詹冰冰
摘 要:本文以影視作品《傲慢與偏見》的中英文字幕為例,通過對飛鳥老狼字幕組和人人字幕組各自制作的電影字幕的研究,從語序的轉換、習語的譯法和語句的理解,化長句為短句,人物語言風格的一致性,這三個方面對英文影片《傲慢與偏見》的漢譯進行分析和比較。提出一些好的翻譯方法,指出字幕翻譯中的不足,以待改進。
關鍵詞:電影字幕漢譯;《傲慢與偏見》;字幕組
本文就2005年凱拉·奈特莉主演的電影《傲慢與偏見》的兩個不同的中英文字幕版本進行分析和比較,以見其優劣,提出一些優秀的英文電影字幕翻譯的策略,并對字幕組翻譯的不足之處進行修正。
一、兩個不同版本字幕的比較和分析
飛鳥老狼字幕組和人人字幕組所采用的主要翻譯策略有所不同,飛鳥老狼字幕組更多地采用了直譯和意譯相結合的方法,而人人字幕組更多地采用了直譯的方法,因而這兩個版本的字幕帶給觀眾的感受是有很大區別的,其中有優有劣,下面做一詳細的分析和比較。
(一)語序的轉換、習語的譯法和語句的理解
凱拉·奈特莉版《傲慢與偏見》中,查爾斯·賓利和簡·班納特第一次相識是在盧卡斯府上舉行的一個小聚會上,費茨威廉·達西和伊麗莎白·班納特也是在這次舞會上第一次認識了對方。在這次舞會上,簡對伊麗莎白說了這樣一句話:
One?day?someone?will?catch?your?eye,and?then?you’ll?have?to?watch?your?tongue.
人人字幕組的譯文是:“總有一天,某人會抓住你的眼睛,然后你就不得不注意你的口吻了”。飛鳥老狼字幕組的譯文是:“有一天,你會喜歡上某人,到時候你說話可要小心了”。人人字幕組直譯了這句話,但是譯文卻顯得前后不太連貫,有著濃厚的歐式中文的感覺;飛鳥老狼字幕組采用了部分意譯的方法,把“some?one?will?catch?your?eye”譯為“你會喜歡上某人”,然后順理成章地就把后半句譯為“到時候你說話可要小心了”,這樣的譯文改變了原文的語意順序,把被動的“某人會抓住你的眼睛”變為主動的“你會喜歡上某人”,這樣的改變符合中國觀眾的說話習慣,口語化的表達也讓觀眾更容易理解影片中的人物和事件。
人人字幕組的工作人員并不都是專業的翻譯人員,有些譯者是出于對英文電影的愛好而進行翻譯,在英語習語知識方面,有所欠缺是在所難免的。鑒于這種誤譯的狀況并不在少數,我們應該加強對字幕翻譯的研究,讓更多專業的翻譯人員加入到英文電影字幕的翻譯制作中。
(二)化長句為短句
《傲慢與偏見》這部影片再現了簡·奧斯汀原著小說中的一些精彩畫面,男女主人公或幽默詼諧或嚴肅古板的對白給觀眾留下了深刻的印象,這些對白中有不少是較長或者很長的句子,而且用詞也比較深奧。達西先生在向伊麗莎白第一次求婚的對白中,就有很多這樣的長句,例如:
Do?you?deny?that?you?separated?a?young?couple?who?loved?each?other,exposing?your?friend?to?censure?for?caprice?and?my?sister?to?derision?for?disappointed?hopes,involving?them?both?in?misery?of?the?acutest?kind?
人人字幕組的譯文是:“你能否認嗎?你拆散了一對彼此相愛的戀人,讓你的好友因善變而被人指責,讓我的姐姐深感沮喪而遭人嘲笑,讓他們兩人都深受痛苦嗎?”譯文采用了化長句為短句的方法,把一個英文長句分為五個中文的短句,翻譯時采用了排比的方式,前后相連,層層遞進,簡單清晰,讓觀眾看了一目了然,對劇中人物所要表達的含義和情感也能較好地理解。
在英文字幕的翻譯中,長句要盡量分為短句,可以刪除的內容,在不影響影片效果的前提下,應該刪除,從而使字幕簡潔流暢;有時也需要增加內容,以便于觀眾理解劇情以及話語中隱含的意思。
(三)人物語言風格的一致性
英文電影字幕翻譯成功與否的另外一個重要因素,是譯者要保持影片中人物語言風格的一致性?!栋谅c偏見》中,達西先生是一個嚴肅認真而有修養的紳士,所以在翻譯他的話語時,就要考慮到他的身份和受教育的程度,相應的譯文也要表現出語言上的特定用詞和修辭手法。例如:
The?lack?of?propriety?shown?by?your?mother,your?few?younger?sisters?and?even?on?occasion?your?father
人人字幕組的譯文是:“是你母親、妹妹們和你父親表現得不得體?!憋w鳥老狼字幕組的譯文是:“令堂和令妹們表現得不得體,甚至令尊也是。”兩者相比,人人字幕組的譯文雖然沒有什么錯誤,可是飛鳥老狼字幕組的譯文則更加貼切達西先生的說話風格,達西是上流社會的紳士,說話方式和措辭會顯得很有禮貌?!傲钐谩薄傲蠲谩薄傲钭稹钡谋磉_方式,是中國人熟悉的用語,讓中國觀眾倍感親切,同時也表現出了達西與眾不同的身份和地位。
三、結語
隨著經濟的發展和開放程度的提高,越來越多的英文電影進入了中國觀眾的視野,英文電影字幕的翻譯得到了越來越多的重視。然而占據英文電影字幕制作的大多數,是網絡上的各個翻譯小組,其中有優有劣,參差不齊,所以英文電影字幕的翻譯亟需進行規范和組織化,逐步地形成一個良性循環。字幕翻譯人員要提高自身的英語知識水平,更加準確地翻譯電影字幕,采用適當的翻譯策略,為觀眾們呈現最優質的中英文電影字幕。
參考文獻:
[1]Austin,J.1970..Oxford:Oxford?University?Press.
[2]Bassnet,Susan?and?Lefevere,Andre.2001.Shanghai:Shanghai?Foreign?Language?Education?Press.
[3]安梅,2007,英文電影《阿甘正傳》字幕漢譯的研究,《電影文學》2007年上半月.
[4]華先發,2000,《新實用英譯漢教程》,武漢:湖北教育出版社.
[5]李曉梅,2008,語篇分析在英文影片字幕漢譯中作用,《和田師范專科學校學報》第52期.