【摘要】當(dāng)今世界各國的交流增多,旅游頻繁,不同國家的游客們從彼此不同的社會(huì)背景走到一起,尤其很多外國游客越來越多地走進(jìn)中華大地,領(lǐng)略我們偉大祖國的風(fēng)土人情,隨著外國游客的逐年增多,如何通過語言翻譯彼此交流溝通顯得尤為重要。本文圍繞著旅游英語翻譯中的文化差別提出了思考和探討。
【關(guān)鍵詞】旅游;英語翻譯;文化差別
【作者簡介】劉憶敏,貴州大學(xué)。
如今國際旅游中最普遍使用的交際語言就是英語。在旅游活動(dòng)中往往涉及方方面面的問題,如歷史、地理、宗教、民俗及文學(xué)藝術(shù)等。作為導(dǎo)游或翻譯工作者,如何把我國悠久的歷史文化準(zhǔn)確的傳播給外國游客,首先就要研究旅游活動(dòng)中會(huì)遇到的各類名稱的翻譯問題。語言大師呂淑湘說過,“翻譯是門雜學(xué),而旅游翻譯更是地地道道的雜學(xué),不僅要堅(jiān)實(shí)的語言功底,還需要博古通今的知識(shí)積累”。旅游資料的翻譯不僅涉及語言的轉(zhuǎn)換,更涉及跨文化的溝通;不僅要考慮書面文字材料的表達(dá),更要考慮口頭傳譯的效果,避免誤譯的發(fā)生。因此,有必要對(duì)旅游宣傳材料的翻譯原則以及翻譯策略進(jìn)行討論,進(jìn)而為旅游宣傳材料的翻譯工作提供一定的參考意見。
中國有著五千年文明史,許多的景點(diǎn)中都蘊(yùn)含著大量的歷史文化典故。因此歷史典故往往成為旅游資料中重要內(nèi)容。由于歷史文化差異,這些典故往往不好解釋。例如,著名景點(diǎn)青冢,如果僅是簡單的譯成“Green Tomb”,外國人是無論如何也無法體會(huì)其中意義的。在一些典故中,常會(huì)出現(xiàn)古代年號(hào)或古漢語,對(duì)不了解中國歷史的外國游客來說,無疑如讀天書。古代中國人崇佛信道,許多景點(diǎn)往往是名山與寺院寶塔的結(jié)合,使宗教文化游成為旅游產(chǎn)品中的重要組成部分。因此,如何翻譯以便外國游客可以了解中國宗教文化,需要慎之又慎。例如,為什么一些寺廟進(jìn)門左右兩側(cè)總有兩個(gè)怒目金剛?為什么幾乎所有寺廟都是“前彌勒后韋陀”而我國道教中的“玉帝”,佛教神話中“龍王”等概念在英語中沒有對(duì)等的語用。這些對(duì)西方游客都是神奇的謎,在旅游資料中如何解說是一個(gè)值得斟酌的問題。旅游向來和飲食是密切相關(guān)的,外國游客在欣賞中國美景的同時(shí),也非常愿意品嘗中國美食。一些特色飲食有著豐富的文化信息,甚至還有著動(dòng)人的傳說。如果在翻譯中僅僅據(jù)名稱翻譯菜名,不僅不能傳遞其中的意義,甚至可能會(huì)產(chǎn)生誤解。比如“佛跳墻”,“老婆餅”等特色小吃,按名索議是無法表達(dá)出其真正含義的。
1.恰當(dāng)?shù)奶幚砦幕畔ⅰS捎谥形鞣街g存在的巨大文化差異使得不同的民族對(duì)同一事物的理解上會(huì)存在較為明顯的差異。故此,在進(jìn)行翻譯的過程中需要適當(dāng)?shù)靥砑酉嚓P(guān)文化信息的解釋。例如,我國在介紹各類名勝古跡的過程中更加偏愛與歷史名人或朝代進(jìn)行關(guān)聯(lián)。而對(duì)于外籍游客而言,其很可能不會(huì)了解這方面的歷史名人。因此,在進(jìn)行宣傳材料的翻譯過程中還需要注重添加相關(guān)歷史名人的簡介以促進(jìn)外籍游客在閱讀宣傳材料時(shí)對(duì)所宣傳內(nèi)容的了解,進(jìn)而也增進(jìn)了宣傳材料預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)。當(dāng)然,在翻譯的過程中除了要適當(dāng)?shù)靥砑酉嚓P(guān)的解釋,有時(shí)候還需要適當(dāng)?shù)膭h減解釋。這也是因?yàn)槲幕町愒斐傻摹@纾谥形馁Y料中某些背景知識(shí)因?yàn)橹袊x者基本了解,內(nèi)容往往一帶而過,而外國游客會(huì)摸不著頭腦,因此譯者要把這些背景補(bǔ)充出來。如一本介紹嶗山的資料中有這樣一段:“三宮殿里有一株茶花樹,在寒冬臘月開出一樹鮮花,璀璨如錦,因此又名‘耐冬。”譯文為“There is a camelliatree in the Sarlguan Palace blooming fully inmidwinter,so it is called Naidong,meaning itcan stand bitterly cold winters。”譯者根據(jù)對(duì)原文的理解,知道“耐冬”不僅是花名,也是想表達(dá)茶花的能耐苦寒的特性,因此在句末增加分詞短語,對(duì)“耐冬”做了進(jìn)一步的解釋,使讀者對(duì)茶花樹有了更深的理解。
2.體現(xiàn)語言風(fēng)格差異。翻譯的過程中也需要注重體現(xiàn)這種語言風(fēng)格的差異。通過翻譯到達(dá)突出景區(qū)重點(diǎn)的目的以使得外籍游客能夠更為直觀的了解景區(qū)。例如海南的景點(diǎn)“天涯海角”和“鹿回頭”,就分別譯為Tianya-Haijiao(the end of the earth and theedge of the sea)和Luhuitou(turn-round deerscenic spot)。通過這樣的譯法將名稱與其含義聯(lián)系起來,便于外國游客記憶,從而增加他們的游興。如北京有個(gè)非常著名的茶館——“老舍茶館”,是人們喝茶、聽?wèi)虻牡胤健T?jīng)有位美國留華學(xué)生將“老舍茶館”逐字翻譯為The Old Abandoned TeaHouse(古老的、被舍棄的茶館),在中國人看來顯然是錯(cuò)誤的。說明這位美國學(xué)生并不清楚有關(guān)這里的文化背景知識(shí),不知道“老舍”是我國現(xiàn)代著名的北京籍作家舒舍予先生(原名舒慶春)長期使用的筆名;更不知道老舍先生寫過家喻戶曉的名劇《茶館》,北京的老舍茶館由此得名,可譯為Laoshe TeaHouse。導(dǎo)游在給客人用英文介紹該茶館時(shí),應(yīng)先介紹英文名稱Laoshe Tea House,再對(duì)“老舍”和其名作《茶館》予以適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充解釋,這樣外國游客對(duì)該茶館就很容易理解了。
對(duì)于擁有五千年文明歷史的中國來說,一山一水一故事,這些都是深深吸引國外游客來到這個(gè)“神秘國度”的原因。翻譯工作者應(yīng)責(zé)無旁貸地以熱情的態(tài)度,認(rèn)真的學(xué)術(shù)精神,把我國的風(fēng)景名勝,歷史古跡盡可能準(zhǔn)確無誤地介紹給游客,讓中國文化跨越空間的障礙,向世界傳達(dá)。
[1]王斌華,劉輝.英語翻譯研究對(duì)象需求分析調(diào)查及其啟示[J].國外外語教學(xué),2014(3):34-38.
[2]張雅萍.外語翻譯學(xué)習(xí)的根本需求與課堂教學(xué)[J].背景教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(1):57-60.