【摘要】中國學生在英語語音學習中,音段音位和超音段音位的學習多多少少都會受到母語的影響,而超音段音位方面的影響尤其明顯。本文通過對比音段音位和超音段音位指出超音段音位的學習被當前中國的英語教學所忽視,并從聲調和語調、重音、節奏三方面來分析英語超音段音位學習受到漢語的負遷移的現象,以期對英語教學有所啟發。
【關鍵詞】英語語音;超音段音位;負遷移
【作者簡介】王晶(1980.02-),漢族,山東萊州人,哈爾濱商業大學外語學院,講師,碩士,研究方向:英語教學。
經濟的全球化發展使得用人單位對大學畢業生的英語要求越來越嚴格,有些崗位要求畢業生能熟練地用英語與不同國家甚至不同口音的人交流。這一方面考驗的是我們薄弱的聽力,另一方面考驗的是我們那蹩腳的口語。一些英語教師在實際教學中發現,中式英語在語音方面的突出特點就是中國學生常常不自覺地將漢語的“音節計時”的節律套用到“重音計時”的英語中,把每個音段音位,也就是語音中切分出來的最小音段都讀得一樣重,一樣地清清楚楚,給人一板一眼的感覺,不分輕重緩急的節律失去了英語原本應該有的節奏,聽起來怪怪的,不倫不類。
事實上,據有些學者的研究,音段音位與超音段音位的習得并不是同時進展的。學生的音段模式可以通過教師的糾音有所改善,但超音段模式的韻律問題很可能并未隨著英語水平的提高而有明顯的改善,而中國的基礎英語語音教學也經常忽視超音段音位的學習,似乎只在英語專業學生的語音專業課中進行輔導和訓練。當然,只要音段音位發音正確,這種韻律問題也許大多數時候并不會對交流起到致命的負面影響,但勢必會影響交流的效率和質量。這就需要我們在大量真實的語境中改善我們的語音面貌,在聽與說的互動中揣摩可接受的自然的目標語的節奏模式。
如果把語音進行線性化研究,那切分出來的最小音段就是音段音位,而具有區別意義的音高、音強和音長就是超音段音位。音高就是語調和音調,音強就是重音,音長就是音長位。
1.音段音位。英語中有些音在漢語中找不到近似音,而有些音盡管發音相似但仍存在細微的差別。英漢兩種語言發音音色上的差異主要是由發音方法不同導致的,受到舌高、舌位、唇形的影響,有的還與發音時氣流受阻部位或摩擦部位有關。在基礎英語教學中,更多的糾音是從感官上,而上升到專業發音方法的或者能把專業發音方法好好實踐的并不多。例如[r]和[h]在英語中的發音對于大部分中國學生來說就很難做到與英語為母語的人一致。
2.超音段音位。但在用英語實際交流中,更多的是高密度的語音信息的輸出,音段音位和超音段音位的結合造就了現實的語音輸出。此時,細微的音段音位的差異可以被忽略甚至掩蓋,在音段音位發音基本正確的前提下,聽者感官上感知的更多的是超音段音位的作用。 如果只用孤立的因素,交際的目的是無法實現的。所以,英語語音學習過程中,不僅要掌握元音和輔音這種單因素的發音, 更要掌握具有一定辨義功能的超音段音位。
對于中國學生而言,英語是目的語,漢語是已經習得的語言,兩者之間語音方面的共性和差異造成的影響就是漢語在語音遷移方面對英語學習過程和效果的影響。其中的共性能促進英語語音的學習,是正遷移,而差異會對英語語音的學習形成干擾,為負遷移。而在現實的英語語音教學中,中國學生受漢語負遷移的影響最明顯,卻也最不受重視。
1.聲調和語調方面的負遷移。漢語是一種“聲調語言”,和英語不同,每個漢字都有一個固定的聲調,聲調在漢語中有區別詞義的功能。 同時,漢語和英語一樣也有句子的語調,但一般只在句子最后的重讀詞上體現出來。語調在漢語中的表現相對英語起伏不大,在實際交際中發揮的作用不明顯。
英語是一種“語調語言”,調式比較豐富,除了升調、降調、平調,還有降升調和升降調。同一句話,英語語調的不同可以體現說話者不同的情感態度,不能僅僅按照句型來論斷。 一個陳述句,一般用降調來讀,但如果用聲調來讀可能表示說話人的懷疑態度。一個一般疑問句,一般用聲調來讀,但如果用降調來讀可能表示說話人情緒上的不耐煩。一個反義疑問句,一般來說,前一部分用降調,后一部分用升調,表示提問者對所提的問題不確定,沒把握,但如果后一部分用降調,則表示提問者對所提問題比較確定,把握很大,讓對方證實而已。
中國學生受母語語調負遷移的影響,往往降調使用過多,語調的起伏變化不明顯,沒有體現英語這種語調語言的特點。漢語的起伏聽起來更多的是字與字之間生硬的聲調起伏,而英語的起伏是超音段音位中蘊含的情緒的起伏,聽起來更具藝術性和音樂性。
2.重音方面的負遷移。漢語的每個字都是單音節的,不像英語,分為單音節詞和多音節詞,所以漢語的每個字里是沒有重讀音節和非重讀音節的區別的,音節之間“一視同仁”,所以中國學生容易受到母語負遷移的影響,每個英語單詞都讀得很重,鏗鏘有力,字正腔圓,這所謂的中國腔遷移到英語中聽起來不倫不類,失去了英語原本的節奏美感。
英語既有單詞重音,也有句子重音,而漢語只有句子重音。有些英語單詞重音位置變化了,詞性和詞義也跟著變化。所以說英語的單詞重音具有辨義功能,而漢語具有辨義功能的卻是聲調。由于母語的影響,中國學生對英語中輕重音節的變化不熟悉,會導致重音過多的現象出現。
英語句子重音的一般規律是:實詞重讀,虛詞弱讀,所以,在實際的交流中,有些英語單詞原來的單詞重音在句子中并沒有保留下來。 而漢語除了語氣詞助詞弱讀,其他每個字都讀得很重,聽覺感知上聽不出太多的輕重緩急。另外,英語句子重音的變化也經常打破一般規律。有的詞因為詞性變化既可以作實詞重讀,也可以作虛詞弱讀。有的虛詞根據語境、位置和搭配不同有時候弱讀,有時候重讀。英語句子重音變化很靈活,例外的規律不少,所以需要學習者浸入大量真實的語境不斷感知和實踐。
3.節奏方面的負遷移。英語單詞重音和句子重音的學習為英語節奏的學習打下了基礎。節奏這次詞在生活中常出現,很好理解,但在英語語音學上我們需要給出準確的定義才更好理解。節奏其實就是重讀音節和非重讀音節的組合形式。英語語流中聲音的輕重、緩急和長短按照一定的規律自然結合,形成英語語言的節奏。重讀音節要重些,長些,慢些,反之,非重讀音節要輕些,短些,快些。因此,英語相比漢語節奏感很強。
英語中,一個節奏群是一個重讀音節和一個或多個非重讀音節構成的。節奏群的數目由重讀音節的數目決定。節奏群數目相同的句子重讀音節的數目一定相同,但非重讀音節的數目不一定相同。一個節奏群等于一拍,幾個節奏群就是幾拍。所以節奏群數目相同的句子拍子一致,念得時長大體相同。那么對于節奏群數目相同非重讀音節數目不同的句子而言,我們需要把非重讀音節數目多的句子中的非重讀音節的時間壓縮,讀得快些,以保持拍子一致。
英語是以重音計時的,而漢語是以音節計時的。英語中幾個重讀音節就是幾拍,單詞數量不同的句子有可能花費的時間大體一致,只要它們的重讀音節數量一致。而漢語每個字一個音節,每個音節的時長大體一致,所以字數越多的漢語句子花費的時間越長。我們經常見到許多中國學生把漢語“斷奏音”的模式遷移到本應該是“連奏音”的英語語言中,每個單詞讀得都很用力,每個單詞時長都差不多,并沒有壓擠弱讀音節的時長,沒有體現英語輕重音交替的節奏之美。
通過研究發現這種現象源于超音段音位的語音習得無法通過簡單的糾音訓練來改善,需要借助實驗語音學的理論進行分析。而計算機對語句韻律判斷能力的提高會經由人機交互系統不斷改善學生母語的“負遷移”,加強學習者對英語節奏的感悟能力。
[1]張書慧.英語漢語音段音位特征的比較與分析[J].內蒙古:內蒙古農業大學學報(社會科學版),2008(5).
[2]何善芬.英語超音段音位及其辨義功能[J].外國語,1989(6):64-67.
[3]王晶.基于遷移理論分析英漢語音差異及對英語語音教學策略的思考[J].知識經濟,2016(404):163-165.