999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談典籍翻譯之道

2019-09-10 07:22:44劉雅琴劉媛媛
大東方 2019年6期

劉雅琴 劉媛媛

摘 要:典籍翻譯是中譯外領域的一個重要版塊。典籍是中國傳統思想、文化、文學的結晶和智慧所在,對中國文化的海外傳播具有重要意義。近些年來,有許多人作過典籍翻譯方面的研究,本人對博大精深的典籍翻譯有很大的興趣,以此論文表達自己對典籍翻譯的理解。

關鍵詞:典籍翻譯;海外傳播;中國文化;論文

一、典籍翻譯的特殊性

典籍翻譯和普通文本翻譯是有區別的,其具有一定的特殊性。早在1951年,翻譯家呂叔湘出版了一本書《翻譯工作與“雜學”》,在書中,呂叔湘先生指出翻譯兩難:理解原文之難與運用本國語之難。前者難在三關,一關是足夠的詞匯和文法知識;二關是熟語;三關,那些詞典里查不到的東西,上至天文,下至地理,人情風俗,俚語方言,歷史中的事件,五花八門,稱為“雜學”。所以翻譯并不是掌握一門外語就可以做的了的,沒有那么簡單。呂叔湘先生所提出來的觀點對所有的翻譯都適用,口譯、筆譯、外譯中、中譯外。一般做翻譯的中國人都認為外譯中比中譯外難,畢竟他們熟悉中國雜學,對外國雜學了解甚少,有時感覺莫名其妙。

中國典籍翻譯不僅對中國人很難,對外國人也很難。典籍翻譯一難在原文理解,二難在外文表達,這兩難都有三關要過,而典籍翻譯的這三關更難。首先是原文理解的三關,第一關,語言文學,現代人閱讀古文的能力很差,文言文對于他們來說就像第二門外語,中國“兩張皮”式的教育使中國學外語的學生對文言文一竅不通。古文具有“語法服從于修辭”的特點使其字面意思與實際所指意思不對稱,更加晦澀難懂。第二關是古代文化。中國所倡導的是淹通之學,與外國的分科之學性質截然不同。外譯中時的“雜學”是局部的、零碎的,而中國典籍作為一種文化體系,不但文史哲融于一體,其他各種學科知識包括天文、地理乃至百科都綜合其中。第三關是中國文化最核心的一些詞語,往往一詞多義,可以意會,不可言傳。比如哲學上的“道、氣、性、理、陰陽、五行、仁、義”,文學上的“韻、味、神、比興”。這些都需要慢慢理解、體會,而在生活節奏加快的今天很難辦到。

外語表達也有三關。第一關是具體名稱找到確切的對應語,對于歷史中兩種少有交接的話語體系來說著實不容易,一般詞語找到對應詞都很難,“文化詞語”更是不易,這里的文化詞語指的是此又彼無的事物,包括具體的和抽象的,具體事物如動植物(如“龍、麒麟”等)、建筑物(如“亭、閣、臺、榭”等),抽象事物如文體的名稱(“辭、賦、詞曲、駢文”等)、姓名字號、文學藝術的術語等、這就意味著要專門對外語建立一個話語體系。第二關是抽象概念找到統一譯法,尤其是上面提到的“只可意會,不可言傳”的文化核心語,這些詞具有多義性和隱喻性,用本土語言闡釋尚不容易,用外來語更是難上加難。第三關是對舊譯的糾偏難。這些工作主要是由西方傳教士和外國漢學家辛勤完成,他們篳路藍縷,披荊斬棘,硬是在荒原上開墾出一片自己的土地,為典籍翻譯奠定了很好的基礎。

二、典籍翻譯到底譯什么

翻譯典籍,到底譯什么?中國文化博大精深,中國的典籍浩如煙海,不可能完全譯出來,這就需要選擇,有時候研究人員覺得需要翻譯的,從事翻譯的人覺得沒必要。我覺得這與“文學情結”是有關聯的,因為大多數人都是外語出身,他們更側重于譯文學作品,一些“純文學”東西,如詩歌、小說。而對于一些非文學的、比較枯燥的東西,如科技、文化、學術等譯得很少。他們對文學作品駕輕就熟。對別的領域比較生疏,而其他領域帶有比較濃郁的文化色彩。

另一個問題是“兩頭熱,中間冷”,處于一頭的有先秦,特別是諸子,如《論語》、《老子》等有許多人譯,甚至還有重譯版,主要是這些著作有名又有影響,受到人們的熱捧,還有一頭就是明清至現代小說,也有許多重譯本,這中間還有唐詩,尤其是李白、杜甫的詩歌,這些作品對于翻譯來說炙手可熱,給人的印象中國典籍就那么一些。這一點是需要改進的。

三、道器論

呂叔湘先生提出“道器論”,道器論是對翻譯史的補充,在西方,翻譯研究注重理論和應用,并認為兩者是各自獨立的,但是道器論中“道器合一”的辯論思維與西方翻譯研究背道而馳,為其提供了一個參考價值。道器論是基于嚴復的“信達雅”而建立起來的,是對“信達雅”的重解。

如中國的古人除了姓和名之外還有字、號,字有不止一個,號也很多種,可以因官職名,因出生地名,因郡望名,因官職名,同時還有別號、封號、謚號等等。連中國人有時候搞不清楚古書,外國人就更難懂了。解決此問題的方法還是有的,如“朱熹、朱子、朱文公····”,可以將其一律譯為朱熹,把需要說明的內容放在腳注里。這樣外國人容易理解,中國人看了注釋也能更好地進行翻譯。

四、典籍翻譯里面的主要矛盾和解決方法

翻譯主要針對兩種異質文化,翻譯是不同文化的調解者和磨合器,是跨文化的信使。對于典籍翻譯,要學會深入淺出。寫學術文章,理論上有“深入淺出、淺入深出、淺入淺出、深入深出”四種,深入淺出是最合理的一種。淺入淺出就不說了,深入深出帶有學究氣,給人一種食而不化的感覺,淺入深出多是一些訛人的伎倆,自己還沒弄明白,專寫一些莫名其妙的東西嚇唬人,國內有許多這樣的文章,所以“深入淺出”是最適當的,這里的“深入”是指要弄明白原文的語言和蘊含在里面的文化,要吃透原文,然后才能做翻譯,“淺出”不是內容的淺,而是用淺顯易懂的語言、以讀者容易接受的方式表達出來。真正好的翻譯,不是在內容上做減法,而是在語言和方式上迎合讀者的需要。

參考文獻

[1]呂叔湘.翻譯工作與“雜學”[A].羅新璋編.翻譯論集[C].北京:商務印書館,2009.

[2]潘文國.譯出與譯出—談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J] 中國翻譯,2004.

[3]潘文國.中籍外譯,此其時也—關于中譯外問題的宏觀思考[J].杭州師范大學學報(社會科學版),2007.

[4]潘文國.從“格義”到“正名”[J].華東師范大學學報2017.

[5]潘文國.潘文國學術研究文集[C].上海:上海外語教育出版社,2017b.

[6]趙國月,周領順,潘文國.認清現狀,樹立中國本位的對外譯介觀—潘文國教授訪談錄[J].翻譯論壇,2017(3).

(作者單位:華北理工大學研究生學院)

主站蜘蛛池模板: 国产成+人+综合+亚洲欧美| 99一级毛片| 青青草国产在线视频| 欧美激情视频二区| 久久精品人人做人人爽97| 看av免费毛片手机播放| 国产激爽爽爽大片在线观看| Aⅴ无码专区在线观看| 国产无码制服丝袜| 婷婷亚洲视频| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 久久久黄色片| 国产美女精品一区二区| 亚洲天堂高清| 日韩免费成人| 午夜欧美理论2019理论| 日韩视频免费| 日日摸夜夜爽无码| 免费国产在线精品一区| 无码丝袜人妻| 97国产精品视频自在拍| 手机看片1024久久精品你懂的| 久久人妻系列无码一区| 日韩欧美综合在线制服| 亚洲精品无码不卡在线播放| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 国产精品开放后亚洲| 亚洲无线观看| 国产毛片高清一级国语 | 国产成人免费高清AⅤ| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 久久国产精品国产自线拍| 亚洲成人在线免费观看| 日本人又色又爽的视频| 操国产美女| 乱系列中文字幕在线视频| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 青青操视频在线| 亚洲αv毛片| 亚洲人成网线在线播放va| 在线观看无码av免费不卡网站| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 天天综合网色中文字幕| 欧美精品成人一区二区视频一| 高潮毛片免费观看| 在线观看国产黄色| 1级黄色毛片| 日本一区二区三区精品视频| 欧日韩在线不卡视频| 久久久久亚洲Av片无码观看| 国产精品片在线观看手机版| 青青久在线视频免费观看| 日本欧美一二三区色视频| 亚洲欧美h| 欧美中文字幕在线播放| 久久人体视频| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 午夜福利免费视频| www.狠狠| 日韩无码视频网站| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 日韩福利在线观看| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 国产精品久久久久久影院| 乱系列中文字幕在线视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚洲经典在线中文字幕| 午夜久久影院| 日韩视频福利| 91在线播放国产| 国产福利小视频在线播放观看| 91福利免费视频| 伊人中文网| 欧美日韩va| AV天堂资源福利在线观看| 久久综合干| 免费无遮挡AV| 欧美一级爱操视频| 国产精品微拍| 国语少妇高潮| 国产精品一区二区不卡的视频| 91尤物国产尤物福利在线|