999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Study on translation techniques of English idioms

2019-09-10 20:15:51崔瀚文
大東方 2019年1期

崔瀚文

Preface

Idioms are fixed phrases or short sentences that have been extracted a long time . Most of the idioms have distinct images and appropriate metaphors, often extend more profound meanings than the literal meaning, and can cause rich associations, thus often have strong national and local characteristics. Some idioms are explicit, but some are implicit, and some may contain several meanings, which must be determined according to the context. When translating English idioms into Chinese, we should also pay attention to the expression habits of the two languages and the differences between the lifestyles and customs of the two nations. The translation of idioms has a direct impact on the quality of the whole translation?of paper . Therefore, how to accurately understand and translate idioms is very important?in English learning. In order to translate English idioms well, it is necessary to understand their origin, characteristics, as well as some translation skills.

1.Translation skills of English idioms

1.1 The literal translation method

In the translation, the original contents should be kept, while the original methods should be kept. For example, some idioms such as "kill two birds with one stone", "to strike the iron while it is hot" and "many hands make?light work" come from daily life, which is a common life experience of both Chinese and Anglo-Saxon peoples.

1.2 Free translation

Free translation refers to the method?that?translators have to discard the literal meaning of idioms in certain situations due to the limitations of translation due to cultural differences between English and Chinese ,in order to conform to the content of the original text and the main language functions. Due to differences in geographical location, living environment, religious belief, customs and ways of thinking, the British and Chinese people have different views on the same thing in many cases. If the literal translation method is adopted, it cannot accurately reflect the thoughts expressed in the original text and even lead to misunderstanding. In this case,we should use?free translation.

1.3 Borrowing method

Due to human have feelings, and social experiences inevitably exist similarities, so there is a small amount of the same or nearly in English and Chinese idioms of idioms.The meaning, image meaning of these idioms literal are the same or similar, implied meaning is completely the same, such idioms, borrowing?the method may be used for translation. "Roma is not built in one day" in English and which in Chinese."learn to walk before you run" is similar to the Chinese idiom "step by step".

1.4 The rhetoric method

Rhetorical devices can vividly express the meaning of words, and use all kinds of rhetorical devices to beautify the translation. As a man sows,so he shall reap. When cat is away,the mice will play, which is translated as "the tiger is not in the mountain,the monkey calls the king", and "give a dog a bad name and hang him", which is translated as "the crime of desire."

2. The conclusion

English idioms play a very important role in English with their vivid characteristics. The translation of idioms should be both principled and flexible. Based on the overall situation, the translation should be able to retain the flavor of the idioms in the original text and express willingness smoothly and freely. Human civilization has something in common. When translating English idioms, the translator of English idioms should consciously build a database of Chinese and English idioms. If it can be connected with the idioms in the native language, it can vividly express the sense of humor and rhetorical devices in the language. English idioms are the essence of English language culture and contain rich cultural elements. In view of the different English idioms, the appropriate translation method is adopted to strive to accurately express the implied meaning of English idioms. It is very helpful for us to understand, use and translate English idioms.

Reference

[1]Chen jie. English interpretation skills [M]. Shanghai: Shanghai jiaotong university press, 1998.

[2]Wang xin. Trans: translation and culture [M]. Beijing: foreign language press, 2008.

[3]Bao gang. Introduction to interpretation theory [M]. Beijing: China international translation publishing co., 2005.

[4]Li liyan. Factors and strategies influencing the translation of English idioms "J". Chinese journal: foreign language education teaching,2015(4)

(作者單位:沈陽市第二中學)

主站蜘蛛池模板: 久久免费精品琪琪| 日韩无码真实干出血视频| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 天天综合亚洲| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产人碰人摸人爱免费视频| 奇米影视狠狠精品7777| 亚洲高清在线天堂精品| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 精品国产免费观看| 99久久精品免费视频| 成人在线观看不卡| 成人a免费α片在线视频网站| 国产精品欧美激情| 一区二区理伦视频| 国产人成在线视频| 五月天久久综合| 亚洲视频一区| 免费欧美一级| 亚洲天堂精品在线观看| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 国产在线视频导航| 激情亚洲天堂| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产视频入口| 色噜噜久久| 71pao成人国产永久免费视频 | 视频二区亚洲精品| 精品1区2区3区| 亚洲大尺码专区影院| 国产女人在线| 在线看AV天堂| 99精品福利视频| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 在线国产你懂的| 久久精品人人做人人综合试看| 综合久久五月天| 欧美成人精品一区二区| 另类专区亚洲| 国产永久在线观看| 色噜噜综合网| 日本精品中文字幕在线不卡| 日韩区欧美区| 久久国产亚洲偷自| 丁香五月激情图片| 亚洲精品第一页不卡| 亚洲第一页在线观看| 久草网视频在线| 美女免费黄网站| 成人一区在线| 国产永久免费视频m3u8| 亚洲国产AV无码综合原创| 欧美精品高清| 日韩在线中文| 国产精品白浆在线播放| 99精品在线视频观看| 色综合成人| 国产精品第一区| 成人福利一区二区视频在线| 中文字幕久久亚洲一区| 强奷白丝美女在线观看| 日韩欧美高清视频| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产人免费人成免费视频| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 国产喷水视频| 香蕉久人久人青草青草| 色天天综合久久久久综合片| 国产欧美精品一区二区 | 亚洲色图在线观看| 国产主播福利在线观看| 婷婷亚洲最大| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 国产在线无码一区二区三区| 无码高潮喷水专区久久| 91外围女在线观看| 免费a在线观看播放| 伊人中文网| 91福利免费视频| 刘亦菲一区二区在线观看| 婷婷午夜天| 亚洲国模精品一区|