999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從歸化與異化翻譯理論下對比《紅字》兩個漢譯本

2019-09-16 02:26:52王玉張樹德
校園英語·上旬 2019年9期

王玉?張樹德

【摘要】由于中國與英語國家在語言上存在巨大差異,古今中外的翻譯理論家一直樂此不疲地尋找最適當(dāng)?shù)胤g理論以指導(dǎo)譯者更好地完成翻譯譯作。歸化與異化的翻譯理論是其中的明珠,本文運用歸化與異化的翻譯思想對比分析《紅字》的兩個漢譯本在詞匯翻譯,句子翻譯和文化翻譯上的異同。

【關(guān)鍵詞】歸化;異化;《紅字》漢譯本

【作者簡介】王玉(1995-),女,河南人,廣西科技大學(xué),碩士研究生,研究方向:翻譯;張樹德(1965.07-),男,廣西平南人,廣西科技大學(xué),博士,教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

一、歸化與異化

主張異化理論的學(xué)者代表為韋努蒂,主張歸化理論的學(xué)者代表是奈達。奈達從社會和文化的角度出發(fā),并仔細分析源語言的意圖(Nida,2001)。歸化的翻譯理論強調(diào)是翻譯要克服語言形式障礙和文化上的障礙。譯者應(yīng)盡可能地向目的語讀者靠攏。(聶文靜,2017)。

異化策略的代表美國翻譯理論勞倫斯韋努蒂則認為,譯者在翻譯文化因素應(yīng)采取抑制譯入語文化價值刻意保留原語文本當(dāng)中的某些異質(zhì)性。(Munday, Jeremy,2001 )也就是說譯者在翻譯過程中應(yīng)以源語為主,繼續(xù)保留源語形式和文化內(nèi)涵。

韋努蒂于發(fā)表作品中提出了歸化與異化兩個翻譯術(shù)語并解釋異化為“偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異。”歸化為“遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價值觀,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求”(Venuti ,2000:109)。以下筆者根據(jù)歸化與異化的理論分析《紅字》兩個版本的漢譯本(盛世教育西方名著翻譯委員會譯與鄭土生譯)之間的異同。

二、歸化與異化下對《紅字》漢譯本中詞的研究

英語詞匯有特定的含義,有些在源語中意義鮮明的詞匯經(jīng)過翻譯后發(fā)生了轉(zhuǎn)化如:

原文:Like all that pertains to crime...

鄭譯:像一切事情起因于原罪一樣,......

盛世譯:像是一切都罪惡二字息息相關(guān),......

鄭譯本翻譯更偏向異化,這一句描述的是關(guān)押女主的大樓的門銹跡斑斑。也指女主在殖民地背景下罪惡深重。盛世譯偏向歸化,譯為“罪惡”,筆者認為“原罪”恰當(dāng),用了比喻說明了基督教的影響。

原文:“Mercy on us, good wife”...

鄭譯:“蒼天在上,可敬的太太”......

盛世譯:“我的天啊,婆娘們,”......

此處鄭譯文更多是異化方法。在文中“mercy”表示驚愕,驚恐和煩惱等(鄭土生,2007);盛世的譯文是歸化法,“婆娘們”準(zhǔn)確表達了男人的情緒,更符合源語想要表達的意思。

總結(jié):通過對比我們發(fā)現(xiàn)歸化可以消除文化沖突引發(fā)的錯誤理解,使譯文在源語國家更易接受。異化在翻譯中給目標(biāo)語讀者帶去新鮮元素,給以不同的感覺。

三、歸化,異化下對《紅字》漢譯本中句子翻譯的研究

英語表達可以用從屬的方式把句子組合起來。中文通常以句序來暗示,用意義來串聯(lián)。(張佳璐,2017:101)。對句子的翻譯也有所差異。如;

原文:...voice was sweet ,rich,deep,and broken.the feeling that it so evidently manifested,rather than the direct purpose of the words,caused it to vibrate within all hearts...

鄭譯:...聲音甜美,深沉,抑揚頓挫,感情表達得如此鮮明,比那些直接說教更能震撼所有觀眾的心弦......

盛世譯:...語音聽起來溫柔悅耳,豐潤深沉,實在令人震撼。那明顯表達出來的感情比起詞匯直接含義更能引起每個人的心靈震動......

對比這兩個翻譯版本,鄭譯本更偏向使用異化。而盛世譯本偏向歸化。正如維努帝所說, 翻譯總是傳達有傾向性、經(jīng)過更改的外國文本(Venuti,1998)。對比看來,盛世譯遵循了歸化思想,句子邏輯關(guān)系也更清楚。

原文:Even if I imagine a scheme of vengeance,what could i do better for my object than to let you live--than to give you medicines against all harm and peril of life--so that this burning shame may still blaze upon your bosom!

鄭譯:如果我真的有復(fù)仇計劃,除了讓你活著,給你用藥,解除你的病痛和生命危險,從而讓火焰一樣的恥辱繼續(xù)在你的胸前燃燒之外,我還有什么更好地方式呢?

盛世譯:即使我懷著復(fù)仇的計謀,那么比起給你藥吃以解除生命的損害和危險,讓你活著以便讓這灼熱的恥辱任仍然可以灼熱你的胸膛,這種方法不是可以更好地達到目標(biāo)?

英語是西方語言最典型的分析性語言。漢語的詞形缺乏變化,詞序在漢語中比較嚴(yán)格固定(周超英 湯曼紅,2010:129)。我們可以看出原文是用“for”“than”“so that”來連接句子的順序表示的語氣越來越強烈。鄭譯版本僅用動詞來說明懲罰方式,是異化的翻譯方法。盛世譯本不僅把連接詞譯成了動詞還增添了主語。

總結(jié):歸化關(guān)鍵是譯者真正了解作者意圖利用自己對譯入語的理解站在讀者一邊(劉暢,2019:1)。異化的翻譯策略也是譯者經(jīng)過仔細思考得出的,采用異化的翻譯方法可以使目的語讀者更好地了解到兩種語言的差異。

四、異化與歸化下對《紅字》漢譯本文化內(nèi)容翻譯的研究

原文:...looking curiously at the questioner and his savage companion.

鄭譯:...好奇地打量著這個提問者和他的土著伙伴。

盛世譯:...還好奇地打量這個提問者和他那蒙昧的同伴。

這里原作者是帶有一定諷刺色彩的,把北美居民印第安人稱為野蠻人(鄭土生,2007)。鄭譯本在這里選擇歸化避免譯出“過時”的偏見。盛世譯本譯出了偏見,筆者認為這樣翻譯可以反映出當(dāng)?shù)厝藢ν鈦砣说牟粴g迎,更譯出了原文想要表達的情緒。

原文:...shied of aims over the door,in token of antique manners.

鄭譯:...盾形家徽,它是古老而光榮世家的象征。

盛世譯:...盾形徽章,標(biāo)志著遠古的世系。

“shield of arms”另一種寫法是:“coat of arms”,盾形紋章表示家族宗系,收養(yǎng),聯(lián)姻,財產(chǎn)或職業(yè)。(鄭土生,2007)。鄭譯本中,女主人公在險惡的環(huán)境中依然保持精致生活也可以得到讀者的理解。

總結(jié):譯者有責(zé)任向目的語讀者展示源語的文化,這樣目的語讀者才能更好地了解兩種語言文化差異;另外,文化老舊歧視的問題,譯者有策略地把文化“糟粕”去掉是很有必要的。

五、結(jié)語

本文分別從詞,句和文化三個角度分析《紅字》兩種漢譯本。總體來說鄭士生翻譯的漢譯本偏向異化;盛世的翻譯譯本偏向歸化。歸化與異化的翻譯方法并非水火不容。譯者在翻譯的過程中可以交替使用以求更好地達到自己的翻譯目的。

參考文獻:

[1]鄭土生.床頭燈英語學(xué)習(xí)讀本《紅字》[M].北京:航空工業(yè)出版社,2007.

[2]盛世教育西方名著翻譯委員會《紅字》[M].上海:上海世界圖書出版社,2011.

[3]聶文靜.歸化異化視角下《雷雨》兩個英譯本的比較研究[D].北京外國語大學(xué),2017.

[4]余萍萍.從句子結(jié)構(gòu)處理看張培基散文英譯[J].文教資料,2017 (24):17-18.

[5]張佳璐.中英語言長句翻譯對比研究[J].求知導(dǎo)刊,2016(06):101.

[6]周超英,湯漫江.《紅字》兩種漢譯本句法層面的對比研究[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報,2010,10(03):129-132.

[7]劉暢.對“歸化”與“異化”的理解和思考[OL].現(xiàn)代交際:1[2019-02-17].http://kns.cnki.net/kcms/detail/22.1010.C.20170 608.1710.078.html.

[8]Nida E. A.. Language Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Edu-cation Press,2001.

[9]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies[M].London & New York:Routledge,2001.

[10]VENUTI, L.. Will Translation Theory Be of Use of Translators?[J]. Translated by K. Au in Translation Quarterly2000(1):108-121.

主站蜘蛛池模板: 九九九精品成人免费视频7| 亚洲欧美日韩精品专区| 美女被躁出白浆视频播放| 91久久夜色精品| 中文字幕无码制服中字| 天天干天天色综合网| 国产成人免费| 亚洲精品无码av中文字幕| 亚洲国产清纯| 福利一区在线| 色香蕉影院| 欧美日韩v| 日韩中文字幕亚洲无线码| 中文字幕免费视频| 久久这里只有精品国产99| 日本午夜在线视频| 午夜啪啪福利| 91国内视频在线观看| 一级毛片在线播放| 爱爱影院18禁免费| 99精品在线看| 精品伊人久久久久7777人| 日韩区欧美区| 91人妻日韩人妻无码专区精品| www亚洲天堂| 国产精品第5页| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| www.狠狠| 亚洲成人www| 国产欧美综合在线观看第七页| 久久综合成人| 久久国产高潮流白浆免费观看| 毛片视频网址| 欧美成人午夜视频免看| 亚洲国产成人麻豆精品| 秋霞国产在线| 无码免费试看| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 色老二精品视频在线观看| 欧美成一级| 91精品人妻互换| 欧美激情二区三区| 最新亚洲人成网站在线观看| 亚洲区第一页| 国产视频你懂得| 直接黄91麻豆网站| 久久国产精品影院| 国产在线一区视频| 国产导航在线| 2048国产精品原创综合在线| 九九久久精品免费观看| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 国产福利2021最新在线观看| 99热这里都是国产精品| 看国产一级毛片| a级毛片在线免费观看| 国产免费久久精品99re丫丫一| 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚洲人成亚洲精品| 欧美精品v欧洲精品| 亚洲国产黄色| 毛片视频网址| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲日韩第九十九页| 欧美一区国产| 亚洲三级色| 午夜限制老子影院888| 欧美第九页| 制服丝袜 91视频| 色噜噜中文网| 精品一区二区三区中文字幕| 久久超级碰| 午夜国产精品视频| 亚洲男人天堂网址| 国产福利一区二区在线观看| 亚洲黄色高清| 国产91透明丝袜美腿在线| 九九久久精品免费观看| 在线日本国产成人免费的| 国产丝袜第一页| 四虎亚洲国产成人久久精品| 伊人五月丁香综合AⅤ|