宋麗麗
【摘 要】本文基于奈達功能對等翻譯理論,以《習近平談治國理政》日譯本為例,從詞匯、句法、語篇三個方面探討政治文獻日譯的翻譯策略,指出功能對等翻譯理論能有效的指導口譯教學工作。
【關鍵詞】功能對等翻譯理論;口譯教學;翻譯策略
口譯教學中政治文獻作為一個重要模塊,其翻譯標準很難界定,課堂教學中老師教授的內容很多局限于具體的翻譯方法,如增譯、減譯、加注釋義等,但具體到某個詞,某句話或某一語篇時,其總的翻譯標準和指導方針是什么,對此學生是模糊的,這也造成了學生覺得口譯課難,政治文獻翻譯枯燥難懂的現狀。
本文基于尤金·奈達“功能對等”翻譯理論,以《習近平談治國理政》(以下簡稱《理政》)日譯本為例,探討政治文獻翻譯策略,以期為提高政治文獻翻譯效果和口譯課堂教學質量提出相應對策。
一、《理政》外譯研究現狀
該書由中央文獻研究室、國務院新聞辦公室、中國外文局共同編輯,從2014年9月出版發行,并先后被譯成英、法、德等20幾種語言面向海外發行。共分18章,收錄了習總書記2012年至2014年間的談話、演講等共79余篇,是外界了解中國現狀及未來發展動向的權威資料,是中國向外界展示國家外宣形象的重要政治文獻。
二、功能對等理論主要觀點及啟示
本文的理論基礎是美國尤金·奈達于提出的“功能對等”翻譯理論。奈達認為語言之間不存在絕對的對等,根據不同的文本信息類型、翻譯目的、受眾類型等因素確定不同的對等原則。他理論強調翻譯行為是從原文本目的出發的一種交際行為。
(一)功能對等理論主要觀點
奈達認為:“所謂翻譯,是在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現源于的信息,所謂“最貼近”是指源語信息要準確地在譯文中傳達出來;“最自然”是指譯文表達要符合該受眾國人民的語言表達習慣自然流暢、不僵硬;“對等語”強調的是信息對等,即譯文要選擇與源語信息對等的譯語表達源語中的信息。
“功能對等”中包括四個方面:1. 詞匯對等2.句法對等3.篇章對等4.文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式是其次”(郭建中,2000 , P67) 。“功能對等”中的對等強調原文讀者的反應與譯文讀者反應的對等。譯者可根據原文文本目的的不同,采取相應的翻譯策略,如直譯、增譯、注釋、替換等使譯文具備源語相同的信息和交際功能。
(二)功能對等理論對政治文獻翻譯啟示
德國功能翻譯學派代表人物賴斯(Katharina Reiss)認為,一個文本常常具備多種功能,但他們往往是由主次之分的,原文的主要功能決定其文本類型,從而確定其翻譯策略。
1.文本性質。《理政》包括國家的政治綱領、發展路線、治國理念等,是一個國家對外展示國家形象、傳播國家聲音、闡釋發展理念、傳播國家核心價值觀的重要手段,其具備多種功能。
2.翻譯目的。《習近平談治國理政》日文版由中央組織譯員翻譯,譯者從屬于中央,其翻譯目的是根據中央的要求進行翻譯。中央對海外文化傳播的目的是“打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音。”把中國的治國理念、執政策略、發展模式等向別國人民傳遞,同時向世人展示一個民主、平等、團結、開放的國家形象。
因此,文本的翻譯策略要以信息對等為主,即原文讀者對原文的反應與譯文讀者對譯文的反應對等。
三、“功能對等”理論下的文本翻譯策略
(一)“功能對等”理論下的詞匯翻譯
中日兩國文化背景不同,許多漢語詞匯特別是政治文獻中的“中國特色”詞匯很難在日語中找到完全對等的詞匯,因此在教學過程中可以在“功能對等”理論指導下選擇合適的翻譯策略,如采用意譯、增譯、加注等翻譯方法。
例1:(原文)國家好、民族好,大家才會好。
(譯文)國と民族が繁栄してこそ、國民一人一人の未來は明るくなるのである。
例句用了三個“好”,翻譯時卻用不同的譯語。現代漢語詞典對“好”的解釋是:優點多;身體健康,生活幸福;友愛;容易等。雖然其有很多意思,但我們知道這里的三個“好”意義不一樣。所以在功能對等理論指導下,為達到原文受眾與譯文受眾感受相等的翻譯目的,譯者采取了增譯翻譯方法,對三個好進行了不同的詮釋 。
例2:(原文)黨的十八大強調,建設中國特設社會主義,總依據是社會主義初級階段,總布局是五位一體,總任務是實現社會主義現代化和中華民族偉大復興。
(譯文)第十八回黨大會は、中國の特色ある社會主義建設の総根拠は社會主義初級段階、総措置は五位一體〔一九〕、総任務は社會主義現代化と中華民族の偉大な復興の実現であると強調している。
例句中出現了具有中國特色的詞匯,政治文獻日譯很重要的一個目的是讓世界了解中國,講好中國故事、傳播中國好聲音。翻譯時不僅要意義對等,還要形式對應。所以采取直譯,同時在文末加注釋的翻譯方法。
例3:(原文)世界上沒有放之四海而皆準的具體發展模式,也沒有一成不變的發展道路。
(譯文)世の中にどこにでも通用する発展モデルはなく、永恒不変の発展の道もない。
“放之四海而皆準”在日文中沒有與之形式對應的表達方式。而根據翻譯目的,這類詞匯只表達出其意義,形式上不完全對應亦可,所以譯者采取了減譯加意譯的翻譯方法,使譯文更精煉也更符合日語表達習慣。
例4:(原文)人類的美好理想,都不可能唾手可得,都離不開蓽路藍蔞,手胼足胝的艱苦奮斗。
(譯文)人類の輝かしい理想は、簡単には実現できない。最初の一歩の困難や、それに続く長期にわたる刻苦奮闘を経験しなければ、実現できないのである。
漢語成語數量龐大,很多在日語中沒有與之對應的“四字熟語”,因此翻譯時譯者采取了意譯加減譯的翻譯方法,使原文意思準確無誤的傳遞給了譯文受眾,達到了功能對等翻譯理論要求。
(二)“功能對等”理論下的句法翻譯
漢語是主謂賓結構,多用主動、肯定句式。日語是主賓謂結構,常出現雙重否定、假設否定等句式。意思相同時,日語和漢語句式結構上有很大的不同。如翻譯的時候拘泥于形式對等,則會使譯文受眾很難理解原文想表達的意思,同時造成譯語艱澀難懂,不符合目的語表達習慣。根據功能對等翻譯理論指導,譯者可以選擇調整語序、斷句重組、調整句子結構等方式將原文所表達的意義在譯文中呈現出來。
例5:(原文)打鐵還需自身硬。
(譯文)鉄を打つには自らが強くなければならない。)
“需”有需要、應該的意思,單純從詞義對應的角度可將其翻譯成表示肯定意義的“べき”,但這樣一來就沒有將原文中“必要條件”的意思表達出來。譯者調整句子結構,用了雙重否定“なければならない”表示“自身硬”是“打鐵”的必要條件,準確傳達了原文意義,達到了功能對等的翻譯目的。
例6:(原文)社會和諧是中國特色社會主義的本質屬性,所以必須團結一切可以團結的力量,最大限度增加和諧因素,增強社會創造活力,確保人民安居樂業、社會安定有序、國家長治久安。
(譯文)社會の調和は中國の特色ある社會主義の本質的な屬性であるので、団結できる全ての力を団結させ、調和的な要素を最大限増やし、社會の創造的活力を強め、人民が安らかに暮らしながら生業に勵み、社會が安定して秩序整然となって、國が長期にわたって安定するようにしなければならない。
原文中用了主動句型,強調“團結”這一動作是“自發的”。如果譯文翻譯成主動句式的話,就變成了“団結できる全ての力を団結し”,強調了主語的“主動性”,“自發”意義就消失了。所以譯者根據功能對等翻譯理論,采取了調整句子結構的方法,將原文的主動句變成了譯文的“使役句”,從而更為準確的表達了原文的意思。
例7:(原文)在實現中國夢的生動實踐中放飛青春夢想。
(譯文)中國の夢の実現を目指す生き生きとした実踐の中で青春の夢を羽ばたかせよう。
原文用肯定句式表達了對青年人的殷切希望,有呼吁、號召之意,這是漢語表達方式的一種。而日語中的肯定句式表達的是主語要做什么的意志,所以按照功能對等理論的“首先是意義對等,其次是形式對應”要求,譯者在翻譯的時候調整了句式結構,從而達到了原文所要求的翻譯目的。
(三)“功能對等”理論下的語篇翻譯
功能對等理論強調意義對等,同時也注重形式對應。功能對等翻譯理論指導下,譯者在處理原文中的連詞、修飾語、排比句式時要最大限度的保留原文的形式、風格,盡量做到語篇層面的形式對應,從而再現原語作者的作文風格與特點。
例8:(原文)中國特設社會主義道路,是實現我國社會主義現代化的必由之路,是創造人民美好生活的必由之路。中國特設社會主義道路,既堅持以經濟建設為中心,又全面推進經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設、生態文明建設以及其他各個方面建設;既堅持四項基本原則,又堅持改革開放;既不斷解放和發展生產力,又逐步實現人民共同富裕、促進人的全面發展。
(譯文)中國の特色ある社會主義の道は、わが國の社會主義現代化を実現する上でも、人民の幸せな生活を作り出す上でも、必ず通らなければならない道である。この道は、あくまで経済建設を中心とする一方で、経済建設?政治建設?文化建設?社會建設?エコ文明建設およびその他各方面の建設も全面的に推し進めていくものである。この道は、四つの基本原則を堅持する一方で、改革開放をも堅持していくものである。この道は、社會的生産力を絶えず解放し発展させる一方で、全人民の「共同福裕」をも徐々に実現し、人間としての全面的な発展を促していくものである。
原文中用兩個“必由之路”強調“中國特設社會主義道路”的重要性,同時又用“既...又”排比句型強調其性質及作用。譯文中譯者采用「上でも…上でも」和三個「一方で…ものである」很好的詮釋了原文的風格及語篇含義,做到了與原文的意義和形式對等。
例9:(原文)中國夢既是中國人民追求幸福的夢,也同各國人民追求幸福的夢想相通。國家好、民族好,大家才會好。世界好,中國才會好。
(譯文)中國の夢は中國人民が幸福を追求する夢であるだけでなく、各國人民が幸福を追求する夢とも通じ合っている。國と民族が繁栄しなければ、みんなが幸福になることはできない。世界が繁栄しなければ、中國が幸福になることはできない。
原文用五個含有“好”的排比短句,表達了世界的“好”是一致的,互為必要條件的。譯文中用兩個「なければ…できない」條件句,既表達了原文中互為條件含義的同時又兼顧了前后排比對應的句式。
小結:本文探討了功能對等翻譯理論對口譯課的指導與啟示,以《習近平治國理政》日譯文本為例,分別從詞匯、句法、語篇三個方面將譯文與原文從內容、形式方面進行對比分析,結合“傳播中國好聲音”的翻譯目的,分析譯者針對不同情況分別采取了哪些翻譯策略使譯文與原文達到功能上的對等。
日漢口譯課所涉及的政治資料翻譯內容,由于學生對翻譯目的不明確,所以造成“隨心”翻譯,拿捏不好“度”,有的只要意思通順即可的地方,學生使用直譯的翻譯方法,有些需要保持形式統一的地方學生又用了意譯的翻譯方法,而且每位同學的譯文也不盡相同。
以功能對等翻譯理論指導口譯課政治資料翻譯實踐,在掌握政治文獻翻譯目的下,做到詞匯、句式及語篇的功能對等,并靈活的選擇增譯、意譯、調整句式等翻譯策略,這樣既為口譯課日漢翻譯實踐提供了可參考的翻譯標準,又能提高學生的翻譯實踐水平。
參考文獻:
[1]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海外語教育出版社,2005.
[2]Christiane Nord著,李明棟譯.翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學應用[M].廈門大學出版社,2013.
[3]賈文波.應用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版有限公司,2012.
[4]習近平.習近平談治國理政[M].外文出版社,2014.
[5]習近平.習近平國政運営を語る[M].外文出版社,2014.
[6]EugeneA.Nida&CharlesR.Taber.翻譯理論與實踐[M].上海外語教育出版社,2004.
[7]李永宏.功能翻譯理論能視野下的政治文獻外宣翻譯[J].洛陽理工學院學報,2018(3).
[8]蔣芳婧.功能翻譯理論視閾下的政府工作報告日譯策略研究[J].翻譯論壇,2016(3).