吳寒
恩格斯說過:“你只有將本族語同其他的語言進行比較,你才能真正懂得自己的語言”。
語態是指一門語言中一個動詞和與它相關的名詞短語之間關系的表達式[1]。英語被動語態屬于動詞的語法范疇;漢語的被動語態叫做被動式。兩者都是說明主語所表示的人或事物是受事者的語法格式,二者有很多相似之處,但也有明顯的不同[2]。
一、英漢被動句用法的比較
蕭立明教授[3]在他的《英漢比較研究與翻譯》一書中,對英漢被動句的使用情況進行了歸納,即:
施事者為大家所共知而無須再提及,如:Visitors are requested to wait a little.
無法斷定施事者是誰,如:The doctor was sent for.
根據語境,施事者不言自明,如:The toast was duly drunk.
由于某種原因(隱私或保密),不便提到施事者,如:Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.
受事比施事更重要,如:A child was run over by a moto car.
出于修辭考慮省略了施事者,如:Larry actually loved her and was loved in return.
除了這些情況外,英語中還有一些要用到被動句的場合,在文章標題、廣告、新聞等常用省略助動詞be的被動語態,如:Road Blocked.當動作的執行者不是人時往往也用被動語態,如:The hero was washed away by the flood.
漢語的被動句主要用于:強調動作的承受者,且動作的執行者不必說出來或不愿說出來,這與英語的被動語態很相似,如:她被遺棄了。我的表給偷走了。
表示一種特定的感情,如:他應被槍斃(強調應該)。縫紉機被他拆壞了(表示一種不滿的情緒)。
二、 ?英漢被動句結構比較
英語被動句的結構形式:英語中被動句的基本結構形式包括be+過去分詞和get+過去分詞。還有可以用主動形式表示被動意義的結構,即意義被動句,其包括:
(1)形容詞worth后面常接動名詞的主動式,用以表達被動意義,如:This movie is worth seeing twice.
(2)在need,want,require,deserve,bear,stand等動詞后面常用動名詞的主動式表示被動意義,如:The baby needs examining.
(3)不定式作定語時,當句子主語或賓語充當其邏輯主語時,此時能夠用主動式表示被動意義,如:Give me something to eat.
(4)在一些表示性質的形容詞exciting,easy,heavy,difficult,hard,cheap,expensive,nice,funny,important等詞的后面接不定式作狀語時,用主動式表被動意義,如:The math problem is difficult to work out.
(5)在too…to…結構中,不定式的主動式可以表示被動意義,如:He is too young to go to school.
(6)在there be 句型中,可以用不定式的主動式表示被動意義,如:There is nothing to do now.
(7)不定式to blame(責備),to lease(出租)等常使用主動式表示被動意義,如:The house is to lease.
(8)一些表示感覺的系動詞,look,sound,feel,taste,smell等,常用主動形式表示被動意義,如:The dish smells well.
(9)不及物動詞wash,sell,write,read,close,open,wear,catch等,常用主動形式表示被動意義,如:The pen writes smoothly.
(10)Build,burn,cook,make,print等動詞的進行時的主動形式有時與被動形式意義相同,在這類句子中,主語常是指物的名詞或代詞,如:The steak is cooking.[4]
漢語被動句的結構形式可分為:
(1)正規被動句
正規被動句通常是由介詞“被、叫、讓、受、為”等引起的被動結構。
(2)當然被動句
表層結構的主謂關系可以表達深層結構中的動作,即受事關系,此屬主動句表示被動意義。如:這些方法通常稱為“最優化算法”。
(3)無主句
漢語中的無主句與英語相比是一種獨特的句型,顧名思義這種句型就是無須講出或無法說出動作的發出者,如:應該考慮到這種物質的熔點低。[5]
三、英漢被動句的時態比較
英語被動句時態從動詞本身反映,在《薄冰英語語法》中對英語被動語態的時態作了歸納,總結了英語被動句可用于各種時態,較常用的有十種:
(1)現在一般時 ?I am not so easily deceived.
(2)過去一般時 Our house was built in 1969.
(3)將來一般時 The matter will be looked into in the future.
(4)過去將來一般時 He said that the bridge would be built next year.
(5)現在完成時 My car has been repaired.
(6)過去完成時 Tootie looked at the lanterns that had been lighted and placed near the opening.
(7)將來完成時 The new book will have been entered in the register before another parcel arrives.
(8)過去將來完成時 The headmaster said the article would have been translated by six oclock.
(9)現在進行時 This question is being discussed at the meeting.
(10)過去進行時 When I called, ?tea was being served.[6]
漢語被動句的時態則從句子中的時間詞來判斷,它的時態關系主要靠時間副詞或上下文體現,“被”字句通常帶有完成意義,表示主語被怎么了。相應地,動態助詞“了”或“過”通常跟在“被”字句的動詞后,表示動作已發生或完成。如:他被雨淋了。
四、 英漢被動句的功能比較
英語被動句的功能有:(1)英語被動句的語篇功能:促使信息均勻分布、實現語篇的銜接和連貫、保持句式結構平衡、信息焦點凸顯、信息焦點對比、話題導入、語勢層進[7];(2)英語被動句的文體功能。著名的語法學家Svartvik研究了被動語態在各種不同文體中使用的情況,通過比較被動語態在八種篇章類型中出現的頻率得出結論:被動態出現頻率最高至出現頻率最低的篇章類型依次是:science, news,arts,sports,speech, novels,adverting, play。很明顯,被動語態出現頻率最高的文章類型是科學技術及新聞報道,原因是科技文獻及新聞報道著重突出客觀事實與情景,闡述事物的進程與結果,主觀色彩少,文體結構精簡,使用場合正式[8]。
漢語被動句的功能,呂叔湘認為,采用被動式不外3種情況:(1)不是一個特定的人和物,不宜占據句首的重要位置。(2)隨著上下文的句法而定。(3)簡短的指稱詞以放在句首為宜,即句法結構本身的制約。[9]
五、英漢被動句語義的比較
英語的被動語態是表示一個內含施動者語義的施動動作,它表示的是語法被動意義,有別于邏輯受動關系。被動語態往往具有更簡潔、更客觀、不帶個人感情色彩等特征。
漢語的“被”字句主要用來說明句中主語有所遭受,表示主語經歷對其不利、不愉快或有傷害一類的行為動作,因而常表貶義。如:我被他騙了。但隨著全球化進程的深入,有越來越多的中國人學習英語,同時,漢語也被更多的外國人所學,漢語受英語的影響也就越大,現代漢語里表示褒義的“被”字句在擴大。換句話說,現代漢語中喜悅的事情也能用被動句來表示,如:“他被群眾所喜愛”“她被評為校三好生”。
六、中西思維方式的不同對英漢被動句之間差異的影響
英漢被動句存在多方面的不同,而這主要是由于中西方思維方式的差別。要研究語言的特征及轉化,要研究語言與文化的關系,必須深入研究與語言和文化均有密切關系的思維方式[10]。
英語語法學家的思辯能力和思維方式深受歐洲文化中的實證主義哲學、邏輯思辨傳統和啟蒙很早的數學研究傳統的影響。在西方工業化的大背景下,伴隨著日新月異的科技水平,十八世紀的英語語法學家們發動了一場英語規范化的運動,從理性角度來判斷語言現象是否正確,從而將對語言使用的嚴密性提到了新的高度。從某種意義上來說,十八世紀英語語法學家是靠語言立法來使英語被動句成為今天這個模樣,從而達到“規范化”和“標準化”。另一方面,英語民族對語法學家的語言規定性的接受,反映了其對語言精密化的偏好和認同心理。英語重“形”,具有很強的形式自足,即語言從形式上標記要表達的各種意義與關系,同時講究詞與詞之間在形式上的嚴密配合關系,所以英語中偏好使用有標記的結構被動句[11]。為了戰勝自然,首先必須認識自然,西方人“重客觀,輕主觀”的思維模式正是源自其重視對自然界、對客體的研究探索。此思維模式在被動句中的體現,表現在英語中的意義被動句隱含動作的真正執行者,而突出受事者。 [12]
根據漢人的思維習慣,自然界的一切行為都是靠人完成的,從而形成了一種主體思維模式。這種主體思維模式使人們在表達敘述時常常隱藏施事者,而把注意力集中在具體行為過程上或行為造成的結果上,而行為者則不得體現,依靠文化環境和交際雙方的交流背景,因而并不妨礙交際的進行。漢語的表達一貫堅持的原則是:借助言語背景,言語盡可能簡練,“辭達而已矣”。因此,漢語中意義被動句的使用比較普遍,這反映了中國人的語用觀和思維定式[11]。
七、結束語
通過英漢被動句在用法、結構、時態、功能、語義等方面的比較分析,以及中西思維方式差異對英漢被動句在這些方面差異原因的闡述,我們對英漢被動句有了進一步的認識,對我們應用和掌握語言的能力,以及在實際教學和翻譯實踐等方面都有積極的意義。
參考文獻:
[1]Richards et al.2005. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics(Third edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press:746.
[2]王惠.英漢被動語態的對比研究[J]. 中國青年政治學院學報,2007(5):111-115.
[3]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]陸克,劉靜萍.英語語法焦點答疑[M].大連:大連理工大學出版社,2004.
[5]楊豐寧.英漢語言比較于翻譯[M].天津:天津大學出版社,2006.
[6]薄冰,何政安.薄冰英語語法[M].北京:開明出版社,2004.
[7]熊前莉,孟志剛.當代英語被動句的語篇功能[J].寧波大學學報人文科學版,2005(1):79-82.
[8]曾麗蘇.試論被動語態的功能及其使用的語境[J].外語教學(西安外國語學院學報),1994(1):57-64.
[9]邵桂珍.漢語被動句功能研究述評[J].暨南大學華文學院學報,2002(2):66-72.
[10]連叔能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002(2):40-41.
[11]曹廣濤.從漢英被動句看中英文化的異同[J].韶關學院學報社會科學版,2002(11):85-88.
[12]曹曉陽.英語被動句式及其文化內涵[J].江蘇外語教學,1999(2):51-54.