999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“一帶一路”英譯名的精妙之處

2019-09-10 07:22:44陸建非
英語世界 2019年5期
關鍵詞:一帶一路

陸建非

2013年9月和10月,國家主席習近平出訪中亞和東南亞期間,首次倡議與沿線國家共建“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”,貫穿亞歐非大陸,一端是活躍的東亞經濟圈,另一端是發達的歐洲經濟圈,而中間廣大腹地國家經濟發展潛力巨大。到2016年年底,已有100多個國家和國際組織共同參與,40多個國家和國際組織與中國簽署了合作協議。世界如何理解中國這一想法,在很大程度上取決于精妙的中文表達和關鍵詞語的翻譯技巧。

沒多久,這一想法統稱為“一帶一路”倡議,簡稱“一帶一路”,旨在借用古代“絲綢之路”的歷史符號,秉承和平發展理念,主動拓展與沿線國家經濟合作伙伴關系,共同打造政治互信、經濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責任共同體。

如此重大的國際化戰略構想,自然需要嚴謹、貼切的英文翻譯。2015年9月24日國家發改委會同外交部、商務部等部門,共同發布了“一帶一路”英文譯法的官方規范。在對外公文中,統一將“絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路”譯為the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road,“一帶一路”譯為the Belt and Road,英文縮寫為B & R。更關鍵的是將“倡議”一詞譯為initiative,且使用單數。不使用strategy(戰略),此詞源于希臘語strategos,原義為軍事將領、地方行政長官,后演變為軍事術語,指作戰的謀略,直到現代才被引申至政治經濟領域,泛指統領性、全局性及左右勝敗的謀略、方案和對策——可見,strategy一詞太強勢,難以獲得西方社會的認同,與我國外宣指導方針不符;而initiative一詞強調的是“倡議”,表明“一帶一路”并非中國單邊的外交策略,而是對沿線國家及國際社會都有益的倡導和舉措。兩者相比,initiative更佳。另外,也不建議用project、program、agenda等表示“項目、規劃、計劃、議程”的措辭,這些詞顯得過于功利和具體。

鑒于“一帶一路”出現頻率較高,在非正式場合,除首次出現時使用英文全稱外,其簡稱譯法可酌情靈活處理,除可使用the Belt and Road Initiative外,也可使用the land and maritime Silk Road initiative,其中的關鍵詞語需大寫。其他譯法不建議使用。

之前有人曾譯為one belt and one road,招來質疑,這次沒把“一”翻譯出來,避免了刻板的逐字套譯,試圖找到一種得體精妙的表達,誠然,“一帶一路”漢語本身所寓意的和諧與美感也蕩然無存。坊間也有不少人將它譯成One Belt and One Road Strategy,其實也不夠準確。這不僅是英語文法的問題,而是“一帶一路”并非只有一條經濟帶或一條海上道路,也不是一元化的平臺,它是一個多層次、多維度和多元化的網絡。有外媒評價說:If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins.(如果將“一帶一路”比喻為亞洲騰飛的兩只翅膀,那么互聯互通就是雙翼的血脈經絡。)

去年5月14日至15日,“一帶一路”國際合作高峰論壇在北京舉行,論壇的英語名稱最后定為The Belt and Road Forum for International Cooperation,簡潔而達意。

漢語博大精深,若要精準譯出“一帶一路”這四個字所負載的精髓并非易事。澳大利亞前總理陸克文表示,在向世界介紹這一戰略性構想時,中國面臨的更多是溝通理解上的挑戰。他覺得“一帶一路”所倡導的想法很明確,即擴大中國與世界的聯通性,也是對之前東盟理念的延伸。只有用大寫的Belt來翻譯“帶”的時候,別人才會意識到你是在說經濟上的互聯互通(而非用來拴緊褲子的皮帶)。陸克文提議用“泛亞聯通計劃”來詮釋這一概念更能避免歧義。但中國的倡議也想得到歐洲和非洲的支持,也急需一個幫它們走出經濟泥沼的路徑,若這個倡議太強調泛亞互聯互通,就不會引起廣泛呼應。

根據具體語境,“一帶一路”有時也可譯為Modern Silk Road(現代絲綢之路)。而如要強調這一概念所指的聯通性及基礎設施建設,也可譯成Asia-Africa-Europe Infrastructure Plan(亞非歐基礎設施建設計劃)。

在翻譯策略的選擇上有歸化(domestication)和異化(foreignization)之別,強勢文化的排外性與強制性是選用前者的最主要原因。西方媒體對“一帶一路”常使用歸化譯法,即China’s Marshall Plan。馬歇爾計劃對西方人來說耳熟能詳,非常容易令西方讀者有先入為主的錯誤印象,造成理解偏差,且該詞帶有貶義,不利于中國對外形象的建構。

與歸化相對應的異化策略(foreignization),即通過在翻譯中保留原文語言和文化的特色,讓讀者感受到異域風情和文化的獨特魅力,以此作為對強勢文化實行“馴化”政策的一種抵制,爭得一席之地。縱觀國內外媒體對“一帶一路”的英譯,大部分以異化策略為主,譯法較多,其中之一為New Silk Road Initiative(新絲綢之路倡議),silk road在西方知曉度大,容易產生聯想和比照,且絲綢之路自古以來就是東西方政治、經濟、文化交流的重要紐帶,具有積極正面的國際形象。

值得注意的是,美國在2011年曾提出過支持中亞地區國家基礎設施建設的New Silk Road Initiative,這與“一帶一路”的譯法容易混淆在一起,故國內媒體將它譯成“新絲綢之路計劃”。

猜你喜歡
一帶一路
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
環球時報(2014-12-10)2014-12-10 08:51:32
主站蜘蛛池模板: 国产成人永久免费视频| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 欧美日韩国产成人高清视频| 国产精品短篇二区| 黄色网在线| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚洲av日韩av制服丝袜| 日韩欧美中文| 四虎AV麻豆| 日韩精品无码免费一区二区三区| 久久精品嫩草研究院| 免费a级毛片18以上观看精品| 26uuu国产精品视频| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产成人亚洲欧美激情| 久久黄色毛片| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 久久国产黑丝袜视频| 刘亦菲一区二区在线观看| 色婷婷亚洲综合五月| 国产乱子伦精品视频| 精品福利网| 色哟哟国产精品一区二区| 欧美成一级| 成人免费网站久久久| 五月综合色婷婷| 日韩高清欧美| 国产成人艳妇AA视频在线| 欧洲一区二区三区无码| 日韩在线视频网站| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 国产女主播一区| 免费在线看黄网址| 日韩在线成年视频人网站观看| 欧美第一页在线| 日本欧美视频在线观看| 国产va在线观看| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产真实乱了在线播放| 黄色网站在线观看无码| 精品国产免费观看一区| 国产性生大片免费观看性欧美| 国产日韩av在线播放| 天天躁狠狠躁| 成人国产免费| 久久毛片网| 国产成人一二三| 亚洲精品第一页不卡| 久久久无码人妻精品无码| 国产精品国产主播在线观看| 亚洲自偷自拍另类小说| 伊人91视频| 色妞永久免费视频| 欧美成在线视频| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 中文字幕资源站| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 亚洲色精品国产一区二区三区| 亚洲视频无码| 亚洲熟女中文字幕男人总站 | 九九精品在线观看| 亚洲精品va| 久久96热在精品国产高清| 日韩欧美国产另类| 丁香六月激情婷婷| 强奷白丝美女在线观看| 成人亚洲国产| 亚洲视频在线网| 国产日韩欧美视频| 国产不卡网| 色播五月婷婷| 久久精品女人天堂aaa| 久久无码免费束人妻| 一级毛片在线播放| 国产午夜福利在线小视频| 四虎永久在线精品影院| 99在线视频网站| 亚洲男人天堂2020| 五月天天天色| 人人爽人人爽人人片|