王寶霞
【摘要】:本文分析了高中英語(yǔ)寫作教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題及其成因。提出了缺乏得體性是學(xué)生英語(yǔ)寫作中存在的首要共性問(wèn)題。結(jié)合寫作教學(xué)實(shí)踐,總結(jié)出解決此問(wèn)題的可行方法。
【關(guān)鍵詞】:高中英語(yǔ)寫作 得體性
分析目前高中生英語(yǔ)寫作中存在的普遍問(wèn)題,主要表現(xiàn)在三方面:詞匯儲(chǔ)備貧乏、詞不達(dá)意和用詞不當(dāng);語(yǔ)法方面的主謂不全、人稱和數(shù)不一致、多個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞并用、詞序不當(dāng)、詞性錯(cuò)用、指代不清、時(shí)態(tài)錯(cuò)用;在母語(yǔ)思維影響下,學(xué)生表達(dá)出來(lái)的句子脫離本意、不會(huì)用甚至錯(cuò)用連接詞,行文生澀不流暢。詞匯和語(yǔ)法方面的問(wèn)題在老師循序漸進(jìn)的指導(dǎo)和訓(xùn)練之下容易改正,但母語(yǔ)思維造成的英語(yǔ)寫作不得體的問(wèn)題并非短時(shí)間內(nèi)能解決的。究其原因,應(yīng)在于以下幾點(diǎn):
第一,學(xué)生缺乏對(duì)中外文化差異的了解和理解,把中國(guó)人的思維方式移植到英語(yǔ)表達(dá)中去,產(chǎn)生了Chinese-English, 或把中西文化等同起來(lái),忽略了文化差異。當(dāng)一個(gè)文化成員觀察另一種文化時(shí),他往往用本族文化模式來(lái)理解和解釋觀察到的現(xiàn)象。當(dāng)兩種文化表達(dá)的方式和意義產(chǎn)生差別時(shí),這些學(xué)生就很容易用本族文化的模式來(lái)理解、思維和表達(dá)。因而常常產(chǎn)生誤解。其實(shí)中文書面表達(dá)方式和英文書面表達(dá)方式存在很大的差異。第二,部分同學(xué)掌握了所學(xué)的詞匯和句型,但缺乏對(duì)目標(biāo)文化背景、生活方式、語(yǔ)言習(xí)慣等的了解,所以寫作中看似運(yùn)用了高級(jí)詞匯和復(fù)雜句型,但缺失了文化精髓,只學(xué)到了皮毛,造成通篇讀起來(lái)生澀、別扭,偏離了真正要表達(dá)的含義。第三,缺乏對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家鮮活地道口語(yǔ)的了解。部分同學(xué)會(huì)用一些基本詞和句型,但表達(dá)出來(lái)僅僅是毫無(wú)生氣的詞句的機(jī)械羅列,缺乏有機(jī)連接,這種不順暢、不地道的表達(dá)讓人讀來(lái)味同嚼蠟。歸納這三類問(wèn)題存在的共性就是寫作缺乏得體性。
得體性原則是運(yùn)用英語(yǔ)作為交流、交際工具應(yīng)遵循的重要準(zhǔn)則。本文從中學(xué)生寫作要符合英語(yǔ)語(yǔ)感;符合不同文體的文風(fēng),符合身份、地位;符合禮儀習(xí)俗等方面詮釋得體性。主要探究用詞、用句及篇章的得體性。
用詞的得體性是指在選詞時(shí)要兼顧通篇考慮全文及所要表達(dá)的思想,選出“合體”(合乎語(yǔ)境)的詞語(yǔ)。所以在選詞時(shí),既要考慮語(yǔ)氣、風(fēng)格和語(yǔ)體,還應(yīng)考慮詞義的褒貶問(wèn)題。例如分析下面用詞得體性的強(qiáng)弱:”警察讓我們抓下一個(gè)違章者?!?/p>
弱:The policeman let us catch the next offender.
強(qiáng):The policeman made us catch the next offender.
析:“我們騎車帶人”被罰抓下一個(gè)違章者是出于“無(wú)奈”,而let 有聽任我們?nèi)プミ`章者的意思,顯然不如用make更好地表達(dá)出了當(dāng)時(shí)的心情。
再分析另一句子:“我們?cè)谵r(nóng)場(chǎng)四周看了看?!?/p>
差:We looked around the farm.
好:We made a tour of the farm.
好:We were shown around the farm.
析:look around意為“(原地不動(dòng))環(huán)視”,與“四處看看”意義相去甚遠(yuǎn)。
句子運(yùn)用的得體性既表現(xiàn)在語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性, 措辭的準(zhǔn)確性,表意的明確性,和主題內(nèi)容的合理性,還表現(xiàn)在所寫語(yǔ)句要合乎一定的語(yǔ)言環(huán)境,比如很多同學(xué)給其好友寫信,信末常用這樣一個(gè)句子 I’d appreciate it if you could write me an earlier reply.從語(yǔ)法上來(lái)看這是一個(gè)無(wú)可挑剔的句子,但用在這里不得體。因?yàn)檫@是一個(gè)非常正式的結(jié)構(gòu),多用于對(duì)上級(jí)或陌生人,朋友之間是不宜使用這種口氣的。如果使用 I’m looking forward to hearing from you soon 就得體多了。
篇章的得體性即合乎文風(fēng),合乎時(shí)宜。以高考常考的書信為例,書信要用得體的書信稱呼和結(jié)束語(yǔ),并按照與收信人關(guān)系的親疏來(lái)措辭,明確是使用含蓄委婉尊敬的用語(yǔ)還是輕松隨便的用語(yǔ),即所謂的“看菜吃飯”“量體裁衣”。篇章的得體性還在于正確的讀者意識(shí),即寫作者要了解寫作最重要的是和讀者交際溝通,要會(huì)設(shè)定讀者對(duì)象,預(yù)測(cè)讀者的需要與期待,根據(jù)寫作目的進(jìn)行構(gòu)思,而不能錯(cuò)把閱卷老師當(dāng)成唯一讀者來(lái)取悅。
那么,如何培養(yǎng)學(xué)生寫作的得體性呢?書面表達(dá)得體性的培養(yǎng)并非一蹴而就,需要合理規(guī)劃,制定策略,長(zhǎng)期循序漸進(jìn)地實(shí)行,應(yīng)該高中三年一盤棋,各個(gè)學(xué)段有側(cè)重。
首先,培養(yǎng)語(yǔ)感,養(yǎng)成英語(yǔ)思維習(xí)慣。(越早著手越好)
老師在日常教學(xué)中,通過(guò)生動(dòng)的引入,豐富地道的英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)引起學(xué)生相應(yīng)的情感體驗(yàn)。教師也可以使用ppt等媒體展示一些場(chǎng)面,充分挖掘和展現(xiàn)情景,使學(xué)生內(nèi)心體驗(yàn)和理解不斷深化。鼓勵(lì)學(xué)生英語(yǔ)表演,激發(fā)其表現(xiàn)欲,培養(yǎng)英語(yǔ)表達(dá)能力。把英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化背景考慮在內(nèi),設(shè)置恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言環(huán)境,讓學(xué)生如身臨其境般練習(xí)表達(dá),印證語(yǔ)感,其實(shí)也為書面表達(dá)奠定了基礎(chǔ)。
養(yǎng)成英語(yǔ)思維,了解中文和英文的差別是至關(guān)重要的。漢語(yǔ)表達(dá)和英語(yǔ)表達(dá)在語(yǔ)序上往往有所不同。英語(yǔ)寫作中切忌在漢語(yǔ)句序基礎(chǔ)上照搬直譯,以免造成漢式句泛濫。從句型來(lái)說(shuō),中文少被動(dòng),英文多被動(dòng)。從詞語(yǔ)方面講,中文表意,即根據(jù)意思銜接,瀟灑隨意,主觀色彩十分強(qiáng)烈,而英文表形,規(guī)范嚴(yán)整,客觀具體。例如,“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”, 如果直譯成英語(yǔ),就失去了中文特有的韻味美感。還有,要關(guān)注中文詞匯和漢語(yǔ)詞匯的不等值現(xiàn)象:在不同文化背景中,看似類似的詞匯其實(shí)往往因文化差異而形成種種變異和不等值現(xiàn)象。例如,我們往往把政治家與英語(yǔ)中的“politician”劃等號(hào),其實(shí)在美語(yǔ)中這個(gè)詞含有強(qiáng)烈的貶義色彩, 易引起別人的蔑視,因?yàn)樗钢\取個(gè)人私利而搞政治,耍手段的人,而“statesman”才與漢語(yǔ)中的政治家較等值。
其次,讓學(xué)生建立自己的詞匯儲(chǔ)備庫(kù)。
學(xué)生如果掌握了必修一至五的重點(diǎn)單詞和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),就具備了最基本的寫作表達(dá)能力,但要出神入化地運(yùn)用,還要經(jīng)歷一個(gè)遣詞造句,在不同語(yǔ)境中訓(xùn)練、選擇運(yùn)用的緩慢過(guò)程。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中很多詞是一詞多義,一詞有幾種詞性,要恰如其分地用好某個(gè)詞,既要了解這個(gè)詞的基本用法結(jié)構(gòu)搭配,又要區(qū)分開它與其他詞的細(xì)微差別,從而辨別出在特定語(yǔ)境中只能用這個(gè)詞才最得體、貼切。例如,要表達(dá)“他撒謊了,這是常有的情況”我們常用“As is often the case, he lied again”, 但如果換作“As is often the situation (condition), he lied again”就用詞不當(dāng)了。所以讓學(xué)生建立自己的詞匯儲(chǔ)備庫(kù)并非只識(shí)記一些單詞那么簡(jiǎn)單, 還要掌握單詞的詞性,常用的詞義,了解各個(gè)詞義運(yùn)用的語(yǔ)境,以便在適當(dāng)時(shí)候信手拈來(lái)。
第三,教學(xué)生逐漸建立語(yǔ)法知識(shí)網(wǎng)絡(luò)。
高中階段學(xué)生必須掌握的語(yǔ)法除了名詞、代詞、形容詞、副詞等詞以外,就是名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、省略句、倒裝句、感嘆句、情態(tài)動(dòng)詞虛擬語(yǔ)氣及情景交際。學(xué)生只有熟練掌握了這些基本語(yǔ)法,領(lǐng)悟了其精髓,再加以引導(dǎo)訓(xùn)練,才能在寫作中綜合運(yùn)用這些句型,為自己的表達(dá)添彩,使寫作上檔次。
第四,逐步增強(qiáng)學(xué)生運(yùn)用高級(jí)詞匯和復(fù)雜結(jié)構(gòu)的意識(shí)。
很多句意,僅僅用簡(jiǎn)單句表達(dá)就無(wú)法傳神地、得體地表達(dá)出來(lái)。因此在學(xué)生掌握了基本的詞匯和句型后,有必要引領(lǐng)他們學(xué)會(huì)較高級(jí)表達(dá),先教給他們什么是高級(jí)詞匯和復(fù)雜結(jié)構(gòu),并和他們常用的一般詞匯和簡(jiǎn)單句、并列句做對(duì)比。讓他們體會(huì)到運(yùn)用高級(jí)詞匯和復(fù)雜句型的精妙之處,從而產(chǎn)生加以運(yùn)用的意識(shí)和愿望。當(dāng)然,開始階段的運(yùn)用并不會(huì)那么精當(dāng)、得體。但,經(jīng)過(guò)反復(fù)實(shí)踐運(yùn)用, 學(xué)生會(huì)逐漸品嘗到運(yùn)用高級(jí)詞匯和復(fù)雜句型為寫作帶來(lái)的超強(qiáng)表現(xiàn)力,從而會(huì)自覺地、熟練地運(yùn)用。
第五,讓學(xué)生在寫作中構(gòu)建整體語(yǔ)篇概念。
寫作并非簡(jiǎn)單的翻譯句子,句型表達(dá)要服務(wù)于所在的段落,還要服務(wù)于文章的主旨。偏離了所表達(dá)中心的詞句無(wú)論多么優(yōu)美,放在文章中都是多余的,無(wú)法與整個(gè)篇章融為一體。因此,讓學(xué)生在寫作中首先明確要表達(dá)什么, 文章的要義是什么,再選取恰當(dāng)?shù)脑~句和連接詞,貫穿全文,即:詞句的運(yùn)用要服務(wù)于意義表達(dá)。反之,如果讓行文跟著自己腦海中現(xiàn)有的詞和句型走,則往往表達(dá)出來(lái)的句意與初衷背離。目前,有些學(xué)生出現(xiàn)這樣的表達(dá)錯(cuò)誤,反映了他們一方面缺乏語(yǔ)篇整體意識(shí),另一方面是詞匯和句型結(jié)構(gòu)的積累不夠豐富,根本無(wú)選擇余地,只能從腦海中生拉硬拽出有限的詞句來(lái)牽強(qiáng)的表述要求表達(dá)的內(nèi)容,造成通篇文章的不順暢、不自然,甚至不通順,更談不上得體了。
第六,利用佳作、范文示例講解語(yǔ)篇得體性。
語(yǔ)篇得體性基本概念表現(xiàn)在:寫作表達(dá)的要點(diǎn)齊全;表述指向中心意思;舉例得當(dāng);描述準(zhǔn)確;語(yǔ)言表述達(dá)意、精煉,高級(jí)詞匯和復(fù)雜句型的恰當(dāng)使用,句式多變,連接詞運(yùn)用適當(dāng),無(wú)漢式句。通過(guò)展示佳作,和學(xué)生一起分析以上各個(gè)要素,讓他們?cè)谧约旱拇竽X中逐步構(gòu)建語(yǔ)篇得體性的框架,并通過(guò)講練結(jié)合,逐步將寫作得體性納入學(xué)生的思維整體中去。
總之,英語(yǔ)寫作的得體性是對(duì)學(xué)生英語(yǔ)寫作的較高層次的要求,達(dá)到這種境界,需百煉成鋼。
參考文獻(xiàn):
1.《淺談?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的得體性》陳曉 1999年01期 【分類號(hào)】:H315 《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》
2. 《論中西方文化差異及英語(yǔ)交際語(yǔ)言的得體性》劉娟 魏玉文 2010年9月總第25卷第9期 《社科縱橫》
3.《英語(yǔ)寫作中的讀者意識(shí)與思辨能力培養(yǎng)》 李莉文[J]中國(guó)外語(yǔ),2011,8(3):66-73.
4.《得體性原則在商務(wù)英語(yǔ)書信寫作中的應(yīng)用》李太志 《修辭學(xué)習(xí)》2004年第4期(總124期)
5.《母語(yǔ)語(yǔ)法與外語(yǔ)習(xí)得》陳月紅【M】《外語(yǔ)教學(xué)與研究》第2期 1999