【摘要】經貿英語翻譯對經貿活動的開展和成功具有重要作用,提高經貿英語翻譯的效果能夠促進國家在經濟全球化的背景下經濟的提升,本文作者從語篇分析的角度探討經貿英語翻譯策略,以為該領域的研究提供一定的參考借鑒價值。文章首先介紹了經貿英語的重要性以及正確翻譯經貿英語的必要性,接下來對經貿英語所具有的特征及語篇的概念進行介紹,文章的第二個主體部分分別從語篇角度探討了經貿英語翻譯中所存在的問題,下一部分在此基礎上從語篇角度提出經貿英語的翻譯策略,文章的最后一部分是本文的結論部分,對全文進行總結概括。
【關鍵詞】語篇;經貿翻譯;問題;策略
【作者簡介】鐘璨(1991.03-),女,漢族,北京人,對外經貿大學英語學院在職研修班,研究方向:經貿翻譯。
要更好地從語篇角度分析經貿英語翻譯策略,首先應當對經貿英語的特征以及語篇的概念有所了解,因此本部分內容將從這兩個方面進行論述。
1.經貿英語特征。經貿英語主要有三方面的特征。首先,經貿英語是一個非常寬泛的概念,其中涉及的內容和領域眾多,除了從字面上可以想到的經濟方面之外,經貿英語往往同政經以及科技有著密不可分的關系,可以說一切國際經貿活動都會涉及經貿英語。例如,企業在吸引外資的時候需要使用經貿英語,在引入相關技術以及開展外貿談判等的時候也要用到經貿英語。其次,經貿英語的“時效性”也比較明顯,這主要是由于經濟發展是一個動態的過程,在此過程中相關的信息也會快速升級更新,與此相應的是經貿英語涉及的各種內容也是動態的和變化的。另外,如前所述,經貿英語牽涉內容比較廣泛,這就導致其問題形式也是多種多樣的,粗略劃分的話經貿英語則主要有兩種形式,第一種為正文文體,第二種為應用文體。
2.語篇概念。探討完經貿英語的特征,再來討論下語篇的概念。所謂語篇乃是一種語言單位,指的是在交流的時候所使用的由連續性語段或者句子形成的所謂“語言整體”。語篇的功能和價值在于使用語言所進行的交際交流,其目的也是支持語言交流溝通,可以說語篇就是一類交際行為。從具體構成上來看,語篇通常是多于一個的語段/句子所構成的,語篇所包含的成分彼此之間形式為銜接關系,語言則是連貫性的。
如果從語篇的角度去理解,可以發現經貿英語翻譯主要存在三個方面的問題。下面將分別進行分析。
1.譯文不符合經貿英語環境。語篇角度觀察到的經貿英語翻譯存在的問題首先是譯文同經貿英語環境不相符。不同行業都有各自不同的特點,使用的專業詞匯以及慣用表達也具有自己的特點,翻譯人員必須根據這些特點來選擇合適的方式和方法,如果不能做到這樣就會影響到翻譯效果。例如,“collection”一詞一般是“收集、采集”的意思,但是在經貿英語特別是合同內容中專業的意思為“托收”,“negotiation”本意是“談判、轉讓”,但是在經貿合同中經常用作“議付”之意,acceptance原意是“接納、贊同”,經貿合同中往往是“承兌”的意思,類似的例子還有很多,這些專業詞語的專業含義是經貿英語環境的重要構成成分,而翻譯人員稍不注意又往往會使用它們的常用意思而不是專業意思,這樣做雖然在邏輯和語境等方面不一定是錯誤的,但是卻同經貿英語專業環境不相符。
前面已經討論過經貿英語翻譯所具有的一些特點,其中也講到經貿英語所使用的文體方面,經貿英語翻譯中合同翻譯是一種比較常見的方面,合同翻譯使用的文體一般屬于前面提到的應用文體,有些翻譯人員在翻譯經貿合同的時候翻譯出來的譯文看起來不像應用文,而像日常說話一般,這就不符合經貿英語的環境。例如下文內容:
這段英文合同內容可以翻譯成:
上述中文翻譯是比較符合經貿英語環境的,但是翻譯人員在翻譯的時候沒有做到這點,而將上述內容譯成了“可是呢,要是供貨商沒有能力‘掌控局面,他們的履約保函又把交貨延期所需的期限給涵蓋了進去,采購審批機構或許會以現實世界中的原因理由同意延期,就不施加誤期損失賠償金了。”可以看出,這段翻譯并沒有將合同文體的形式體現出來,而是變成了一般性的說明文的感覺,給人的感覺非常不正規,沒有商業合同的嚴謹感和規范感。
2.譯文過度依賴源語語篇習慣。從語篇角度觀察,經貿英語翻譯存在的第二個問題是譯文對源語的語篇習慣過于依賴,沒有將中文的邏輯習慣和形式習慣同英文很好地區分開,具體來說這就會導致兩個方面的問題,第一個是對源語語篇的邏輯依賴,第二個是對其形式產生依賴。
(1)邏輯依賴。漢語和英語有各自的邏輯,在使用這兩種語言的時候必須對相應的邏輯很好地把握才能讓相關內容更加地道、更符合相關語言的使用習慣,從而更好地被其接受和理解,但是在現實中,由于翻譯人員水平的限制,往往會在邏輯上被另一種語言“牽著鼻子走”。
例如,下面是某個英文合同中提取出來的一句話:
這句話可以翻譯成下面的意思:
如果按照原文英文內容的邏輯來看,則是“向受票行提示按照本信用證條款,為了承兌/付款”,對于不甚熟練的翻譯人員來說,就可能完全按照原文的邏輯翻譯,而導致不專業,讓人看不懂。
(2)形式依賴。形式依賴就是翻譯之后的內容同原文在形式上是一致的,例如下面一段文本:
可以翻譯成:
可以看出,這段文字從英文到中文在形式上發生了很大的變化,如果完全依照原文的形式翻譯,則會變成“承包商不可以轉讓,在沒有業主同意的情況下,將合同或者合同的任何部分,或者任何好處或者利益包含在合同里或者在合同下面”,這樣在形式上同原文完全對等的翻譯在意思上理解起來卻非常別扭。
3.缺乏對中英語言文化差異的認識。從語篇角度觀察經貿英語的翻譯還可以發現往往存在著對中文英文兩種語言之間的文化差異缺少足夠認識的問題。這樣的問題會導致經貿英語翻譯由于文化的差異而面臨錯譯、翻譯不夠地道等情況。
例如,“black tea”詞語從字面上看是“黑茶”的意思,但實際上它卻是中國人經常說的“紅茶”,這里面就涉及英漢語言文化方面的差異問題,英語語言中對茶的稱謂是按照茶葉的顏色,這種茶葉看上去顏色較深,接近黑色,因此英文中稱其為“黑茶”,但是中國人習慣通過茶葉沖泡之后得到的茶湯的顏色來對茶葉進行命名,這種茶的茶湯是紅色的,所以在中國語言文化中它就變成了“紅茶”。不了解這種語言文化差異的人就很有可能直接將black tea翻譯成黑茶,導致錯誤的產生。
要加強經貿英語翻譯的語篇效果,本文認為主要可以采取三個方面的策略,分別在下面進行闡述。
1.加強經貿英語專業性學習。首先,應當強化翻譯人員在經貿英語方面的專業性,這需要通過一些學習和培訓實現。以合同翻譯為例,如果翻譯人員知識依靠自己的語文和英語語言知識去翻譯,而對經貿英語本身的特點以及專業性的用法缺少了解的話,在翻譯專業術語的時候往往就會顯得力不從心。經貿英語翻譯人員需要打好學科專業基礎,用專業的知識讓翻譯更加得心應手。
2.增強英語語言基本功及英漢語言使用習慣轉換能力。經貿英語翻譯人員需要加強自身的英語語言基礎以及在英漢兩種不同語言的使用習慣之間進行轉換的能力。一方面,英語語言基本功是做好一切翻譯的前提條件,對于有著較高要求的經貿英語翻譯來說就顯得更為重要。另一方面來說,英漢兩種語言之間在使用習慣上具有非常大的差異,必須對此有足夠的了解和掌握才能進一步打好經貿英語翻譯的基礎。
3.擴充英語語言文化知識。經貿英語翻譯人員應當學習掌握更多的英語語言文化知識。語言本身所包含的文化要素會影響翻譯的效果,對于以某種語言為母語的人來說,了解和掌握這種語言相關的文化并不是難事,但是對于其他的人來說,只有專門進行相關的學習才能實現這點。例如前面提到的中國人常說的紅茶到了英語中就變成了“black tea”,必須對其背后的相關文化元素有所了解才能明白其中的要義。
通過本文的分析可以知道,從語篇分析的角度來看,經貿英語翻譯領域還存在一定的不足之處,如果能對這些方面加以重視并采取一些措施來進行改善,那么經貿英語翻譯的效果會得到進一步的提升,這將對我國乃至世界經貿的發展起到非常積極的推動作用。本文主要提出了三種提高經貿英語翻譯語篇效果的策略,分別是:1.加強經貿英語專業性學習,2.增強英語語言基本功及英漢語言使用習慣轉換能力,3.擴充英語語言文化知識。相信如果翻譯人員在經貿英語領域中的專業性得到加強,英語語言基礎以及英漢語言使用習慣方面的轉換能力更好,并且具有更豐富的英語語言文化知識,那么其經貿英語翻譯語篇效果會獲得非常顯著的提升。
[1]宋雷.文化差異對法律及經貿英語翻譯的影響[J].西南政法大學學報,1999(1):46-48.
[2]張美芳. 從語篇分析的角度看翻譯中的對等[J].現代外語,2001, 24(1):78-84.