【摘要】21世紀(jì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在各種媒介中的傳播速度飛速發(fā)展,成為特殊語(yǔ)言變體,承載著獨(dú)特的文化內(nèi)涵,反映了特定時(shí)期的社會(huì)形態(tài)和大眾心理。如何翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)以準(zhǔn)確傳達(dá)語(yǔ)義,引起語(yǔ)言學(xué)家和譯者的思考與重視。筆者通過(guò)對(duì)中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)特征的分析,結(jié)合翻譯實(shí)例,分析歸納了翻譯策略和技巧,供譯者思考。
【關(guān)鍵詞】中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)特征;翻譯策略
【作者簡(jiǎn)介】欒婷燕(1987-),女,大連科技學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
《咬文嚼字》雜志從2008年開(kāi)始,綜合考量時(shí)代意義、語(yǔ)言價(jià)值和社會(huì)意蘊(yùn),每年發(fā)布年度十大流行語(yǔ),其中網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)占比七成甚至九成。許多中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)被收錄到美國(guó)在線俚語(yǔ)詞典當(dāng)中,如attention whore (戲精)、winner winner chicken dinner (大吉大利,今晚吃雞)、no zuo no die(不作死就不會(huì)死)等。這些譯文并不符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,但得到了美國(guó)網(wǎng)絡(luò)用戶的追捧,甚至具有向現(xiàn)實(shí)社會(huì)進(jìn)行延伸并徹底融入美國(guó)語(yǔ)言體系的可能性。
1.隱喻性。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的隱喻性往往是將幽默與諷刺結(jié)合在一起,即網(wǎng)友用調(diào)侃和惡搞來(lái)展現(xiàn)觀點(diǎn)鮮明、愛(ài)憎分明的價(jià)值觀以評(píng)判社會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題。此時(shí),網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)則成為一種藝術(shù)性的評(píng)價(jià)社會(huì)現(xiàn)象的工具,其隱喻性更具價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義,而其譯文也應(yīng)盡量體現(xiàn)幽默與諷刺。如男士自稱“屌絲”,普通譯文loser達(dá)意,但最新譯文Diors Man則更具隱喻功能,因?yàn)镈ior是法國(guó)奢侈品品牌,這樣讀音相似,而且有黑色幽默的味道,彰顯我國(guó)網(wǎng)民的幽默藝術(shù)。
2.創(chuàng)新性。網(wǎng)絡(luò)新詞新語(yǔ)產(chǎn)生途徑多:擴(kuò)大現(xiàn)有詞語(yǔ)的義項(xiàng)或歪批詞條來(lái)顛覆原詞的感情色彩,帶來(lái)特殊的想象空間,如“恐龍”現(xiàn)指長(zhǎng)相丑陋的女性,“劫后余生”可用來(lái)形容節(jié)日后余額不足靠在閑魚(yú)(APP)賣東西為生的窘境(音同“節(jié)后魚(yú)生”);新造網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),如網(wǎng)蟲(chóng)——沉溺于網(wǎng)絡(luò)的人;見(jiàn)光死——網(wǎng)友見(jiàn)面后絕交。應(yīng)注意,舊詞新意及新造詞的豐富詞義需要采取多種翻譯策略,如“見(jiàn)光死”意譯為Net pals feel disappointed after meeting或者在譯文中引入西方概念Murphys Law(墨菲定律)in meeting net pal。
3.簡(jiǎn)捷性。因?yàn)榫W(wǎng)民希望文字輸入能與口語(yǔ)速度同步,所以字母縮略詞(如GGMM哥哥妹妹)、數(shù)字符號(hào)(如2333欲哭無(wú)淚,666厲害)、表情包等高效輸出的簡(jiǎn)捷網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)便應(yīng)運(yùn)而生。其中,譯者們應(yīng)注意的是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中大量省略詞的翻譯,網(wǎng)民用幾個(gè)詞表達(dá)幾個(gè)復(fù)雜句子所體現(xiàn)的情感。例如,不明覺(jué)厲,是“雖不明,但覺(jué)厲”的縮句,即雖然不明白你在說(shuō)什么,但覺(jué)得你很厲害的樣子(Dont get it. Sounds terrific.)。
翻譯研究領(lǐng)域?qū)υ~語(yǔ)的可譯性和不可譯性向來(lái)爭(zhēng)論不止。英漢屬于不同的兩大語(yǔ)言體系,構(gòu)詞、語(yǔ)音語(yǔ)法、修辭等諸多方面差異造成翻譯諸多困境。如何化不可譯為可譯?不可譯性大都是相對(duì)而言,絕對(duì)不可譯在少數(shù)。如果非要解決也并不是毫無(wú)辦法,但效果欠佳,可采用詳細(xì)解說(shuō)(加標(biāo)注)的辦法達(dá)到翻譯目的。
1.直譯或直譯+標(biāo)注。對(duì)于那些沒(méi)有深層文化內(nèi)涵的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),即英漢指稱意義一致的,可直接翻譯其指稱意義,既保留了源語(yǔ)信息,又順應(yīng)英語(yǔ)習(xí)慣,易于讀者理解和接受。如艷照門譯為phonographic gate;犀利哥譯為Brother Sharp等,這些新聞事件受眾廣,直譯就已經(jīng)可以把源語(yǔ)信息傳達(dá)給英語(yǔ)受眾。
諧音字、俏皮話等漢語(yǔ)特有現(xiàn)象不勝枚舉,直譯與標(biāo)注結(jié)合才能準(zhǔn)確傳達(dá)內(nèi)涵。例如網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“喜當(dāng)?shù)比糁弊g成 “Congratulation, youre going to be a daddy”,英文讀者就無(wú)法了解其真正含義和調(diào)侃意味。網(wǎng)友將“喜當(dāng)?shù)弊g成greendaddy頗耐人尋味,但建議加注“green cap” in China means “cuckold” in English。
2.意譯。意譯是指在翻譯的過(guò)程中直接取原文想表達(dá)的真實(shí)意思而舍棄其形式的對(duì)應(yīng),允許譯者在保存原文信息的前提下進(jìn)行一定的改寫(xiě)創(chuàng)造,受到譯者的主觀能動(dòng)性的支配。
比如“老司機(jī)”指行業(yè)老手,對(duì)各種規(guī)則、內(nèi)容以及技術(shù)、玩法經(jīng)驗(yàn)老到的人,帶有褒義,而百度翻譯給出的譯本為old driver,顯然不當(dāng),因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中old只表示年紀(jì)大、過(guò)時(shí)了的、用舊了的東西,如此直譯有冒犯之嫌,應(yīng)意譯為experienced或insider。
3.音譯+標(biāo)注。音譯是指在翻譯時(shí)采用相似的發(fā)音直接把源語(yǔ)翻譯成目的語(yǔ)發(fā)音的翻譯方法。隨著中國(guó)影響力的增強(qiáng),一些帶有中國(guó)文化特色的詞匯傳播到西方時(shí)也常采用音譯的策略,如麻將(mahjong)、大媽(dama)等,音譯保留了源語(yǔ)的文化特色,不但沒(méi)有影響西方受眾對(duì)這些詞語(yǔ)的理解,還便于這些詞語(yǔ)的傳播、使用,是一種科學(xué)有效的翻譯方法。
上文提到,絕對(duì)不可譯在少數(shù)。漢字的象形字就在這少數(shù)范圍之內(nèi)。如,“槑”也可譯作“dumb/dull/nuts”,不過(guò)失去的“呆萌呆萌”視覺(jué)感受,在形象化上無(wú)法與漢語(yǔ)相媳美,可音譯加注為mei(consisted of two Chinese characters “呆” which means dumb/dull)。
中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)作為中國(guó)大眾文化的一部分,必然會(huì)隨著文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施而受到更多關(guān)注,其翻譯策略值得深入探討研究。本文篇幅所限,略概括一二,望拋磚引玉,讓更多譯者關(guān)注中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)及其翻譯策略,推動(dòng)中國(guó)文化走出去。