者 婧
(中國水利水電第十四工程局有限公司非洲事業部,云南 昆明 650041)
隨著通信技術的發展,如今人們聯絡溝通的手段日益豐富,書信在日常生活中似乎已經“退居二線”。然而,盡管電話、英特網給人們的日常交流帶來了極大的便利,在正式場合及對公事務中信函仍舊是最重要、最有效力的溝通方式。
對公信函是書面形式的文件,作為具有相當法律效力的重要文件,對公信函格式的嚴格、語言的規范、行文的準確都不容小覷,有時候,一個很小的錯誤或忽視,輕則給人以“非正式” 的糟糕印象,重則會引起糾紛。除此之外,由于信函撰寫習慣的不同,以及中法文邏輯表達上的區別,相比起撰寫對公信函本身,翻譯人員在翻譯信函時不僅僅要留意筆譯工作本身,還應注意信件格式、稱謂乃至標點符號等細節。
下面將以塞內加爾布萊斯迪亞涅機場高速公路項目部對公信函翻譯的實踐出發,從格式、用語和信件行文結構三個方面對對公信函的翻譯進行淺析。
法語對公信函與中文信函非常大的不同就在于格式。
法語正式信函對格式有著明確的要求,雖然各機構、單位會根據自己的慣例進行相應調整(圖1、圖2),但總的來說,我們可以在一封正式的法語信函開頭找到:發信地點和日期、收件人姓名、職稱和單位、信件編號、信件主題和相關參考編號。而中文對公信函中,一般會將信函標題、編號放在開頭,信件日期放在結尾,很少在信函中注明發信地點。

圖1 項目部致當地公司信件

圖2 業主致項目部信件
如果在翻譯工作中沒有意識到這種書信格式上區別的重要性,直接翻譯信件內容而不對信件格式進行相應改變,必然會對信函的正式性和有效性帶來影響。
法語正式信函的常見標準格式(詳見圖3)。

圖3 法語信函標準格式
盡管前文中強調了格式的重要性,對公信函翻譯的重中之重依舊是翻譯本身。如何平衡忠實于原文和表達地道一直是筆譯的難點。筆者根據日常工作中的經驗,總結出了翻譯信函時應該注意的幾點問題。
嚴復曾提到翻譯的基本原則為“信達雅” 。“信”是所有翻譯工作的基本,即忠實于原文。可是“信”并不等于將每個字或每個詞的意思翻譯后羅列出來。翻譯時,如果一味追求與原文一模一樣,走了字對字翻譯的極端,翻譯出來的內容往往會變成“四不像”。
例如,中文信函一般都會在稱謂前加上“尊敬的”一詞,以表達尊敬之意,但在法語正式信件中,只需寫“Monsieur/Madame+人名或職位”(××先生/女士),不會直接出現“尊敬的”一詞。又例如,項目部經常需要向業主、監理或政府部門上報文件,中文信件中可能只是簡單一句“現向貴部報送……”帶過,將其翻譯成法語時如果也這樣“簡單”,會顯得不尊重收信方,這時就需要加上“Nous avons l’honneur de vous transmettre…”(我方很榮幸地向貴方提交……)等禮節性用語。
因此,翻譯對公信函時,需要根據每個語種的特點和語種間的區別,在理解原文的基礎上,對譯文進行相應增減,使翻譯出來的信函符合閱讀者的習慣。
由于對公信函是書面文件,而且往往具有很強的正式性,所以遣詞造句都十分書面化。在以法語為原文的對公信函時,我們往往能見到一些很長的句子(即復合句),例如:
“nous vous demandons de nous faire parvenir vos meilleures propositions de prix en chiffres et en letters des taches consignees dans le tableau ci-après et don’t la realization peut s’avérer nécessaire pour garantir la qualité des travaux.” 該句子包含了3個方面的內容:一是請求收件人提供下面所附列表中的工程項的單價,二是單價需要寫成阿拉伯數字和大寫數字兩種形式,三是這些工程項對保證施工質量十分有必要。翻譯這句話時,如果不將原文適當地分割成幾句中文,則翻譯出來的中文過長,不符合中文的書寫習慣,也不利于閱讀者的理解。反過來,將中文信件翻譯成法語時,可以將兩三句有關聯的短句合并成一個長句,假如斷句過于頻繁,會產生“語言過于瑣碎”和“口語化”的感受,有損信函的嚴肅和正式性。
“中法標點符號的不同”主要有2個方面。
第一,眾所周知,中文和法語采用的標點符號本身就不相同。除了法語不使用雙引號和頓號,通過類似書名號的“ ? ?”和逗號進行替代外,從肉眼上看,中法文標點只有句號(中文 :“。” - 法語:“.”)不相同。但從軟件的角度來說,兩種語言標點符號所占字符數并不相同,這就導致了在軟件中中法文標點會明顯影響文件排版。兩種標點符號不應混合使用,否則會影響版面美觀。
除去前一段中所述的標點符號本身不同外,還有一個經常被許多翻譯人員忽略的問題:法語標點前后的空格。由于中文標點基本不存在與前后文空一個格的情況,這就導致不少翻譯在輸入法語標點時漏掉相應的空格。法語標點符號普遍都存在空格,區別在于部分標點只在后方有空格,而另一部分則前后均須空格。

表1 法語標點符號空格要求
除了對信函格式、用語這些細節需要注意外,還需要對每封信函的整體結構有所理解和調整。
接觸很多以中文和法文為原文的對公信函后,筆者發現中法文在書寫邏輯上也有所區別。
在法語信函中,無論是提出申請、遞送文件還是給出答復(無論這種答復是肯定還是否定的),不少信件會在正文開頭直接寫明主題——要求收信人進行某種行動、針對來函給出具體答復等,然后對這一主題進行解釋和補充說明,屬于“開門見山式”。例如在項目業主的高速路一收費站供電問題的來函中,信件第一段直書主題,要求項目使用該收費站旁已有的電網設備,第二段補充說明應另一個服務區安裝何種設備解決供電問題。中文信函剛好相反,很多信件先陳述理由,最后再引出結論(即信函主題),這種情況在給出否定答復時尤其明顯。
再則,項目信函中經常涉及數據說明。一些時候,以中文為原文的信件習慣直接以大段文字進行陳述。尤其涉及數據對比時,如果翻譯人員完全按照中文的順序撰寫法語,不對信函行文結構進行調整,就容易弱化比較效果。此時可以將相關數據以表格的形式呈現出來,然后再以文字進行解釋,以突出數字本身。
在對信函進行翻譯時,這種行文結構的調整非常容易被忽視,因為即使不進行調整,也不太會對信件的基本含義造成影響,黑不會變成白,肯定不會變成否定。而且對信函的宏觀掌控比注意微觀細節要難很多,更依賴于翻譯本身的閱讀量與總結。但如果能意識到兩種語言使用者邏輯思維上的差異,并在翻譯時對信函結構做出恰當調整,無疑展示了公司的專業性和嚴謹性,有利于公司的形象。
在公司向海外發展和海外項目的運營中,對公信函作為公司與當地進行溝通交流的重要方式,應該得到足夠的重視。翻譯對公信函時,著眼點不應該局限于把信件的內容翻譯出來,還應該注意到內容是否準確、表達是否純正、邏輯結構是否符合該語言使用人的習慣,做到細節、整體兩手抓。