摘要:本文基于科技文體的自身特點,將香農提出的信息論與科技英語的漢譯相結合,得出科技英語的翻譯思路:科技英語翻譯過程中,譯者在保持原文內容的科學性和準確性的基礎上,應優先考慮譯語讀者的接受性,依此對所譯信息進行加工處理,最后考慮信息形式的處理。
關鍵詞:科技英語;信息論;信息傳遞
1.關于信息論和科技文本的特點
1.1 信息論
1948 年,香農提出了著名的信息傳輸模式,認為翻譯的本質是意義的雙語轉換。從信息論的觀點看,翻譯的本質就是通過雙語的轉換把一種語言所承載的信息轉移到另一種語言中。根據信息論觀點,信息系統的主要性能指標是它的有效性和可靠性。
紐馬克曾指出,有兩種情況不可能做到等效:一是原語與目的語功能不同,如原語的功能是表達性的或指示性的,而目的語是信息性功能;二是原語與目的語之間有巨大的文化差異。(P. Newmark)他認為在指示性文本的翻譯中,等效不但可能,而且是必需的。但在信息性文本中,只是在微不足道的感情方面可望達到等效。我們前面講過,科技文體力圖避免感情色彩,且科技文化有國際趨同的趨勢。因此,等效在科技文體中可忽略不計。從以上的論述中,我們得出信息翻譯的標準就是信息等價性。
1.2 科技文體的特點
科技文體主要功能在于承載信息,具有詞匯創新性、敘述客觀性和文化趨同性三個特點。科技英語用詞嚴謹,結構嚴密,客觀平述(劉宓慶)。對于科技文體而言,其主要功能就是承載信息,其核心是關于外部環境、事實、語言外的現實及某種觀念和理論的信息,也就是說,科技文體主要屬于語言的信息功能或描述性功能。又因中英思維,表達習慣和行文不同,譯者在漢譯科技英語時要靈活處理,以保翻譯邏輯通順,忠實有效。
2.信息翻譯的原則
某種理論模式是否對實踐有指導意義主要反映在其對翻譯原則的論述上,因為翻譯原則直接指導翻譯實踐。本文從科技文體的語言特點出發,著重從術語、句法和語篇這三個層次來闡述信息翻譯的相應原則。
2.1 術語
科技英語專業術語數量雖然相對較少,但卻具有很強的信息功能,它是學術研究的出發點和基石。術語的重要性要求術語翻譯要嚴格遵守翻譯的信息等價標準,即目的語編碼時保持原語的信息量,所以不能誤譯或欠譯。術語的翻譯應盡力做到準確精練和標準化。為了術語翻譯能做到信息等價,既準確精練又保持原有的信息量,翻譯時應盡量找到語義場完全對應的詞。
如telecommunication與“電信”在所指意義上完全對等。如果沒有完全對等的詞,則需利用漢字的造詞法造出意義相同的新詞,如:嚴復在翻譯metaphysics一詞時,就創造性地譯成“形而上學”。翻譯中有時既找不到對等詞又難以造出新詞,這時就不得不保留一些原文的語言特征,即音譯或保留原術語不譯,如“Yahoo”或“雅虎”。一旦術語標準化,譯者在翻譯時要應依據已確立的標準譯法,所以譯者要在翻譯之前做好功課,熟悉相關領域的術語標準譯法。
2.2 句法
英漢兩種語言在句法上存在巨大差異,如果在翻譯科技文本時照搬原語語序,必然導致信息傳輸失敗。所以,在翻譯時譯者要靈活處理,只保留語法意義,和其表示的信息。信息翻譯強調的是信息和意義的傳遞,影響譯文信息等價性的因素不但有句子結構的理解原因,更有句子信息重心不清的原因,如:
They noticed that although almost all of the thousands of lights they saw seemed to move together across the sky, five of them (not counting the moon) did not.
Text 1: 他們注意到,雖然他們看到的成千上萬的光點幾乎全部似乎一起穿越天穹,但是其中的5個(還不算月亮)例外。
Text 2:在觀察夜空中光點的運行時,他們就注意到,肉眼所能見到的成千上萬的星星,幾乎都一起穿越天空,只有月亮和5個光點例外(郭建中)。
第一個譯文完全參照了原文英文的語序,但不符合漢語話語習慣。第二個譯本根據原文加入信息“在觀察夜空中光點的運行時”以及修飾語“肉眼所能看到的,還獎括號里的“five of them”意譯出來,而第一個譯本亦步亦趨,導致譯文不流暢,讀者接受性不強。
2.3 語篇
語篇由一個以上的話段或句子組成,其中各成分之間在形式上是銜接的,在語義上是連貫的。一般說來科技語篇都有一定的格式。格式化越強的文體,它為譯者提供的信息越多,或者說為譯者帶來很大的便利。科技語篇的格式非常固定,大有國際化、標準化的趨勢,如實驗報告,科學論文的格式是世界通用的。所以譯者在翻譯工作之前熟悉所要翻譯的文本語篇特點,并在翻譯中遵循其特點。
3.總結
本文從信息論的觀點出發,對科技翻譯進行了重新概括,還從術語、句法和語篇三個層次對信息翻譯的應用作了簡要的說明。
參考文獻:
[1]Newmark, Peter. A textbook of Translation [M]. Prentice Hall Inter national (U K) Ltd, 1988.
[2]郭建中. 重寫:科普文體翻譯的一個實驗—以《時間簡史》(普及版)為例[J].中國科技翻譯, 2007(2):1-6.
[3]劉宓慶. 文體與翻譯 [M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1998: 333.
作者簡介:黃艷梅(1986-),女,甘肅天水人,蘭州理工大學技術工程學院講師,文學碩士研究生,研究方向:英語翻譯理論與研究。