999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Study on translation techniques of English idioms

2019-09-10 20:15:51崔瀚文
大東方 2019年1期

崔瀚文

Preface

Idioms are fixed phrases or short sentences that have been extracted a long time . Most of the idioms have distinct images and appropriate metaphors, often extend more profound meanings than the literal meaning, and can cause rich associations, thus often have strong national and local characteristics. Some idioms are explicit, but some are implicit, and some may contain several meanings, which must be determined according to the context. When translating English idioms into Chinese, we should also pay attention to the expression habits of the two languages and the differences between the lifestyles and customs of the two nations. The translation of idioms has a direct impact on the quality of the whole translation?of paper . Therefore, how to accurately understand and translate idioms is very important?in English learning. In order to translate English idioms well, it is necessary to understand their origin, characteristics, as well as some translation skills.

1.Translation skills of English idioms

1.1 The literal translation method

In the translation, the original contents should be kept, while the original methods should be kept. For example, some idioms such as "kill two birds with one stone", "to strike the iron while it is hot" and "many hands make?light work" come from daily life, which is a common life experience of both Chinese and Anglo-Saxon peoples.

1.2 Free translation

Free translation refers to the method?that?translators have to discard the literal meaning of idioms in certain situations due to the limitations of translation due to cultural differences between English and Chinese ,in order to conform to the content of the original text and the main language functions. Due to differences in geographical location, living environment, religious belief, customs and ways of thinking, the British and Chinese people have different views on the same thing in many cases. If the literal translation method is adopted, it cannot accurately reflect the thoughts expressed in the original text and even lead to misunderstanding. In this case,we should use?free translation.

1.3 Borrowing method

Due to human have feelings, and social experiences inevitably exist similarities, so there is a small amount of the same or nearly in English and Chinese idioms of idioms.The meaning, image meaning of these idioms literal are the same or similar, implied meaning is completely the same, such idioms, borrowing?the method may be used for translation. "Roma is not built in one day" in English and which in Chinese."learn to walk before you run" is similar to the Chinese idiom "step by step".

1.4 The rhetoric method

Rhetorical devices can vividly express the meaning of words, and use all kinds of rhetorical devices to beautify the translation. As a man sows,so he shall reap. When cat is away,the mice will play, which is translated as "the tiger is not in the mountain,the monkey calls the king", and "give a dog a bad name and hang him", which is translated as "the crime of desire."

2. The conclusion

English idioms play a very important role in English with their vivid characteristics. The translation of idioms should be both principled and flexible. Based on the overall situation, the translation should be able to retain the flavor of the idioms in the original text and express willingness smoothly and freely. Human civilization has something in common. When translating English idioms, the translator of English idioms should consciously build a database of Chinese and English idioms. If it can be connected with the idioms in the native language, it can vividly express the sense of humor and rhetorical devices in the language. English idioms are the essence of English language culture and contain rich cultural elements. In view of the different English idioms, the appropriate translation method is adopted to strive to accurately express the implied meaning of English idioms. It is very helpful for us to understand, use and translate English idioms.

Reference

[1]Chen jie. English interpretation skills [M]. Shanghai: Shanghai jiaotong university press, 1998.

[2]Wang xin. Trans: translation and culture [M]. Beijing: foreign language press, 2008.

[3]Bao gang. Introduction to interpretation theory [M]. Beijing: China international translation publishing co., 2005.

[4]Li liyan. Factors and strategies influencing the translation of English idioms "J". Chinese journal: foreign language education teaching,2015(4)

(作者單位:沈陽市第二中學)

主站蜘蛛池模板: 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产乱子精品一区二区在线观看| 国产成人精品高清不卡在线 | 最新日韩AV网址在线观看| 成人免费一级片| 9久久伊人精品综合| 国产日产欧美精品| 久久9966精品国产免费| 成人福利在线看| 国产swag在线观看| 国产精品香蕉在线观看不卡| 无码内射中文字幕岛国片 | 真实国产乱子伦高清| 色综合久久88色综合天天提莫| 国产亚洲欧美另类一区二区| 久久久无码人妻精品无码| 五月婷婷丁香色| 国产精品自在在线午夜区app| 97se亚洲综合在线天天| 中文字幕中文字字幕码一二区| 国产精品流白浆在线观看| 亚洲国产成人超福利久久精品| 99re经典视频在线| 国产91小视频在线观看| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 无码精品一区二区久久久| 国产aaaaa一级毛片| 国产xxxxx免费视频| 中文字幕永久视频| 亚洲AV人人澡人人双人| 久久久久无码精品| 国产va欧美va在线观看| 国产激情在线视频| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 乱码国产乱码精品精在线播放| 午夜a视频| 国产自视频| 亚洲精品国产首次亮相| 婷婷亚洲视频| 日韩国产欧美精品在线| 中国国语毛片免费观看视频| 久久国产精品国产自线拍| 欧美午夜一区| 天天色天天综合| 国产永久在线视频| 毛片国产精品完整版| 亚洲无线视频| 国产成人综合日韩精品无码首页| 日本午夜视频在线观看| 久久国产亚洲偷自| 26uuu国产精品视频| 国产91精品久久| 国产成人h在线观看网站站| 制服丝袜一区| 国产精品亚洲va在线观看| 色综合久久综合网| 美女高潮全身流白浆福利区| 免费不卡视频| 五月婷婷伊人网| 欧美有码在线| 欧美激情福利| 国产色伊人| 中文国产成人精品久久| 午夜综合网| 国产H片无码不卡在线视频| 日本精品一在线观看视频| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 日韩国产精品无码一区二区三区| 毛片免费视频| 国产激情在线视频| 欧美不卡视频一区发布| 久久青草视频| 亚洲天堂成人在线观看| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 男人的天堂久久精品激情| 热久久综合这里只有精品电影| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 婷婷丁香在线观看| 欧美日本一区二区三区免费| 四虎亚洲国产成人久久精品| 米奇精品一区二区三区|