王萃萃





摘要:標準是高度嚴謹、規范的部門或行業規范性文件,編寫要求與一般圖書不同,需要嚴格遵守其相關編寫規則。這些規則與普通圖書的編寫規范和習慣有很多不同之處。論文對筆者在標準編輯加工過程中遇到的問題進行了歸納和分析。
關鍵詞:標準 圖書 編輯 區別
Analysis of the Problems in the Editing Process of Industry Standards
—Take Meteorological Industry Standards for Example
Wang Cuicui(China Meteorological Press)
Abstract: Standards are rules of departments or industry which are characterized with high preciseness and standardization. The demands of drafting standards are different from books. To draft standards must strictly abide by the relevant regulations. There are many differences of rules and habits between standards and books. This paper sums up and analyzes the problems encountered in the process of standards editing.
Key words: standards, books, edit, difference
隨著氣象事業的快速發展,中國氣象局每年都要發布和修訂多個氣象國家標準及行業標準。氣象出版社承擔著氣象行業標準的編輯和出版工作。近年來,筆者在編輯氣象行業標準的過程中發現,標準的編排格式、字體、字號等都有明確的規定,且標準的編寫有范本可循,這些內容在標準起草過程中也很少出現錯誤。盡管如此,標準的編寫與普通圖書的編輯加工規范和習慣[1]仍然有很多不同之處,需要嚴格遵循GB/ T 1.1—2009《標準化工作導則 第1部分:標準的結構和編寫》的規定[2,3]。在此列舉筆者在行業標準編輯加工過程中經常遇到的一些問題并加以分析,以期引起標準起草者和相關編輯人員的注意并參考。
1 術語和定義常見問題
在編輯多個氣象行業標準中“術語和定義”一章時,常遇到以下問題。
(1)由于很多標準起草人不知道去哪里查詢已公布的標準名詞定義和英文對應詞,因此,在編輯加工行業標準的過程中,常遇到行業標準中的術語和英文對應詞與已發布的國家標準、行業標準或全國科學技術名詞審定委員會公布的該學科的名詞及英文對應詞不一致的情況。
以氣象行業標準為例,在編輯“術語和定義”一章時,應首先確保其中術語及其英文對應詞與已發布的國家標準、行業標準或全國科學技術名詞審定委員會公布的該學科的名詞及英文對應詞一致。
例如,在編輯加工某氣象行業標準時,其術語和定義2.2的術語為“地表粗糙度”,而全國科學技術名詞審定委員會公布的大氣科學審定名詞為“地面粗糙度”,因此該術語應改為“地面粗糙度”。
(2)“術語和定義”一章中,常見到有引自其他標準的術語。筆者在編輯過程中,多次遇到術語條目編號引用錯誤,或者術語、英文對應詞與引用標準中不一致的情況。
例如,圖1中“平均風速”這條術語在最后標明“[GB/ T 21984—2017,定義2.19]”,但GB/T 21984—2017中定義“平均風速”并不是2.19條,而是2.13條。圖2中術語英文對應詞為“class Ⅰ tests”,在查找GB/ T 18802.1—2011這個標準中定義3.35.1的過程中,發現該術語英文對應詞為“class Ⅰ test”,并且在防雷類標準常引用的GB 50057—2010《建筑物防雷設計規范》這一標準中也找到了該術語,其英文對應詞也是“class Ⅰ test”,因此,此條術語英文對應詞應改為“class Ⅰ test”。
(3)術語的定義或說明中出現量和單位信息,也是編輯行業標準過程中常遇到的問題。
例如,圖1中“單位為米每秒(m/s)”是量的單位的信息,不應寫在定義這一段,應在注中給出[2],因此,這句話應另起一行,改為“注:單位為米每秒(m/s)”,并使用小五號字。
(4)標準中術語的英文對應詞與封面上標準的英文譯名中的不一致,或者與術語的含義不一致,也是在編輯加工行業標準報批稿時遇到過的問題。
例如,在編輯某氣象行業標準時,其術語和定義3.1為“微型下投式探空儀 dropsonde”,其英文對應詞中缺少“微型”的含義,經與起草人確認后,該術語英文對應詞改為“micro dropsonde”。
由此可見,行業標準的“術語和定義”一章非常容易出現錯誤,但只要細心檢查對照,也很容易修改正確。所以,在編輯“術語和定義”一章的過程中一定不要怕繁瑣,只要一項一項地對照、檢索,一定能避免以上錯誤。
2 圖表和公式的連貫性
在編輯加工氣象行業標準的過程中,圖號、表號或公式編號不連續的問題時有出現。由于一項行業標準從編寫初稿到正式發布,要經過一次次的反復討論、修改,有可能在某一次修改過程中增加或刪除了某一個甚至幾個圖、表或公式,也有可能對章節或條目前后順序進行了改動,而進行完這些修改后,起草人如果忘記了修改相應圖、表和公式的編號,就會出現上述問題。
另外,還常遇到圖或表跨頁,特別是有的圖,主圖在一面,而說明部分在另一面,或者表格主體在一面,而只有表注在另一面,遇到這種情況,應盡量使圖、表能夠處于同一面,利于讀者查閱。
當圖或表在一個頁面排不下的時候,常常出現續圖或續表的圖題(表題)后面沒有“(續)”的情況,此時應補充完整,如圖3所示。
在編輯圖注和表注時,“注”空一個漢字起排或頂格起排的情況也經常遇到,這時應改為空兩個漢字起排。
氣象行業標準中的公式較多,有時公式相隔又較遠,因此常出現錯誤。在編輯加工氣象行業標準的公式時常遇到的問題有:①公式未編號;②公式與編號之間未用“……”連接;③公式編號不連續;④公式中的符號與下面的說明中符號不一致,或者公式中的符號在該標準中未提及。其中大多數問題在編輯加工一般科技類圖書時也經常遇到。
圖4中的公式出現了幾種上面提到的錯誤:公式與編號之間未用“……”連接;公式中λ,τ,θ,在說明中均用的大寫形式Λ,Τ,Θ,Φ,出現了公式中的符號與下面的說明中符號不一致的情況;而式中的符號G在公式說明和該標準的其他內容中都沒有提及。
在編輯加工行業標準時,避免以上問題較好的方法是先從前到后瀏覽一遍圖、表和公式,將其編號按順序檢查一遍,并注意以上提到的問題。
3 引用的準確性
(1)正文中的引用
在編輯行業標準的修訂版時,常遇到前言中所提到的新版或其替代標準相應章節編號和名稱不一致的情況。同樣,標準正文中引用相關章節、條目時,也常遇到條目編號引用錯誤的情況。前言中提到標準正文內容時,要與正文對照,確保表述一致。尤其是修訂標準中提到的替代的標準內容時,也要與替代標準對照,確認表述是否一致。
例如,在編輯加工氣象行業標準《雷電防護裝置設計技術評價規范》時,其前言中有“增加了基本要求、一般場所要求、重點場所要求(見第4至6章)”,而該標準的第4至6章的標題分別為“基本要求”“一般場所評價要求”“重點場所評價要求”,因此,前言中這句話應改為“增加了基本要求、一般場所評價要求、重點場所評價要求(見第4至6章)”
圖5中的表格“要求章條號”和“檢驗方法”兩列中的條編號,在與正文中相應“檢驗、試驗項目名稱”對照時,發現條編號與正文中的相應檢驗、試驗項目名稱不一致,這是氣象行業標準中類似表格常見的問題。由于在標準的起草過程中要經過多輪審查、討論、復核等環節,會有章節、條目的增加或刪減,如果沒有注意修改相應的表格,就會出現此類問題。這就要求編輯在遇到引用章節或條目時認真核對其編號與內容是否一致。
(2)附錄的引用
標準中引用附錄時,經常遇到引用附錄時措辭不當的情況,如果引用的是資料性附錄,則引用時應使用“參見”,例如“參見附錄A”;如果提及規范性附錄,則可使用以下一些措辭方式:“見附錄A”“按附錄A中規定的試驗方法進行試驗”“遵照附錄C的規定”“附錄D給出了起草標準名稱的詳細規則”或“……的編寫細則見附錄B”等[3]。
標準中的每個附錄均應在正文或前言的相關條文中明確引用,且附錄的順序應按在條文(從前言算起)中引用的先后順序編排(前言中說明與所修訂的版本相比的主要技術變化時,所提及的附錄不作為編排附錄順序的依據)。在編輯加工標準的過程中,曾遇到過附錄順序隨意編排和在正文中未提及的情況,經與起草人確認后,將附錄重新按照以上規定編排,這個過程中要注意所有正文中引用附錄處相應修改,并對調整順序的附錄中的章節編號做相應調整。
4 參考文獻的編列
(1)在標準的編輯加工過程中,經常遇到正文中引用了其他標準,卻未將其列入規范性引用文件或參考文獻的情況。
標準中資料性引用文件和標準起草過程中依據或參考的文件根據需要可列入參考文獻。其中,資料性引用文件包括:標準條文中提及的文件;標準條文中注、圖注、表注中提及的文件;標準中資料性附錄提及的文件;標準中的示例所使用或提及的文件;“術語和定義”一章中在定義后的方括號中標出的術語和定義所出自的文件;摘抄形式引用時,在方括號中標出的摘抄內容所出自的文件[3]。
(2)同普通圖書一樣,行業標準的參考文獻也常遇到編寫格式不規范的問題。
氣象行業標準的起草人,多數都是出版過專著的專家,在起草行業標準的過程中,參考文獻的格式有時會參照圖書出版的格式來寫,例如:
[1]全國信息與文獻標準化技術委員會. 信息與文獻 參考文獻著錄規則:GB/ T 7714—2015[S]. 北京:中國標準出版社, 2009.
而行業標準中的正確寫法則是空兩個漢字后列出:
[1] GB/ T 7714—2015 信息與文獻 參考文獻著錄規則
在編輯加工參考文獻的過程中,除了參考文獻是已發布的標準以外,其他文獻都要遵循GB/ T 7714—2015《信息與文獻 參考文獻著錄規則》中的規定。
5 前言中的錯亂和“懸置段”
(1)前言中可能出現的其他問題
前言中也有標準的提出單位和歸口單位名稱及代號不對應、標準的起草單位名稱不準確、主要起草人姓名錯亂等現象。
例如,“本標準由全國氣象儀器與觀測方法技術委員會(SAC/TC 540)提出并歸口”,這里技術委員會的名稱中丟掉了“標準化”三個字,且SAC/TC 540是全國氣候與氣候變化標準化技術委員會的代號,全國氣象儀器與觀測方法標準化技術委員會的代號是SAC/TC 507,因此,這里應該改為“本標準由全國氣象儀器與觀測方法標準化技術委員會(SAC/TC 507)提出并歸口”。
在編輯行業標準的前言時,該標準的提出單位和歸口單位名稱及代號、標準的起草單位名稱、主要起草人姓名都要仔細檢查,以免出現上述錯誤。
(2)懸置段
與普通圖書不同,行業標準在起草時為了避免引用條文時混淆不清,除了部分特例,標準的章標題或條標題與下一層次條之間不應出現“懸置段”。
在編輯氣象行業標準的過程中,有時會遇到條文中出現懸置段的情況,如圖6(a)所示。圖6(a)中“技術要求見表1。”是懸置段,在引用這段話時無法準確給出其所在章節條目的編號,可能發生混淆。
避免出現懸置段有以下兩種方法【4】:①把懸置段作為條處理。②刪除。圖6(a)中,可以將懸置段的內容移到別處,或者將懸置段加上編號及標題,并將下面的條編號依次修改,見圖6(b)。
參考文獻
[1]? 新聞出版總署科技發展司,新聞出版總署圖書出版管理司,中國標準出版社.作者編輯常用標準及規范(第三版)[M]. 北京:中國標準出版社,2008.
[2]? 全國標準化原理與方法標準化技術委員會. 標準化工作導則:第1部分 標準的結構和編寫:GB/T 1.1—2009[S].北京:中國標準出版社,2009.
[3]? 白殿一,逄征虎, 劉慎齋, 等.標準的編寫[M]. 北京:中國標準出版社,2009.
[4]? 崔曉軍,吳明亮,王一飛,等.標準編寫中懸置段、懸置條的探討[J].中國質量與標準導報,2018(10):19-23.