999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯—順應模式下的幽默言語翻譯

2019-09-10 04:16:09史曉琳
讀書文摘(下半月) 2019年11期
關鍵詞:關聯

摘? 要:關聯—順應模式結合了關聯理論以及順應論,彌補了關聯理論描述力不足,順應論解釋力不足的缺點。在這一理論模式的指導下,本文探討了奧巴馬2016年白宮記者協會晚宴演講中的幽默言語翻譯,從而證明關聯—順應模式對幽默言語翻譯的強大解釋力。

關鍵詞:關聯—順應模式;幽默翻譯;奧巴馬;白宮記者協會晚宴

當地時間2016年4月30日,奧巴馬在華盛頓希爾頓酒店舉行了任期內的最后一次晚宴。本文將在關聯—順應模式的指導下,選取演講中有關幽默言語的內容進行研究,分析兩個譯者如何將奧巴馬的英文幽默翻譯成中文“段子”,使中國觀眾也能體會到奧巴馬此次演講中的幽默。

一、幽默翻譯的相關研究

從古至今,幽默都是一個多領域的研究課題。中西方在哲學、社會學、心理學等方面均有對于幽默的研究,然而在翻譯學方面,幽默的研究起步較晚。

1.國外研究。1989年,加拿大國際翻譯期刊Meta(第34期)出版了“幽默與翻譯”的特輯,標志著翻譯界對幽默關注的開始。十余年后,2002年,英國期刊The Translator:Studies in Intercultural Communication出版了幽默與翻譯研究的特輯。2005年,《國際幽默研究》編輯出版了“幽默與翻譯”特輯,開始以翻譯視角對幽默進行研究。

之后,由Attardo(1994,2001b)和Raskin(1991)提出的General Theory of Verbal Humor理論被認為是指導幽默翻譯的有效方法。GTVH理論的主要思想為,幽默是腳本對立機制的產物。隨后,幽默的跨學科研究引起了許多學者的重視。例如,西班牙學者Zabalbeascoa指出:“幽默研究與翻譯研究有重疊之處,因而一個領域的研究成果應當會讓另一個領域產生興趣。然而,幽默與翻譯之間的聯系在這兩個研究領域都沒有得到足夠的重視”。(Zabalbeascoa,2005:186,轉引自董海雅2007)

鑒于幽默的復雜性,幽默翻譯的研究有待于結合其他方法理論,從而找到突破。

2.國內研究。早期國內關于幽默翻譯的研究相對于國外來講,略顯滯后。歐陽利鋒(2002)曾指出,古今中外的學者大多數是從文學、社會學、心理學、語用學、語言學等方面來研究幽默,而專門從翻譯學的角度來研究幽默的學者卻非常少。

隨著研究的深入,越來越多的學者開始關注幽默翻譯。徐慶利和王福祥(2002)發表的《關聯理論對幽默話語及其翻譯的詮釋力》一文中,探討了從關聯理論的角度來分析幽默翻譯。此外,2006年,王曉輝首次提出了目的論視角下的幽默語翻譯。

目前,大多數學者所做的幽默翻譯研究只是在新語料的基礎上,用概念整合理論、順應論、目的論等理論進行分析,少有理論創新。可見,國內幽默翻譯研究方面,有待于進一步深入。

二、關聯—順應模式概述

關聯—順應模由楊平博士于2001年提出。由于關聯理論富有解釋力而描述力不足,順應論具有描述力而解釋力不足,關聯—順應模式結合以上兩種理論的優點,從而更適合對幽默言語翻譯進行研究。

楊平教授(2001)指出,語言使用的過程是一個順應和關聯相結合的過程。包括以下幾方面的內容:

1.話語交際目的在于尋求最佳關聯。

2.說話人的關聯假設決定話語方式的選擇。

3.關聯假設是說話人對符合關聯原則的語境順應的結果。

4.關聯順應是一個語境成分(物質世界、社會世界和心理世界)和語言結構(音位、重音、語調;詞匯結構和內容;句式的長短;命題結構和內容;篇章結構和內容)相互順應的動態過程。

5.關聯順應是策略選擇的過程。

具體內容如圖1所示:

在翻譯過程中,一方面,譯者作為讀者,在閱讀過程中要對作品進行欣賞和分析;另一方面,譯者也需要揣摩作者的意圖,并考慮讀者的相關因素,這樣才能產出“順應”讀者的譯文。

三、奧巴馬白宮記者協會晚宴中幽默的翻譯

奧巴馬在其最后一次白宮記者協會晚宴演講中,妙語連篇,現場觀眾頻頻爆發出掌聲與笑聲。譯者谷大白話(簡稱谷大),青鳥字幕組(簡稱青鳥),都對該演講進行了翻譯,下面選取若干幽默語句,對譯文進行分析。

(1)I do apologize.I know I was a little late tonight.I was running on CPT,which stands for jokes that white people should not make.

谷大:抱歉我今晚有些遲到,我是按照CPT時間來的,意思是白人不能講的笑話……

青鳥:我要說聲抱歉,今晚我遲到了一會兒,我是按照CPT時間來的……(colored people time,諷刺他們經常遲到。)意思是,白人不能講的笑話。(此處為反擊紐約市長的CPT言論)

這段話語中,幽默之處在于“CPT”的理解。從譯文來著,兩個譯者對原文的理解都是正確的。但是,在譯文的產出方面,兩者卻有所不同。谷大的翻譯中,并未給出關于CPT時間的具體解釋,在翻譯的過程中,默認了譯文讀者的知識儲備中含有這一信息,但這一判斷使得不了解CPT時間的譯文讀者難以理解到此句話的幽默之處,因而文化順應方面欠佳。青鳥翻譯在翻譯原文的基礎上給出了注釋,點出了此句話的幽默之處在于對于有色人種的偏見上。但是,青鳥只是將CPT展開為colored people time,并未譯出有色人種時間。

(2)Next year at this time,someone else will be standing here in this very spot and it’s anyone guess who she will be.

谷大:其實,明年這個時候站在這里講話的就是別人了,誰知道她會是誰呢?

青鳥:明年這時候,我所站的位置就要易主了,誰能知道“她”會是誰呢?(暗指女性總統候選人希拉里)

通過閱讀原文,可知此句話的幽默之處在于奧巴馬用“she”來指希拉里,暗指希拉里可能會當選下一任美國總統。兩個譯文都將“she”直接譯成了“她”,傳達了原文的意思。但是譯文讀者并非都關注美國總統大選,所了解的美國社會及政治知識也許并不完備,所以未必了解“她”指代的是誰,所以為了順應譯文讀者的文化背景知識,應對“她”做出一定的注釋。比較兩個譯文,青鳥字幕組在這一方面做得較好,使譯文讀者能夠很快了解到該句話的幽默之處。

(3)I am hurt though,Bernie,that you have been distancing yourself little from me.I mean that’s just not something that you do to your comrade.

谷大:不過我也有點受傷啊,伯尼,因為你在跟我保持距離,我是說,你不能這樣對待革命同志啊。

青鳥:不過我很受傷啊,邦尼,你總是與我保持一點距離。我是說,你不能這樣對待你的戰友啊。(吐槽他傾左,是共產主義者)

此段話是暗奧巴馬暗指伯尼左傾,因而用了“comrade”,該詞有同志的含義。此處的幽默在于“comrade”的翻譯。谷大將其譯為革命同志,青鳥譯為戰友,表明二位譯者都對原文有很好的理解,領會到了奧巴馬暗指共產主義革命者的意思。從譯文中可見,雖然青鳥給出了注釋,但譯文中的“戰友”沒有“革命同志”更貼近原文意義,但谷大在對譯文讀者文化背景知識方面順應不夠,二者各有優劣。

(4)‘Dear America,did you get my poke?Is it appearing on your wall?I’m not sure I’m using this right.Love,Aunt Hillary.’

谷大:“親愛的美國人民,你們收到我的捅捅了嗎?在你的留言墻上出現了嗎?我不知道我用得對不對,愛你的,希拉里大姨。”

青鳥:“親愛的美國人民,你們有被我戳到嗎,我在你的留言墻上出現了嗎?我不知道我用的對不對,愛你們的,希拉里阿姨。”

這段話中,奧巴馬所表現的是希拉里不擅于吸引年輕人的支持。谷大和青鳥都翻譯出了原文的意思,但是從詞匯選擇和語言風格上來講,谷大的翻譯更加生動,更加順應,例如,“poke”一詞,谷大譯為“捅捅”,青鳥譯為“戳”,谷大的翻譯更加體現了不擅于使用網絡的中年人所使用的語言,更加順應語言使用者的心理世界。

(5)With that I just have two more words to say:Obama out.

谷大:至此,我還剩兩個詞:奧巴馬閃人!

青鳥:至此,我只有最后兩句話要說:在下奧巴馬,告辭!

此處的幽默在于奧巴馬對科比的致敬。科比在退役時說了“mamba out”,奧巴馬仿照科比,用“Obama out”來表示自己即將卸任美國總統一職。從兩位譯者的譯文來看,兩人都理解了原文的意思,但譯文的詞匯選擇有所不同,“out”分別被譯為“閃人”和“告辭”。由于谷大的譯文面向的讀者主要是微博上的廣大網友,“閃人”一詞體現了譯者對譯文讀者身份的順應。而青鳥字幕組的翻譯則中規中矩,適合各類群體閱讀。

四、結語

本文通過分析發現,關聯—順應理論能很好地解釋幽默言語的翻譯過程,對比兩個譯文,發現二者各有優劣。青鳥字幕組對于譯文讀者的文化背景知識方面順應較好,給出了一定的注釋,考慮到了譯文讀者相關知識的欠缺,順應了讀者的文化背景和心理。

可見譯者在翻譯時,需要尋找最佳關聯,闡釋原文含義,同時考慮譯文與原文讀者的認知差異,順應譯文讀者的心理、社會、物質世界,合理作出語言層面的選擇,使譯文讀者能夠更加直觀地獲取信息,從而達到更好的翻譯效果。

參考文獻

[1]Salvatore Attardo.Linguistic Theories of Humor[M].Mouton de Gruyter Berlin New York,1994.

[2]董海雅.情景喜劇幽默翻譯[D].上海:上海外國語大學,2007.

[3]歐陽利鋒.如何翻譯幽默[J].廣州外語外貿大學學報,2002(3):49-54.

[4]徐慶利,王福祥.關聯理論對幽默話語及其翻譯的詮釋力[J].外語教學,2002(9).

[5]楊平.關聯—順應模式[J].外國語,2001.

作者簡介

史曉琳(1992—),女,漢族,吉林省吉林市人,空軍航空大學外語教研室助教,研究方向為英語語言學。

猜你喜歡
關聯
不懼于新,不困于形——一道函數“關聯”題的剖析與拓展
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
船山與宋學關聯的再探討
原道(2020年2期)2020-12-21 05:47:06
“一帶一路”遞進,關聯民生更緊
當代陜西(2019年15期)2019-09-02 01:52:00
新制度關聯、組織控制與社會組織的倡導行為
奇趣搭配
基于廣義關聯聚類圖的分層關聯多目標跟蹤
自動化學報(2017年1期)2017-03-11 17:31:17
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
探討藏醫學與因明學之間的關聯
西藏科技(2016年5期)2016-09-26 12:16:39
GPS異常監測數據的關聯負選擇分步識別算法
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产精品9| 成人久久精品一区二区三区| 精品国产成人三级在线观看| 色综合a怡红院怡红院首页| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 欧美不卡二区| jizz国产视频| 久久精品丝袜| 国产成人无码Av在线播放无广告| 精品一区二区三区四区五区| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 丝袜久久剧情精品国产| 国内精品91| 国产一级毛片在线| 国产女同自拍视频| 国产高潮流白浆视频| 在线欧美日韩国产| 成人精品在线观看| igao国产精品| 久久精品无码一区二区日韩免费| 国产农村精品一级毛片视频| 丁香婷婷激情网| 国产不卡一级毛片视频| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 久久永久免费人妻精品| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产精品主播| 久久99精品久久久久纯品| 国产成人综合网在线观看| 成人午夜视频在线| 国产真实自在自线免费精品| www.亚洲一区| 欧美色视频网站| 国产高清在线观看91精品| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 精品综合久久久久久97超人该| 欧美第二区| 在线观看亚洲成人| 精品国产成人国产在线| 99热这里只有精品2| 中文字幕欧美日韩高清| 538国产视频| 中文字幕亚洲另类天堂| 欧美不卡二区| 亚洲码一区二区三区| 精品无码一区二区在线观看| 在线观看免费国产| 最新国产精品第1页| 久久国产拍爱| 国产尤物在线播放| 日韩无码视频专区| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 欧美成人免费一区在线播放| 日韩免费视频播播| 日韩中文精品亚洲第三区| 女人毛片a级大学毛片免费| 91福利在线观看视频| 国产在线视频福利资源站| 免费激情网站| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 在线播放91| 99视频国产精品| 99re热精品视频中文字幕不卡| 毛片免费试看| 一级一毛片a级毛片| 亚洲精品少妇熟女| 久久99国产精品成人欧美| 伊人激情久久综合中文字幕| 一级毛片在线播放免费观看| 日韩东京热无码人妻| 国产高清在线精品一区二区三区| 老司国产精品视频91| 亚洲性影院| 欧美一级黄片一区2区| 亚洲午夜国产片在线观看| 波多野结衣一区二区三区88| 特级精品毛片免费观看| 69av在线| 91蝌蚪视频在线观看| 久久久久久久久久国产精品| 中文字幕日韩欧美|