【摘要】自全國大學英語四級題型改革以后,翻譯部分比重、難度都加大,因此,翻譯教學也隨之調整,實行線下線上相結合,課堂上講翻譯理論和方法,課下結合“批改網”APP進行翻譯實踐。本文基于“批改網”所得數據,分析學生常見的語法錯誤,并對癥下藥,找到解決辦法。
【關鍵詞】CET4;批改網;策略
【作者簡介】王琴,成都文理學院外國語學院。
2013年12月大學英語四級迎來了題型改革后的第一次考試。改革后的四級考試在測試學生英語基礎之上,更注重對學生英語綜合運用能力的考察。其中翻譯部分由原來的句子局部漢翻英改成了段落漢翻英,分值由原來的5%增加到了15%,要求考生在30分鐘之內翻譯一篇長度為150左右的漢語段落。 段落內容充滿了中國元素,包含歷史、人文、自然、經濟、科技、教育等各個方面。不僅需要學生有良好的英語語言功底,同時還要掌握一些特定領域的相關詞匯。不管是翻譯題,還是其他題型,改革后的大學英語四級測試難度提高,這對大學英語的教學提出了新的更高的要求。
段落翻譯對考生進行了多方面的考察:能否將原文信息準確完整的譯出;譯文是否通順流暢;翻譯過程中是否有對原文進行巧妙地處理,展示譯作之精美。既考察了學生詞匯量、句型,基本語法,也有考查考生布局謀篇的能力,即在翻譯過程中是否能根據句子之間的關聯恰當加上銜接詞,讓句子之間更連貫;是否能基于漢英的差異靈活變通,讓譯文更符合譯入語的表達習慣,避免一一對應的生硬翻譯。
批改網是一個在線的智能批改英語文章的服務系統,在學生提交文章后它可以及時生成得分和語言及內容分析結果。該系統采用整體評分,按句點評,并在有語法、用詞、表達不規范的地方給予反饋提示,給學生修改建議。除此之外,它還提供相似統計,對學生存在的抄襲行為老師可以一目了然。還有對學生文章的維度分析,包括每個同學的詞匯豐富度、詞匯難度、從句密度、平均句長,拼寫等情況。雖然這款APP主要是針對作文的一個服務系統,但是對學生的翻譯訓練也能起到很好的輔助作用,因為翻譯和作文本身就有很多相通之處。所以,下面主要就系統給出的學生在翻譯練習里面出現的語法方面的錯誤進行整理分析,并在平時的翻譯教學里面幫助學生糾正這些錯誤。
這里以1212540號翻譯題為例:“傳統中醫(traditional Chinese medicine)可以不借助任何儀器給病人治病,堪稱奇跡?!ⅰ?、‘問、‘切(pulse taking)為傳統中醫診斷的四個方法。‘望指通過直接觀察病人體表來了解情況?!劸褪锹犅曇簦剼馕叮╫dor),病人的發聲和氣味有助于醫生收集診斷信息?!畣枮樽稍儼Y狀及先前的治療情況?!屑瘁t生給病人‘把脈從而得知病人體內的變化。”
提交本次作業的學生數為223人,最高分為11分,最低分為5分。系統一共發現1022處錯誤,其中拼寫錯誤、句子成分、主謂一致、句子結構、詞性等為最常見錯誤。出錯率排前三的是拼寫錯誤(251處)、句子成分(186處)和主謂一致問題(157處)。拼寫錯誤最多,說明學生對詞匯掌握不夠牢固,只知其意不知其形,平時落實到筆頭的時間較少。其次是構句方面的錯誤很多,如句子成分缺失(“傳統中醫診斷的四個方法”有同學譯為“The methods for Diagnosis of traditional Chinese medicine”,缺謂語);主謂不一致,學生沒有根據主語的數給謂語動詞加上與主語相匹配的單復數的意識(“‘望、‘聞、‘問、‘切(pulse taking)為傳統中醫診斷的四個方法。”譯為“Look over”,“Smell”,“Ask”, and “Pulse taking” is four method of diagnosis in traditional Chinese Medical.);還有些基礎較差的同學甚至不知道一個正確的英語句的成分以及在句中的位置(“‘望指通過直接觀察病人體表來了解情況?!弊g為“Observe”is by means of direct observe sick surface see condition.);其中也不乏大量的中式英語(“‘問是為了咨詢癥狀及先前的治療情況”譯為‘Ask is in order to ask for symptoms and previous treatments.)。根據批改網數據我們不難發現很多學生基礎知識不扎實,中學的英語學習效果不太好,還是有必要再強化一下英語基礎。
學生在平時的學習當中要注意詞匯的積累,要做到知其意更知其形;在下筆翻譯之前要認真梳理每一句話的句型結構,以及句子之間的邏輯關系。找出句子的主干部分,即主語和謂語動詞,再確定其修飾成分;然后要確定句子的時態、語態以及單復數問題。閑暇之余多背誦英語文章,培養語感,了解英語句型結構、模仿造句。
教師在平時的教學當中應注重夯實學生的英語基礎,詞匯、語法雙管齊下。鑒于學生出錯類型和比例,可以把英語的各種句型再給學生進行強化,從主謂結構開始的5大簡單句到并列句再到三大從句。采取化整為零的方法,把段落翻譯拆分成句子,先教會學生正確的寫出英語單句,然后再進一步過渡到段落。在段落翻譯階段,要跟學生強調單句與段落的區別,要注重句子間的連貫和銜接;要適當引入一些翻譯方法和技巧,給譯文潤色,讓學生的譯文更有活力、更為貼切,更有可讀性。
全國大學英語四級段落翻譯主要考察了學生運用英語的能力,在學生輸出的過程中也反映了他們英語輸入的情況。因為考察對象主要為非英語專業的學生,難度較英語專業的學生相對較低,只要求考生在準確理解原文的基礎上,完整、順暢地把其翻譯為英語。所以考生在平時的學習中主要是要注重夯實語法,增加詞匯量。
[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2009.