线播放| 成人在线欧美| 国产精品一区二区在线播放| 性69交片免费看| 亚洲免费黄色网| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 日本道综合一本久久久88| 99re在线免费视频| 亚洲天堂首页| 久久黄色影院| 亚洲黄色激情网站| 久久无码av三级| 天天干天天色综合网| 性欧美精品xxxx| 高清不卡一区二区三区香蕉| 无码高清专区| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产精品分类视频分类一区| 国产成人久视频免费| 国产精品美女在线| 国产成人综合网在线观看| 国产亚洲精品自在线| 国产福利免费视频| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 一级毛片网| 九九热在线视频| 精品少妇三级亚洲| 国产成人高清亚洲一区久久| 亚洲国产精品国自产拍A| 欧美色99| 在线va视频| 中国美女**毛片录像在线 | 国产成人精品免费视频大全五级| av在线无码浏览| 思思99热精品在线| 婷婷色一区二区三区| 免费人成视网站在线不卡| 精品国产一区91在线| 国产中文一区a级毛片视频| 伊人久久福利中文字幕| 国产永久在线视频| h网站在线播放| 超清无码一区二区三区| 亚洲欧州色色免费AV| 国产成人精品视频一区二区电影| 少妇精品在线| 日韩中文精品亚洲第三区| 国内99精品激情视频精品| 亚洲毛片网站| 国产精品尹人在线观看| 国产91精品久久| 国产屁屁影院| a级毛片一区二区免费视频| 四虎影视永久在线精品| 成人噜噜噜视频在线观看| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 成人日韩欧美| 日韩123欧美字幕| 重口调教一区二区视频| 国产剧情无码视频在线观看| 在线精品亚洲国产| 国产成人精品一区二区三在线观看| 在线亚洲精品自拍| AV不卡无码免费一区二区三区| 国产一区在线观看无码| 免费一看一级毛片| 九月婷婷亚洲综合在线| 91香蕉国产亚洲一二三区| www.精品视频| 欧洲在线免费视频| 九色视频一区| 91在线国内在线播放老师| 色综合网址| 手机永久AV在线播放| 欧美精品在线免费| 91麻豆久久久| 国产主播在线一区| 精品伊人久久久久7777人| 99热在线只有精品| 国产精品亚洲一区二区三区z |