999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

泰戈爾《漂泊之鳥》的翻譯倫理與策略

2019-09-27 02:08:12山西大同大學外國語學院山西大同037009
名作欣賞 2019年23期

⊙師 杰[山西大同大學外國語學院, 山西 大同 037009]

一、 引言

印度詩人泰戈爾有一部詩集,名為Stray Birds,因其文字清麗、富有哲理而享譽世界。它在國內已有多個譯本,通行的譯名為《飛鳥集》,以鄭振鐸的譯本最為讀者所熟知。本詩集最初是用孟加拉語寫就,后經作者自譯為英文。中文譯本多譯自英文本。關于書名,“飛鳥”顯然難盡原名之意,stray作形容詞用,意為“失群的”或“流離失所,無家可歸的”。美籍華裔學者周策縱將其譯為《失群的鳥》,可算正解。據其詩集譯序所言,因為父兄的不幸離世,有感于其時的傷痛和悲觀,遂將譯本定名為“失群的鳥”。筆者以為,此論僅是作者譯詩時的有感而發,負責任的譯者應該超脫于個人的生活境況,此譯名是原題名的應有之義,而非譯者的“私貨”。二者如果有聯系,也純屬碰巧,并非必然。前兩年,張鋆良將其譯為《失追鳥》,據譯者譯序講,此譯名“一為諧其音,二為達其意”。筆者以為,取自“故園暗戎馬,骨肉失追尋”中的“失追”二字,語義混沌 ,非加上“尋”字語義不能周全。退一步講,“失追尋”當意為“沒能追尋”,無論是追尋骨肉,追尋鳥,二者應有所屬或依從關系,但泰戈爾詩集中的stray birds,是長途漂泊,偶然駐停在詩人/我窗前的鳥,人鳥之間完全是世界上一次不經意的偶遇。故“失追”二字亦難忠實于原文。畢竟,翻譯標準雖千年流變,新論迭出,“忠實”永遠不應、不會過時。據此,筆者愿意“返璞歸真”,將其譯為《漂泊之鳥》,以符題意。

二、 《漂泊之鳥》翻譯之形意相得

本詩集由325首短詩連綴而成,首首充滿作者對人生的感悟和思考。第一首因含義雋永,素為讀者喜愛、心折。另外,詩集名也從此而出。原詩如下:

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.

鄭振鐸譯為:

夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。

秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。

本詩意境幽遠,詩中有畫,既寫意,又素描。考慮到大家共識的詩的“意美、形美、音美”之論,筆者試譯如下:

夏天/漂泊之鳥/飛臨我的窗前/放歌一曲飛去

秋天/泛黃之葉/無歌/飄落在那里/發一聲嘆息

閱讀本詩,我們看到鳥兒是幸福的,雖然一路漂泊,飽經風雨,但也因此歷練成長,歌聲表達了它的自信與喜悅。葉子雖然不必為生活奔波,但終歸囿于一時一地,秋天來臨,色衰葉枯,無所作為,徒留悲嘆。詩中這兩處意象,和“我”形成互動,對我們的人生不無啟示。

就詩本身而言,“形”美是詩有別于其他文學體裁的本質特征,中國古詩的“四言體”“五言體”“七言體”自不必說,其整齊劃一的“形美”,千百年來一直被欣賞、傳承。 即便是自由詩,其分行、大致勻稱的形式特點也能很好地體現詩的節奏,給讀者舒朗、輕松的閱讀體驗。郭沫若說:“節奏是詩的外形,也是它的生命。”張保紅說:“分行有利于創造詩歌有意義的節奏”,“分行有助于表達詩作深層情感”,“分行有助于營造詩歌的藝術張力”。就詩的翻譯策略而言,以詩譯詩當為理想,而“詩意”是詩的靈魂所在,如譯文能“形”“意”俱佳,“形”“意”相得,善莫大焉。

三、 《漂泊之鳥》翻譯之美美與共

在本詩集,探討人生感悟的不乏其例。作者通過敏銳的觀察,靈動的思考,以簡潔明快的語言表達了令人耳目一新的哲思。比如第六首:

If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.

這首短詩告訴我們:人生在世,難免偶爾蹉跎歲月,如果錯失良機,也不必自怨自艾;如果一味傷心,沉溺不起,就會一失再失,奮起直追方為正道。

鄭振鐸將其譯為:

如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了。

周策縱的譯文為:

如果你懷念太陽時便流淚,你也就懷念星星。

考察這兩種譯文,鄭振鐸譯文語言平實,語意忠實于原文。而周策縱譯文不僅語意沒能忠實于原文,而且譯文本身語意也不合邏輯,更談不上哲理。

為了追求譯文“意美”“音美”“形美”,筆者試譯如下:

錯失太陽,/淚流兩行。/君若彷徨,/群星亦亡。

這樣譯,尾韻一以貫之,聲韻和諧,每行四個字,形式整齊。雖然“彷徨”二字似乎是原文所無,但確是原文語義、邏輯之必有。加上此二字,使得譯文語義更周全,符合翻譯中“達”的標準。許淵沖先生首倡的“優勢競賽論”把文學翻譯看作是一種競賽,這既是一種為讀者負責的態度,也是一種為文學負責的態度。該論追求翻譯文學的“意美”“形美”和“音美”,原文一種美,譯文不妨以另一種美出之,各逞其美,美美與共。“美美與共”一詞進入大眾視野,當源于費孝通先生論及人類文明時提出的“各美其美、美人之美、美美與共、天下大同”的設想。其意為不同文明教化的人,不僅欣賞本民族的文化,還要欣賞異民族的文化,只有全世界不同文明和諧共處,才會相得益彰,達到天下大同之境。筆者此處借用“美美與共”,因為文學也屬文化之一種,在文學翻譯中,語言風格和語言的文學性很重要,譯者或者追隨原作風格,努力達到和原作風格的一致,或發揮譯語優勢,給譯語讀者奉獻別樣的美。

四、 《漂泊之鳥》翻譯之三美合一

一般說來,內容和形式是事物的一體兩面,文學也概莫能外。在理想的翻譯中,內容和形式應盡可能“交相輝映”,內容上應盡量與原文銖兩悉稱,不增不減。形式上則盡可能具有高度的詩學特征,要有文學性。在詩歌翻譯中,則往往要另加一項音韻美。“內容美”“形式美”“音韻美”三美共冶于一爐,方為圓滿。比如,本詩集第32首:

His own mornings are new surprises to God.

鄭振鐸譯文如下:

神自己的清晨,在他自己看來也是新奇的。

這樣譯,似乎字當句對,但仔細分析,仍有瑕疵。原詩中的His own mornings,如果直譯為“神自己的清晨”,語意不夠明確,根據英語世界的宗教文化,And God called the light Day,and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day。 所以,此處應意為“神自己創造的早晨”。

筆者試著改變原文各處信息的位置,重新組織結構,譯成兩行短詩,如下:

清晨本屬神創制,/每天相見仍新奇。

本譯添加了“本”和“仍”二個副詞,使得邏輯關系明了,語意曉暢,且暢達之外,兼顧了語意忠實、形式整齊、押尾韻。我們知道,文章既忌諱“言之無物”,又忌諱“言之無文”,“文質彬彬”才是文章正軌。對于翻譯,同樣如此。而于詩歌翻譯而言,“意美”“形美”“音美”三美合一,言而又“文”,詩味更濃。

五、 《漂泊之鳥》翻譯之以古譯新

本詩集好多短詩,哲理性強,以自由詩體譯之,節奏舒緩,語意曉暢,可讀性強。當然,有的卻也不妨以古詩體譯出,增加古色古韻。且看本詩集第42首:

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

在詩學傳統中,大家都認同“詩無達詁”之說。這一首大約可以這樣解讀:在人生的某刻,“你”“我”偶遇于途,“你”嫣然淺笑,并無一言,而“我”已然會心,人生的期盼、相知莫過于此。試譯如下:

微笑且不語,/君心我自知。/金風和玉露,/相逢終有期。

這個譯文,大膽舍棄了原文的“皮”,而保留了原文的“神”,“金風玉露一相逢,便勝卻人間無數”是名句,在這兒成功化用,原文中長期相思終得見的意境,得到了很好的再現。其實,譯詩可以不拘形式,形式也無所謂高下,文學作品以內容、思想為先,形式次之,若二者可兼得,何樂而不為?

再如本詩集第66首:

The infant flower opens its bud and cries,“Dear World,please do not fade.”

根據原詩的用詞、修辭特點,我們大約可以這樣解讀:大自然中,花開處處,蓓蕾初綻,珍惜自身,呼吁世界,芳華永駐。尊重原詩語意,筆者試譯如下:

蓓蕾初綻放,/無意斗芳菲。/敬告諸世界,/莫使有枯萎。

原文語言親切,兩個動作,一句話,帶有明顯的口語特征,形式似乎和漢語古詩甚或漢語自由詩體相差甚遠,但本著“競賽”的翻譯理念,仍可重構句式,輾轉成“詩”。譯詩形式整齊,頗有古韻。

六、 結語

《漂泊之鳥》自問世以來,以其空靈、睿智的語言潤澤、滋養一代代讀者的心靈,它的哲理、思辨穿透時空,越過文化的藩籬,來到當代的中國讀者面前,我們譯者有責任在其精神依然故我的前提下,發揮譯者主體性,努力使其形意共輝、形意相得,美美與共,使其在中華大地,詩意地飛翔。

①[12] 〔印度〕泰戈爾:《失群的鳥》,周策縱譯,中國對外翻譯出版公司1994年版,第5頁,第1頁。

② 〔 印度〕泰戈爾:《失追鳥》,張鋆良譯,中國文聯出版社2016年版,第1頁。

③⑤⑩[13][14][16][17][18][19][20] 〔印度〕泰戈爾:《漂泊之鳥》,師杰譯,九州出版社 2019年版,第1頁,第1頁,第6頁,第6頁,第32頁,第32頁,第42頁,第42頁,第66頁,第66頁。

④[11][15]〔印度〕賓德拉納特·泰戈爾:《飛鳥集·新月集》,鄭振鐸譯,新世界出版社2015年版,第9頁,第11頁,第20頁。

⑥ 曹明海:《文學解讀學導論》,人民文學出版社1997年版,第178頁。

⑦⑧⑨張保紅:《詩歌翻譯探索》,清華大學出版社2016年版,第144頁,第145頁,第146頁。

主站蜘蛛池模板: 亚洲综合片| 香蕉视频在线精品| 国产福利一区在线| 免费看a级毛片| 国产午夜福利在线小视频| 日本尹人综合香蕉在线观看| 国产91在线|日本| 伊人成人在线视频| 国产精品亚欧美一区二区三区| 色婷婷成人| 国产亚洲视频在线观看| 欧美.成人.综合在线| 免费a级毛片18以上观看精品| 国产成人久久777777| 亚洲成人福利网站| 99久久人妻精品免费二区| 综合色88| 日韩精品中文字幕一区三区| 91精品国产91欠久久久久| 成人噜噜噜视频在线观看| 国产日韩精品一区在线不卡| 中文字幕久久亚洲一区| 一级在线毛片| 2021国产精品自产拍在线观看 | 日本欧美成人免费| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲男人的天堂视频| 任我操在线视频| 六月婷婷激情综合| 久久青草免费91线频观看不卡| 67194亚洲无码| 精品一区二区三区无码视频无码| 久青草免费在线视频| 国产成人高清精品免费| 在线无码九区| 精品伊人久久久香线蕉| 亚洲首页国产精品丝袜| 园内精品自拍视频在线播放| 一区二区三区四区精品视频| 四虎国产在线观看| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 国产精品视频免费网站| 国产日韩av在线播放| 一级福利视频| 国产成人综合亚洲网址| 深爱婷婷激情网| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 手机在线国产精品| 凹凸国产熟女精品视频| 91外围女在线观看| 欧美一级在线播放| 亚洲第一中文字幕| 亚洲人成色在线观看| 人妖无码第一页| 欧美福利在线观看| 国产激爽大片高清在线观看| 亚洲综合一区国产精品| 九色综合视频网| 久久女人网| 91福利片| 人妻免费无码不卡视频| 国产欧美日韩专区发布| 激情综合网激情综合| 亚洲精品成人福利在线电影| 国产综合网站| 97国产在线观看| 免费99精品国产自在现线| 欧美国产日韩另类| 国产男女免费视频| 69视频国产| 无码精油按摩潮喷在线播放| 无码综合天天久久综合网| 亚洲乱码在线视频| 国产午夜福利在线小视频| 成人亚洲视频| 精品一区二区三区无码视频无码| 国产成人高精品免费视频| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 伊人久久大线影院首页| 国产精品永久不卡免费视频 |