摘要:科技文本的目的和特點使得其翻譯嚴謹正式,所以在翻譯過程中冗余成為必要。本文借助信息論中的冗余原理,結合科技文體的特點,簡要提出譯者在科技文體的翻譯過程中可使用三種策略:增譯法,減譯法和重復法。
關鍵詞:冗余;科技文本;漢英翻譯
1.關于冗余
根據香農在20世紀中期提出的信息論,譯者在編碼和譯碼過程中會受以信道嗓聲的干擾。為了保證信息準確傳播,為了保證信息更為準確地傳播,有時須在原信息的基礎上加入適度的額外信息,這部分信息就構成了冗余信息(Redundancy)。適度冗余在一定程度上有助于譯者突破語言結構的障礙(Eugene A. Nida)。信息論認為,信息對不同的接受者會有不同的價值和效能,主要表現為信息量是恰當,是恰如其分的冗余,過度冗余或是冗余不足。針對不同類型的文本,譯者應對如何適切增添或刪減冗余信息做出判斷。
2.關于科技文本的特點
科技文體主要功能在于承載信息,具有詞匯創新性、敘述客觀性和文化趨同性三個特點。科技英語用詞嚴謹,結構嚴密,客觀平述(劉宓慶),又因中英思維,表達習慣和行文不同,譯者在漢譯科技英語時要靈活冗余處理,以保翻譯邏輯通順,忠實有效。
3.冗余在科技文本漢英翻譯中的應用
信息在傳輸過程中不可避免會受到嗓聲干擾,加之漢英語言在詞法、語法和語篇上的不同,但適度的冗余信息可保證信息的準確傳達。所以,為了保科技文本譯本的準確性、連貫性和可讀性,本文提出增譯法,省譯法和重復法。
3.1增譯法
增詞法是指為了更忠實、通順、準確地傳達原文意思,在翻譯過程中常常在意義上和句法上增加一些詞語以便譯文讀者理解原文。在翻譯商務合同文本中,為了讓漢語讀者準確理解原文傳遞的信息,常使用增詞法。如:
Men also attempt to predict the effects of the events in the course of the hydrologic cycle.
人們還試圖預測水循環過程中的一些事件的結果。
在此句的翻譯中,根據漢英不同的語法規則,譯文中增譯“一些”冗余信息使其譯文最大限度里傳輸了原文信息量,準確還原原文中的語法信息。
As a secret training base for a new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity.
作為新型飛機的秘密訓練基地,這地方極為理想:它地處偏遠地區,有利于隱蔽其活動。
根據漢語話語習慣,將“Remoteness”翻譯為“地處偏遠地區”與“它”構成主謂短語,符合漢語的多謂語動詞習慣。
3.2 減譯法
省略法是指在翻譯過程中對一些可有可無、表述累贅或與譯文語言習慣不符的詞語進行省略。這種翻譯方法需要譯者分析哪些信息該保留,哪些信息該刪去,如何取舍文本內容以保證譯文符合漢語讀者的閱讀習慣、思維模式又不損失原文的思想內容。由于科技英語合同文本要求用詞嚴謹、精確,行文縝密,因此,在這些文本中常常存在冗余信息,在漢譯時可以省略不譯。如:
Like charges repel each other while opposite charges attract.
同性電荷相斥,異性電荷相吸。
根據漢語習慣,“charges”的曲折變化沒有譯出,而且“while”的轉折意義通過漢語的并列句式表達,并未翻譯為“但是”。
3.3 重復法
為了保證信息的傳輸不受干擾造成誤解,或增加譯文的可讀性,或引起雙方注意,在翻譯時為了對文中部分內容進行明確或強調,對上文出現過的關鍵詞加以重復。
Between these two tiny particles, the proton and the electron, there is a powerful attraction that is always present between negative and positive electric charges.(許建平)
在質子和電子這兩個微粒之間有一個很大的吸引力,而這個吸引力總是存在于正負電荷之間。
為了指代不受干擾,此句中的“that”并未翻譯為“這”,而是重復了“吸引力”。
4.總結
在翻譯科技英語時,若要保證原文信息量最大化傳輸,不受噪音干擾,對原文內容就不能隨意增添或縮減,因此譯者需要原文意義,漢語話語習慣對原文信息進行增譯、減譯或重復處理。
參考文獻:
[1]Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]Shannon, Claude Elwood. Claude Elwood Shannon: Collected Papers [M]. New York: IEEE Press, 1993.
[3]劉宓慶. 文體與翻譯 [M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1998: 333.
[4]許建平. 英漢互譯實踐與技巧 [M]. 北京:清華大學出版社,2003.11.
作者簡介:黃艷梅(1986-),女,甘肅天水人,蘭州理工大學技術工程學院講師,文學碩士研究生,研究方向:英語翻譯理論與研究。