999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Reasons of Two Different English Versions of A Dream of Red Mansions

2019-09-16 02:26:52孫雪珂朱耀揚
校園英語·上旬 2019年9期

孫雪珂?朱耀揚

A Dream of Red Mansions is one of the monumental works of Four Great Classical Novels in Chinese history. Since translation is a subjective and cultural activity that is based on communication among different nations and countries,it could be different. Nowadays, there are many kinds of translation of A Dream of Red Mansions. Among them,Yang and Hawkes are the most classical and typical ones. This paper aims to analyze reasons of these two translations, how cultural difference influence it, and then gives advice accordingly.

Translation is a subjective activity and translators are main characters in it. Yang Xianyi was a Chinese writer and was very familiar to Chinese culture. He would put more Chinese traditional culture into translation and be faithful to Chinese original culture. Hawkess mother tongue was English but he was a hingh-level sinologist. Although he had deeply researched Chinese culture, there was more or less deficiency for him to really integrate into it. Hence there will be difference between these two versions to some extent. For example:

Original Text:Qu Jing Tong You Chu.

Translation of Yang Xianyi:A winding path leads to a secluded retreat.

Translation of Hawkes:A path winds upwards to mysterious places.

Both these two kinds of translation are good but they differ in‘secluded retreat and ‘mysterious places. From the perspective of cultural spreading,Yangs translation is more original to Chinese culture while Hawkes translation is too straight forward to show original meaning.

Translation is also an essentially dynamic process,which is a two-way communication from not only translators but also readers. Readers personal understanding is another? reason causes differences between these two versions. Since A Dream of Red Mansions was written in old Chinese, having been translated to another language, it is more difficult for Chinese people to understand, not to mention foreigners. But Chinese people are born with Chinese culture,? know more about their native culture and could understand it more easily. So the original translation style with brief notes are the best choice. However? western readers are not very familiar with Chinese culture and they cannot understand it completely. Therefore, Hawkes uses many English words to transform them into western culture.

Translation is a kind of intercultural communication.The west and east have different customs, thinking mode, individual value, communication ways, religion and so on, which are easy to cause misunderstandings, which is also pointed by Fan Xinyuan that “Certain thinking mode and cultural customs come into being under certain cultures, which have great impact on the translation of signs” (179). Actually, people call this cultural default in translation, which is a common element in literature. It is an omission of cultural information or relative cultural backgrounds since writers and readers have the same living backgrounds and cultural knowledge. In “A Dream of Red Mansion”, there are lots of special religion words like “Bodhisattva” and “Jade Emperor”. But these expressions in westerns belief is the “God” and they cant find exact words to represent it (Wang Haixia 3). However, because of cultural difference, the cultural tacit understanding between translators and readers disappears. Therefore, it causes negative effects on readers personal understanding and reduces literature works aesthetic value. Above this, culture compensation appears. Writers would give cultural compensations such as explanatory notes, comments and other supplementary words to let readers know and understand different and difficult concepts.

A Dream of Red Mansions is a Chinese classic,which is hard to keep translation reality.? Yang and Hawkes actually did a good job. Characteristics of translators, readers personal understanding and cultural difference are three main factors which cause difference in these two-translation versions. Relatively, there are three basic ways to solve them, which mainly are cultural compensation, borrowing and substitution. The first can make culture unity while the second and the third can make it communicate faster. Then cross-culture translation can be easier. Together with borrowing and substitution, translation will play a more and more important role in cultural globalization.

References:

[1]Cao, Xueqin, and Gao E. Hong Lou Meng[M]. Beijing: Peoples Literature Publishing House,2016.Print.

[2]Hawkes, David. The Story of the Stone[M]. London: Penguin Classics,1974.Print.

[3]Fan, Xinyuan.On Signs Translation from Cross-Cultural Communication Aspect[J]. Crazy English Teachers,1,2014:179-179. Print.

【作者簡介】孫雪珂,朱耀揚,哈爾濱工程大學外語系。

主站蜘蛛池模板: 在线国产三级| 国产美女精品在线| 最新加勒比隔壁人妻| 中文字幕波多野不卡一区| 午夜少妇精品视频小电影| 福利一区在线| 国产在线观看高清不卡| 国产小视频在线高清播放| 亚洲欧美日本国产专区一区| 美女一区二区在线观看| 国产精品林美惠子在线播放| 五月婷婷综合网| 欧美激情视频二区| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 国产毛片基地| 高清免费毛片| 日本亚洲国产一区二区三区| 国产精品污视频| 亚洲成人网在线观看| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 日韩福利在线观看| 青青草欧美| 国产成人福利在线视老湿机| 久久综合伊人 六十路| 狠狠色综合网| 视频一区视频二区日韩专区| 色视频国产| 无码又爽又刺激的高潮视频| 国产人成网线在线播放va| 99久久精品免费看国产电影| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 日韩一区二区三免费高清| 亚洲人妖在线| 情侣午夜国产在线一区无码| 精品成人一区二区| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 国产又粗又猛又爽| 久久综合丝袜日本网| 伊人精品成人久久综合| 免费观看亚洲人成网站| 欧美亚洲中文精品三区| 丁香综合在线| 2020国产精品视频| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 亚洲综合天堂网| 国产视频欧美| 99在线小视频| 国产91熟女高潮一区二区| 伊人久久大香线蕉影院| 在线色综合| 亚洲中文字幕日产无码2021| 99偷拍视频精品一区二区| 国产成人亚洲精品色欲AV | 3344在线观看无码| 免费人成又黄又爽的视频网站| 久久综合亚洲色一区二区三区| 久久黄色一级片| 玖玖精品在线| 国产精品女主播| 国产福利在线观看精品| 毛片三级在线观看| 成人综合久久综合| 一本色道久久88| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国产v精品成人免费视频71pao| 中文字幕日韩视频欧美一区| 欧美笫一页| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线 | 激情国产精品一区| 亚洲人成影院在线观看| 99视频在线免费看| 国产毛片高清一级国语 | 麻豆国产精品一二三在线观看| 高清色本在线www| 最新国产网站| a毛片在线播放| 国产精品部在线观看| 国产精品污视频| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 最新国产成人剧情在线播放| 亚洲精品免费网站| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂|