999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Study on Translation of Chinese Political Text Under the Guidance of Skopos Theory

2019-09-16 02:26:52HanYu
校園英語·上旬 2019年9期

Han Yu

【Abstract】Nowadays, with the development of Chinas economy, more and more foreigners become interested in China. Chinese political text, with its authoritative interpretation of Chinas national policies and development status, can best help them know more about China, so we should attach great importance to its translation. This paper centers on translation of Chinese political text under the guidance of Skopos Theory.

【Key Words】Chinese political text; publicity; translation methods and skills; Skopos Theory

【作者簡介】Han Yu, Tianjin Foreign Studies University.

1. Introduction?

Chinese political text is used to inform Chinas national conditions and major policies. Consequently, it may contain political terms with Chinese characteristics, distinctive Chinese expressions, as well as culture-loaded words and phrases.

Skopos Theory focuses on translation as an activity with a certain purpose, and on the intended audience of the translation. It includes three major rules: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, among which the skopos rule is of paramount importance, for Vermeer believes that it is the intended purpose of the target text that determines the methods and skills of translation. A more detailed explanation of how these principles are used to guide translation will be given in later parts of this article.

2.Application of Skopos Theory to Chinese political text translation analysis

2.1 Application of the skopos rule to Chinese political text translation analysis

According to the skopos rule, to achieve a certain translation purpose, it allows translators to make some adjustment and take advantage of appropriate methods in the process of translation.

The goal of Chinese political text translation is to interpret Chinese thoughts, policies and Chinas development path in a way that is easy for foreign audiences to understand. Besides, it is also supposed to ensure the accuracy of party and state policies, minimizing the possibility of misinterpretation of Chinese policies by foreign media and readers. In this sense, if the source text is with unique Chinese characteristics or is clear and expressive enough, literal translation should be used first to promote Chinese culture.Examples are as follows:

“綠水青山就是金山銀山” is translated as the sentence that “Green mountains and clear water are as good as mountains of gold and silver, ” and “金磚國家不是碌碌無為的清談館,而是知行合一的行動隊” is translated as the sentence that “BRICS is not a talking shop, but a task force that gets things done”. Literal translation is used here, as the expressions by president Xi Jinping not only manage to deliver the message in a clear and vivid way but also can directly help foreign readers understand Chinese peoples ways of thinking and expression habits, so no extra information is needed.

2.2 Application of the fidelity rule to Chinese political text translation analysis

The fidelity rule means that the target language text should be consistent with the source language text. However, the degree and form of this “fidelity” depends on the purpose of the translation. Therefore, as long as the aim of the translation can be achieved, translators are even allowed to adjust the content of the source text.

More specifically, repeated words, sentence patterns, or parallel structures used in Chinese political text to reflect the seriousness of the text need to be adjusted when translated into English. We can simplify the source text by deleting the extra parts while retaining the core message of it. This skill of translation is called omission.

For example, “努力創(chuàng)造經(jīng)得起實踐、人民、歷史檢驗的實績” is translated as “ strive to achieve real results that can stand the test of time”. (Han et al.50-51)“這一概念迅速走進公眾視野并受到廣泛關注” is translated as“which soon caught public attention”. (Han et al.52-53) Without redundant information, the underlined translatum is able to deliver the core message in the original text more effectively, thus helping foreign audiences better understand Chinese thoughts and policies.

3. Conclusion?

As is shown above, the target text does not have to stick to the rigid “fidelity” to the original text. Chinese political text is designed for publicity, and its purpose is to let people know something about China, which is also the goal of its translation. This particularity of Chinese political text determines that the Skopos theory has directive significance and applicability for its translation.

References:

[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27.

主站蜘蛛池模板: 欧美一区日韩一区中文字幕页| 国产欧美在线观看视频| 91国内视频在线观看| 亚洲无码高清一区二区| 九九视频在线免费观看| 国产精品亚欧美一区二区| 亚洲天堂区| 久久综合色视频| 免费人成视网站在线不卡| 免费国产一级 片内射老| 欧美综合成人| 亚洲天堂网在线播放| av无码久久精品| 亚洲无码高清一区| 大陆国产精品视频| 中文字幕不卡免费高清视频| 青青热久免费精品视频6| 就去色综合| 免费激情网址| 日韩无码真实干出血视频| 日韩中文精品亚洲第三区| 国产96在线 | 久久精品无码一区二区国产区| 制服丝袜一区| 日韩欧美国产精品| 亚洲爱婷婷色69堂| 日本一区中文字幕最新在线| 99ri精品视频在线观看播放| 国产毛片不卡| 成人av手机在线观看| 国产精品午夜电影| 免费99精品国产自在现线| 亚洲视频免费播放| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 国产乱子伦一区二区=| 国产一区二区三区免费| 多人乱p欧美在线观看| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 亚洲欧美精品日韩欧美| 欧美精品在线免费| 97免费在线观看视频| 538国产视频| 喷潮白浆直流在线播放| 日韩东京热无码人妻| 人人91人人澡人人妻人人爽| 美女一级毛片无遮挡内谢| 成人在线第一页| 精品99在线观看| 国产精品女主播| 欧美精品v欧洲精品| 91无码国产视频| 亚洲无线一二三四区男男| 亚洲日韩高清无码| 国产屁屁影院| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产全黄a一级毛片| 免费毛片全部不收费的| 亚洲视频三级| 欧美黄网站免费观看| 国产精品黑色丝袜的老师| 99热最新在线| 国产亚洲精品无码专| aⅴ免费在线观看| 五月丁香在线视频| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产欧美日韩另类| 免费在线色| 日韩123欧美字幕| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 91免费国产高清观看| 欧美成人看片一区二区三区| 9966国产精品视频| 超碰色了色| 国产区人妖精品人妖精品视频| 午夜a视频| 成人精品午夜福利在线播放| 国产高清在线观看91精品| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 九九视频在线免费观看| 欧美中文字幕在线视频| 狠狠五月天中文字幕|