馬凌燕
摘 要:本文把語料庫中基于數據的研究方法引入了韓漢同形漢字詞研究中,從形態·句法、詞匯·語義、文本·語用三個層面,構建“同形近義”漢字詞的分析框架,分別對“詞頻、類聯接、搭配、語義韻”進行考察。根據這個分析框架對“交換-????/??”這一對韓漢同形詞的頻度、搭配、類連接情況進行客觀的描寫和分析。發現其具體的共性和異性,研究結果為韓漢間的二語習得提供了直觀資料,為今后漢字文化圈“漢字詞研究提供了一個全新的視角。
關鍵詞:同形漢字詞;韓漢語料庫;頻度;搭配;類聯接
1.前言
90年代以后,隨著語料庫的構建以及以語料為中心的語言學發展,通過揭示語言使用的頻度、共現關系、語義傾向性來客觀描述自然語言的研究日漸活躍。這種不以主觀經驗判斷句子正誤為基準,通過語料庫對自然語言進行精準描述的研究方法,使語言學研究方法更加科學,它客觀地反映了自然語言的真實情況,不僅為過去的研究結果提供了計量化的驗證,而且在語言使用方面又有許多新的發現。本研究把這種方法應用于韓漢同形近義詞研究,通過對韓語語料庫和中文語料庫的觀察統計,對韓漢同形近義詞語義進行描寫分析。
韓語中漢字詞根據其形態與語義大體分為詞形、詞義都完全不同的“異形異義”漢字詞、詞形相同詞義完全不同的“同形異義”漢字詞、詞形相同詞義也類似的“同形同義”漢字詞、詞性不同、詞義類似的“異形同義”,然而在研究中我們發現某些韓漢同形詞匯,盡管概念義相同,但是在相同的上下文語境中,并不能互相直接翻譯使用。也就是說,形態相同的詞匯,在韓漢兩種語言中概念意義一致,但是在語言生活中其語用功能卻各有千秋。因此本研究對象為這種韓漢兩種語言中形態相同,語義類似,在某些具體語境中卻不能1:1對應的同形漢字詞,利用韓漢語料庫對其進行描寫分析。
一直以來對中介語中“同形近義詞”的研究主要采取內省法,依靠研究者的主觀經驗,以及詞典進行分析論證,用此方法進行前期研究積累了不少成果,但是因研究方法的主觀性特質,發現的往往是普遍的語言規律,細微的語言規律卻不那么容易捕捉得到,并且與語料庫語言學研究方式相比,研究方法不夠科學。因此本研究中為彌補前期研究方法的不足,把基于語料庫統計數據的方法導入韓漢同形詞的研究中,一方面對已有的成果進行科學的驗證,另一方面對新的差異之處進行科學的發現。盡管語料庫已經廣泛的應用于詞匯研究領域,但是在漢字詞研究領域,基于語料庫數據的研究方法無論在單語研究中,還是在跨語言對比研究中都遠遠落后于其它類型的詞匯研究,這與漢字詞在韓語中占大多數的地位遠遠不相符。因此本研究以中國和韓國書面語語料庫為基礎,針對韓漢兩種語言中同形漢字詞“????(交換)-交換”進行進行客觀的語義描述,希望在方法論的層面為韓漢“同形漢字詞”研究提供一種嶄新的視角。
2. 理論基礎
2.1 先行研究
盡管使用語料庫的研究方法廣泛地應用于語言研究領域,但是基于語料數據的漢字詞分析卻少之又少,其中代表性的論文有???(2007),???(2010),???(2012),Huangyinxia (2016)幾篇研究。
???(2007)以名詞”?”和”病”為例,利用語料庫對名詞“病”的共現搭配現象進行了研究。這是比較早的把語料庫的研究方法引入漢字詞研究的成果之一。對后來的研究產生了極大影響。
???(2010)把先行研究中被歸為完全“同形同義”的97個漢字詞做為研究對象,運用平行語料庫展開研究,經她研究發現語義范疇不同的“同形同義”漢字詞有18個,說話習慣、上下文中存在差異的“同形同義”漢字詞37個,詞匯間搭配關系不同的同形同義漢字詞78個,構詞方法存在差異的同形同義漢字詞86個,由此得出結論在實際自然語言中中不存在絕對意義的同形同義詞。
???(2012)把漢語習得詞匯與韓語中形態相同的287個雙音節漢字詞為研究對象,分別對他們的搭配情況進行驗證,以此來預測學習者偏誤現象。Huangyinxia(2016)總結語料庫可獲得的信息,從語義傾向、類連接、語義韻三個角度分別對副詞 “??-以后”“??-絕對”“??-突然”進行了分析研究。盡管他在研究中沒有明確提出運用的是語料庫語言學理論的研究方法,但是其研究思路是先行研究中最符合語料庫語言學理論的特征,為漢字詞研究與語料庫語言理論研究相結合提供了范例。
以上研究中,都把語料庫與漢字詞研究結合起來,在基礎研究中起到實證的作用。為以后語料庫語言學研究與漢字詞研究相結合,做了有益的探索,起到了啟示的作用。在這一點上和本研究具有共同之處。除此以外,本研究與以上研究存在以下兩點不同。
(1)語料庫作為自然語言研究的工具,是否在語言研究中起主導推動作用。前期研究主要通過語料庫的語料證據去驗證主觀的判斷,無法驗證主觀判斷的語料,在研究中就是毫無意義的。本研究主張語料庫代表了語言能力,詮釋語言行為,本著尊重事實,關注用法的原則開展研究。每個語料結果都是有意義的客觀事實,這是與前期研究的不同之處之一。
(2)關注語言本質,是否使用“量化”手段研究語言,也就是說關注大規模語言實例中呈現的使用趨勢。
2.2. 研究方法
如何使用兩個單一語料庫進行兩種語間的對比分析?兩種語言分析的層面對應的意義和功能特征是否可以建立可對比關系?其中的技術手段如何處理?為解決這些問題本研究本研究沿用筆者2018構建的中日韓共同漢字詞比較分析框架來展開實例研究。
3. 漢字近義詞分析框架的應用
3.1 “????/??-交換”的字典釋義比較
表2左側是《標準韓國語大辭典》關于“????”的全部釋義,右側是新華詞典對中文“交換”的全部釋義。《標準韓語大辭典》分別用了與“????”構成近義詞關系的“???,???? ??”對“????”進行循環釋義,這種釋義本身無疑會造成????與“???,???? ??”等近義詞語義之間的混淆;《新華詞典》第一個釋義:彼此交換(東西等)。交換什么東西?“意見、想法、經驗”等可不可以交換?“俘虜、人”等可不可以交換?“…等”這種不夠明確的釋義,無疑會讓人產生更多的疑問。另外兩個釋義,一個是經濟學解釋另一個是生物學解釋卻又過于科學嚴謹,反而增加閱讀理解困難。在此基礎上比較韓中“????-交換”之間的異同,得出的結果必然是模糊的、不具體的,對學習者來說不是有效的、直觀的、便于掌握的結果。鑒于此,本研究中使用韓中語料庫中對象詞匯進行描寫。
3.2 語料來源
本研究分別使用了韓國21世宗計劃書面語語料庫和中國北京語言大學現代中國BBC語料庫。韓語單語語料庫建設比較發達,多個研究機關構建了各自的語料庫。但是收錄了1000萬語節的21世紀世宗計劃書面語語料庫以其權威性、語節數量較多等特點成為使用量最大的語料庫。中國單語語料庫的種類也不少,其中BBC語料庫收錄的總字數約 150 億字,分別包括報刊(20 億)、文學(30 億)、微博(30 億)、科技(30 億)、綜合(10 億)和古漢語(20 億)等多領域語料,較全面地反映了當今社會語言生活,本研究選用BBC語料庫作為與韓國書面語語料庫的對比語料庫來使用。另外科技用語因其專業性只在小范圍內頻繁使用,不能反映普遍的語言特點,因此排除在篩選的范圍。
3.3“????”在韓漢語料庫中描述
韓語的“????”是由漢字詞“??(交換)”和動詞語尾“??”組成的合成詞,在韓語語料中出現的頻率為845次,其中作為動詞使用頻率為262句,所占比率為:31%。“交換”在中文語料庫中出現的頻率為9261句,其中動詞為6081句所占比率為66%。
語情況,因篇幅關系本文只截取了部分表格。下面把名詞賓語進行分類,通過分類進一步考察“????”與“交換”之間搭配異同,發現二者之間細微差異。
共同搭配:
(a)觀點、意見:【韓】??(28)、??(3)、??(1)、??(1)、??(1)
【中】意見(3550)、看法(43)、愿望(3)、想法(3)、思想(6)
(b)眼神、笑等:【韓】??(5)、??(2)、??(1)、??(1)、?(1)、??(2)、??(1)
【中】眼色(423)、眼神(392)、目光(96)、眼光(53)、一眼(48)、視線(37)、注視(23)、一瞥(21)、笑容(18)、笑/苦笑/滿意的笑(9)
(c)情緒、感情:【韓】??(1)、?(情)(1)
【中】心意(3)、感情(1)
(d)情報、信息:【韓】??(19)、????(2)、????(1)、??(1)
【中】信息(15)、情報(10)、消息(7)、情況(10)….
(e)信件、協議等:【韓】???(3)、??(2)、???(1)、????(1)、???(1)?(1)、??(1)、??(1)、?????(1)
【中】書/圖書/書籍/書刊(17)、信函/書信/信(12)、文件(8)、協議書(7)
(f)具體物品、商品:【韓】??(5)、??(3)、??(2)、????(2)、???(1)、??(1)、??(1)、??(1)、??(1)、??(1)、??(1)、??(1)、'?'(1)、? ??(1)???(1)、??(1)、??(1)
【中】名片(29)東西(10)庚帖(6)戒指(5)日記(3))服裝(2)相片(2)、字條(2)馬匹(2),禮物(2)….
(g)場所:【韓】??(1)??(1)
【中】位置(37)場地(3)
(h)人員:【韓】??(1)
【中】俘虜(16)、人質(5)、公主(3)、留學生(1)、妻子(1)、情人(1)…
(i)故事:【韓】???
【中】內容(2),情事(1)…
“????-交換”這一對同形近義詞都可以和表示觀點、
表3分別是與“????”、“交換”結伴出現的名詞賓
眼神、笑容、情感、信息、協議、具體物品、商品、場所、人員、故事等類型名詞賓語結伴使用。例句(a)里韓語中與“交換”結伴共現的“??(意見)”出現了28頻次,列共現詞之首,而中文中與“交換”結伴出現頻次最高的名詞賓語也是“意見”(頻次為3550),共現頻次次之的是眼神、笑容(b)、信息(d)等,也就是說“????-交換”在韓中書面語語料庫中較多使用新聞性的、文學性的表述。另外具體物件、商品、場所、人員、故事等結伴頻次雖然相對較少,但韓中兩組名詞賓語基本對應出現,即,“交換”動詞與這一類詞匯相結合時,語義大體相同。
差異搭配
【韓】電池:???(1)通話量:???(1)
【中】 吻(10)
韓語語料庫中“電池、通話量”與“交換”結伴出現頻次各一次,而中文語料庫中完全沒有“交換電池、”“交換通話量”這種類似的描述,為進一步確認中文交換名詞賓語的搭配用法,筆者又分別在《語料庫在線》,百度在線上檢索關鍵詞,結果《語料庫在線》沒有相關表述,百度在線只檢索出“鋰離子交換電池”。“交換電池”名詞詞組的構造和我們要考察的 “V+N”構造完全不同,沒有任何可比性。因此我們認為與“電池、通話量”這兩個詞語的搭配是韓語獨有的,考察這兩個搭配語義是有意義的。
中文語料庫中“交換”與“吻”結伴出現的頻次為10,下面(3)(4)為選取的兩個例子。然后在韓文語料庫卻找不到“交換”與“吻”結伴出現的例子,為了進一步確認韓語用法,我們同樣在韓文NAVER上進行關鍵詞檢索,同樣沒有發現相應表述。
(1)? ???? ??? ??? ?? ??? ???? ?? ??,IAEA ???? ?? ?? ??? ???? ?????。
(這個攝影機沒和電源連接,裝有電池,IAEA視察官直接去替換膠卷和電池)
(2)??? ????? ???? ???,????? ??????,??? ???? ???? ?? ??? ?? ???? ???? ????? ??.
(如果美國的電話體制仍舊像過去一樣保持著電子式、手動式,那么就應該聘用美國所有女性做轉接人員來轉接目前的通話量。)
(3)很高興,他說他很惦念布倫達,他們在電話上交換吻。布倫達感到很疲憊,便上床睡。
(4)眼眸深處一祥熱烈地激情!迅速俯身吻住她,交換銷魂蝕骨的熾熱深吻,華綾的舌尖與他有著
當我們說“交換意見”“交換目光”“交換商品”時,“交換”這個事件發生的必要條件之一是“彼此雙方”,只有兩方面作為前提條件時,才可以完成“交換”所構成的事件,彼此雙方是對等的。例句(1)中視察官“換”的對象目標是膠卷和電池,“換”后的物品還是“膠卷和電池”,也就是說電池和電池,膠卷和膠卷是同一物品、具有同等性質、同等功能,用一個代替另外一個同樣的物品,保持其功能價值得以繼續,并沒有體現出“相互”這一語義要素,在中文往往用“替換”表達,也就是說,韓語“????(交換)”這個漢字詞,除了可以用于“雙方”“彼此之間”等額價值交換之外,語義還擴大到針對同一對象(攝影)的兩個同等性質附屬品的“替換”。
以上對“????-交換”頻次、搭配進行了考察,因為這對詞沒有出現“語義韻”現象,所以下面我們考察這對同形近義漢字詞的類連接情況。
韓語動詞類聯接的考察主要是對關鍵詞與語法形態之間的關系考察,在韓語中越接近關鍵詞代表其與關鍵詞的聯系越密切,因此我們在這里只考察了關鍵詞左邊最后助詞的形態共現頻數。
表4中 “?/?”與動詞“????”構成“~?/? ????”的句式頻次最高為139次,其次是“?/?” 與“交換”動詞構成“~?/? ????”,“~?/? ~?/? ????”的句型。這兩個句式相對應的漢語為“V+O”、“和+名詞/代詞+V”、“和+名詞/代詞+V+O”結構。這兩種結構在中文中出現頻次也是最高的。關鍵是“(?)?”,它與“交換”結伴共現16頻次,組成“~?/? ~(?)? ????”句型。“(?)?”作為有獨立意義的助詞,它在這一句型中有兩種含義,一是表示“交換”這一行為的工具、手段、方法,另一個是表示“交換”這一行為的結果。表示“手段方法”出現頻次7次,表示結果的出現9次。
(5)? ??? ??? ????? ???? ? ???.
(而且,兩各工資以一定的比例交換)
(6)?????? ? ?? ?? ?? ?? ?? ? 8 ? ?? ??? ????? ?? ??? ???? ???? ???? ???
(現代重工把這筆錢存在韓日銀行中路分行等8家銀行分店,再(交)換乘支票,通過這種方法洗錢……)
(7)以物易物直接交換
(8)一部分與糧食有關,用于身體;一部分與靈魂的糧食有關,用金錢來交換。泰阿泰德你這是什么意思?客人你想知道靈魂的糧食是什么意思
(9)如華北總社最近以一萬匹高陽布交換東北總社之四百二十萬斤玉米。
4. 漢字近義詞分析框架的應用
一直以來,韓語學界把形態相同語義類似的漢字詞歸類為“同形同義”漢字詞,就像世上沒有兩片相同的樹葉一樣,語言中也不存在絕對相同的語義,因此為避免混淆模糊,本研究主張使用語料庫基于數據分析的方法對韓中語料庫中的自然語言進行描寫和分析。研究主要分為兩個階段進行,首先建立分析框架,然后套用分析框架對具體的實例“????(交換)-交換”這一對同形漢字詞進行描寫分析,本研究主要考察了“搭配”、“類聯接”兩個點,分析出的結果都是具體的、直觀的實例,其結果可以直接轉換成二語習得學習者第一手資料,為兩國二語學習者提供幫助。同時,作為漢字文化圈研究的一環,也為“漢字詞”研究提供一個新的研究視角。
參考文獻
[1] Firth,J.R1957.Papers in Linguistics 1934-1951. London:Oxford University Press.
[2] 許家金(2017),語料庫研究學術源流考,外語教學與研究(外國語文雙月刊),2017 年 1 月 第 49 卷 第 1 期
[3] 衛乃興(2002),基于語料庫和語料庫驅動的動詞搭配研究,《當代語言學》第4卷2002年第二期101-114頁
[4] 衛乃興(2012),漢英對應詞語單位的語義趨向及語義韻對比研究,外語教學與研究,第44卷第一期
[5] 陸軍(2010),基于語料庫的學習者英語近義詞搭配行為與語義韻研究,現代外語,第33卷第3期,277-286