王希杰
“慢”,是東方文化的特征之一。這同西方人的“快”——來去都匆匆——成了鮮明的對照。
中國人有句現成話兒,叫:“慢工出細活”——Slow work yields fine products。中國話中有一句口頭禪叫:“慢慢來,別著急。”中國公交戰線上有一個口號叫“寧等三分,不爭一秒”。公路兩旁到處都是這個標語。
中國古代的名人中,左思花了10年時間寫了描寫三國時代魏蜀吳三國首都的散文《三都賦》,賈島自我標榜“兩句三年得”,兩行詩寫了三年,都以慢工出了大名,并且流芳后世。
在中國傳統文化中,似乎是:
慢=好
但是,如果美國炸雞店把“請慢走”譯成:
Walk slowly,please.
Don’t go yet,please.
Wait a minute,please.
那么英美食客一定會目瞪口呆、莫名其妙的:Why?!為什么slowly?為什么不可以quickly?
在英美人的心目中,是“快”比“慢”好。因此在英語中,slow(慢)有dull(呆笨)的含義。
例如:
a slow child遲鈍的小孩
而quick(快)卻有living(活的)的含義。例如:
the quick and the dead生者和死者
于是我們便看到了慢條斯理的東方人和急如星火的西方人之間的差距。
(摘自《這就是漢語》,商務印書館2012年版)