999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

冗余在科技文本漢英翻譯中的應用

2019-09-10 07:22:44黃艷梅
新教育論壇 2019年32期

摘要:科技文本的目的和特點使得其翻譯嚴謹正式,所以在翻譯過程中冗余成為必要。本文借助信息論中的冗余原理,結合科技文體的特點,簡要提出譯者在科技文體的翻譯過程中可使用三種策略:增譯法,減譯法和重復法。

關鍵詞:冗余;科技文本;漢英翻譯

1.關于冗余

根據香農在20世紀中期提出的信息論,譯者在編碼和譯碼過程中會受以信道嗓聲的干擾。為了保證信息準確傳播,為了保證信息更為準確地傳播,有時須在原信息的基礎上加入適度的額外信息,這部分信息就構成了冗余信息(Redundancy)。適度冗余在一定程度上有助于譯者突破語言結構的障礙(Eugene A. Nida)。信息論認為,信息對不同的接受者會有不同的價值和效能,主要表現為信息量是恰當,是恰如其分的冗余,過度冗余或是冗余不足。針對不同類型的文本,譯者應對如何適切增添或刪減冗余信息做出判斷。

2.關于科技文本的特點

科技文體主要功能在于承載信息,具有詞匯創新性、敘述客觀性和文化趨同性三個特點。科技英語用詞嚴謹,結構嚴密,客觀平述(劉宓慶),又因中英思維,表達習慣和行文不同,譯者在漢譯科技英語時要靈活冗余處理,以保翻譯邏輯通順,忠實有效。

3.冗余在科技文本漢英翻譯中的應用

信息在傳輸過程中不可避免會受到嗓聲干擾,加之漢英語言在詞法、語法和語篇上的不同,但適度的冗余信息可保證信息的準確傳達。所以,為了保科技文本譯本的準確性、連貫性和可讀性,本文提出增譯法,省譯法和重復法。

3.1增譯法

增詞法是指為了更忠實、通順、準確地傳達原文意思,在翻譯過程中常常在意義上和句法上增加一些詞語以便譯文讀者理解原文。在翻譯商務合同文本中,為了讓漢語讀者準確理解原文傳遞的信息,常使用增詞法。如:

Men also attempt to predict the effects of the events in the course of the hydrologic cycle.

人們還試圖預測水循環過程中的一些事件的結果。

在此句的翻譯中,根據漢英不同的語法規則,譯文中增譯“一些”冗余信息使其譯文最大限度里傳輸了原文信息量,準確還原原文中的語法信息。

As a secret training base for a new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity.

作為新型飛機的秘密訓練基地,這地方極為理想:它地處偏遠地區,有利于隱蔽其活動。

根據漢語話語習慣,將“Remoteness”翻譯為“地處偏遠地區”與“它”構成主謂短語,符合漢語的多謂語動詞習慣。

3.2 減譯法

省略法是指在翻譯過程中對一些可有可無、表述累贅或與譯文語言習慣不符的詞語進行省略。這種翻譯方法需要譯者分析哪些信息該保留,哪些信息該刪去,如何取舍文本內容以保證譯文符合漢語讀者的閱讀習慣、思維模式又不損失原文的思想內容。由于科技英語合同文本要求用詞嚴謹、精確,行文縝密,因此,在這些文本中常常存在冗余信息,在漢譯時可以省略不譯。如:

Like charges repel each other while opposite charges attract.

同性電荷相斥,異性電荷相吸。

根據漢語習慣,“charges”的曲折變化沒有譯出,而且“while”的轉折意義通過漢語的并列句式表達,并未翻譯為“但是”。

3.3 重復法

為了保證信息的傳輸不受干擾造成誤解,或增加譯文的可讀性,或引起雙方注意,在翻譯時為了對文中部分內容進行明確或強調,對上文出現過的關鍵詞加以重復。

Between these two tiny particles, the proton and the electron, there is a powerful attraction that is always present between negative and positive electric charges.(許建平)

在質子和電子這兩個微粒之間有一個很大的吸引力,而這個吸引力總是存在于正負電荷之間。

為了指代不受干擾,此句中的“that”并未翻譯為“這”,而是重復了“吸引力”。

4.總結

在翻譯科技英語時,若要保證原文信息量最大化傳輸,不受噪音干擾,對原文內容就不能隨意增添或縮減,因此譯者需要原文意義,漢語話語習慣對原文信息進行增譯、減譯或重復處理。

參考文獻:

[1]Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]Shannon, Claude Elwood. Claude Elwood Shannon: Collected Papers [M]. New York: IEEE Press, 1993.

[3]劉宓慶. 文體與翻譯 [M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1998: 333.

[4]許建平. 英漢互譯實踐與技巧 [M]. 北京:清華大學出版社,2003.11.

作者簡介:黃艷梅(1986-),女,甘肅天水人,蘭州理工大學技術工程學院講師,文學碩士研究生,研究方向:英語翻譯理論與研究。

主站蜘蛛池模板: 一级成人a毛片免费播放| 亚洲第七页| 国产成人av一区二区三区| 毛片一级在线| 亚洲人成电影在线播放| 亚洲伊人电影| 成年人免费国产视频| 国产真实乱了在线播放| 她的性爱视频| 97se亚洲| 美女免费黄网站| 亚洲精品无码高潮喷水A| 精品国产成人av免费| 国产免费网址| 久久婷婷色综合老司机| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产美女91呻吟求| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 一区二区三区国产精品视频| 久久久久无码精品| 性色一区| AV不卡在线永久免费观看| 国产在线精品99一区不卡| 国产特一级毛片| 亚洲精品图区| 无码'专区第一页| 日本免费a视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 国产综合欧美| 69av在线| 狠狠色综合网| 免费全部高H视频无码无遮掩| 精品人妻系列无码专区久久| 国产地址二永久伊甸园| 欧美一区国产| 国产精品久久久久鬼色| 9啪在线视频| 浮力影院国产第一页| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看 | 极品国产一区二区三区| 亚洲精品国产首次亮相| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 亚洲av无码片一区二区三区| 日韩天堂视频| 婷婷亚洲视频| 在线亚洲小视频| 青青草原国产| 国产呦视频免费视频在线观看| 色亚洲成人| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 毛片三级在线观看| 日本午夜视频在线观看| 国产成人亚洲毛片| 欧美日韩另类国产| 精品无码国产自产野外拍在线| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 在线观看精品国产入口| 国产日韩精品欧美一区灰| 视频在线观看一区二区| 91口爆吞精国产对白第三集| 色综合激情网| 91黄视频在线观看| a级毛片毛片免费观看久潮| 国产男女XX00免费观看| 在线视频一区二区三区不卡| 久久亚洲天堂| 91香蕉国产亚洲一二三区| 国产女人水多毛片18| 无码人中文字幕| 三级欧美在线| 国产主播在线一区| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 中文字幕伦视频| 综合成人国产| 久久美女精品| 欧美午夜网站| 日韩黄色在线| 久久久久久久久18禁秘| 国产成人久久777777| 亚洲一区二区约美女探花| 亚洲乱码在线播放| 911亚洲精品|