何宇琪
摘要:“翻譯目的論”的基本思想對于英譯起著指導作用。本文將以“翻譯目的論”為指導,分析英譯的案例,以更好地闡釋目的論在翻譯實踐中的重要作用。
關鍵詞:目的論;農產品說明書;翻譯失誤;翻譯策略
隨著經濟全球化的發展,農產品出口貿易日益繁榮,農產品包裝翻譯的好壞與農產品是否受歡迎也密切相關。成功的包裝說明翻譯是農產品走向世界,開拓國際市場和樹立國際品牌的重要因素之一。
一、翻譯目的論
“翻譯目的論”是德國功能學派提出的重要理論之一,其主導思想為“目的決定手段”,這在一定程度上打破了奈達對等理論等值等效的局限性,倡導具體的翻譯策略、手段、方法及操作取決于翻譯的目的,主要包含萊斯提出的文本類型理論、弗米爾的目的論(目的法則、連貫法則、忠實法則)及諾德的“功能+忠誠”原則。這一理論的提出對應用型文本的翻譯起著舉足輕重的作用。萊斯將文本類型歸為三類:信息型文本、表情型文本及操作型文本。
文本的類型取決于文本本身的功能,即文本功能決定文本類型,也決定翻譯策略、方法及實操。然而,翻譯實踐證明有些文本很難歸類到哪一種具體的文本類型中,這些文本兼具兩種文本類型或三種文本類型的特點。由此可見,單純的依據萊斯的文本類型理論進行翻譯有其明顯的不足之處。而弗米爾目的論的提出彌補了萊斯理論不足之處。弗米爾的“目的論”是翻譯目的論的支柱理論,包含目的法則、連貫法則和忠實法則。目的法則體現了任何文本都是為了某一目的而制作的,并為這一目的而服務的思想。那個目的的主要因素是以文本發送者為導向的“意圖”和以目標接受者為導向的“功能”。二者發生沖突時,應優先考慮譯文所意指的目標受眾,考慮他們的文化背景知識、對譯文的理解及譯文應達到的交際需求。連貫法則指譯文和目標語目標受眾的語言文化及心理習慣應一致,譯文應具有可讀性和可接受性,應“本土化”。忠實法則指“譯文應該與對應原文之間存在某種聯系”。這種聯系即指譯文對原文最大限度的忠誠。
在翻譯實踐中,譯者應優先考慮三大法則中的“目的法則”,其次是“連貫法則”,最后為“忠實法則”。弗米爾目的論在指導翻譯實踐中確實有一定的作用,然而在處理目的的確定的“功能”與“意圖”相悖的翻譯問題時存在一定的局限性。諾德“功能+忠誠”原則的提出為這一問題提出了解決思路,倡導譯者在翻譯時應平衡譯文接受者和原文發起者的關系,不僅應注意譯文接受者的語言文化習慣,而且應尊重原文發起者的“意圖”。“目的論”提出后,翻譯界有了更加科學合理的評判標準,它把目的語目的是否達到作為評判翻譯的標準,使翻譯的定義進一步拓寬,翻譯不僅僅是一種語言的轉換,更是文化的轉換。它以讀者為中心,以譯入語文化為導向,所以適用于農產品包裝語言的英譯。
二、農產品包裝說明特點
英國翻譯學家紐馬克指出,“說明書是介紹商品特點、性能、用途、規格、使用和保管方法、產地、注意事項等相關信息,以激發消費者購買的應用文體”。農產品包裝說明說作為產品說明書中的一種,具有說明書的三重功能:信息功能、表情功能、勸誘功能。
首先,從整體而言,農產品包裝說明具有信息功能,為消費者提供農產品蘊含的營養成分、特征以及生產日期等信息,提供購買指導。其次,農產品包裝說明還具有表情功能,它可以利用語言傳達作者的思想感情。此外,農產品包裝說明還具有勸誘功能,勸誘消費者購買產品。
三、存在的翻譯失誤分析
(一)語言上的翻譯失誤
語言上的翻譯失誤通常是因為翻譯者駕馭源語或目標語的能力不足而違反目標語的語言規范,出現諸如拼寫、句法、時態等錯誤,破壞文本的可讀性,違反“連貫法則”。
(二)文化上的翻譯失誤
由于中西文化差異,絕大多數外國人對于中國文化并不了解,因此在翻譯時應考慮受眾的價值觀、世界觀、社會規范等文化因素,才能達到宣傳促銷效果。
(三)語用層面的失誤
這種失誤是譯者僅把關注點放于語言結構,不從受眾的意識出發,無法合適的處理語用問題,導致翻譯目的無效,違反“目的法則”。
四、農產品包裝說明的英譯策略
在農產品包裝英譯過程中,譯者首先要明確翻譯目的,它并不是譯給中國人看的,而是把漢語的意義內涵用英語表達給外國人去領會,實現這個特殊的“目的”。其次,翻譯時要領判由文化差異所帶來的受眾反應。應面向目標文化受眾考慮他們的文化背景和表達習慣,確保實現信息傳遞目的。再次譯者要熟悉源語和目的語的語體風格和規范。同時,要根據不同的文本,采用不同的翻譯策略。
五、結語
基于對農產品包裝說明翻譯現狀的研究,立足于翻譯目的論視角,以達到目的為主要的翻譯標準,對農產品包裝說明進行翻譯,能在傳達信息的同時,更好地激發消費者的情感,刺激消費欲望,在一定程度上助推我國的農產品對外貿易。
(作者單位:湖南農業大學)