999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Application of Intercultural Communication in English-Chinese Translation

2019-09-10 10:14:08解雨萌
錦繡·上旬刊 2019年11期

解雨萌

Abstract:With the deepening of Chinas opening up to the outside world,people and things in Western society have come into our vision more and more,in this case,cross-border,cross-ethnic,cross-cultural economic and social exchanges will be increasing,which provides us with many opportunities for contact and interaction with Westerners.This is a good thing to deepen our understanding of Western society,but it is not a simple thing,because we are faced with people from unfamiliar cultures and countries who have very different ways of thinking,living habits and behavior,and we need to fully understand them in the process of dealing with them,and in the process of translation,combine it with Chinese culture.

Key Words:inter-cultural communication;translation;differences

First,when English is translated into Chinese,the meaning of English is selective and extended.

In English language,a word may have more than one meaning,and there are more than one Chinese word corresponding to it.In the process of English translation of cross-cultural communication,the first thing to determine the meaning of words according to the type of words,for example,We all have our sour ups and downs.人生總有起起落落。(Up is n..)Price are right upped by 20.價(jià)格上漲了20%。(Up is v..)

Then,according to the habit of word matching to determine the meaning of words,mainly verbs and objects,adjectives and nouns.Chinese translation needs to be done according to the Chinese matching habits.For example,make a dress translates to 做一件衣服,and make a fire translates as 生火.In these two phrases with very different meanings,English uses the same verb make,and Chinese uses two different verbs.Therefore,in the process of cross-cultural communication,we should pay attention to the choice and extension of word meaning.

Second,the translation of metaphors.

Metaphor is a rhetorical technique.People often use this rhetoric when they speak or write to enhance the expression of language,or to make it vivid,or to make it beautiful,or have a special charm.

But there are many differences between English and Chinese metaphors,and the two words that may express the same meaning are very different.Colors,animals and so on are different.For example,like a duck to water translates as 如魚得水,but where the duck is 鴨子.Cat in the Han culture generally describes the gentle girl,in the English culture but to describe the woman who harbours the evil heart.White is generally unlucky in Han culture,but sacred and noble in English culture.These translations are very different.This is due to the different background between the two cultures,different historical development,different social development and other factors.Therefore,in the process of cross-cultural communication,we should pay attention to understand the differences and connotations of culture,so as not to cause unnecessary misunderstanding.

Third,the translation of the polite language.

Chinese pay attention to modesty,in communicating with people,to “humble people”,in others praising us,we tend to self-deprecating,to show modesty and courtesy.Western countries dont have such cultural habits,and when they are praised,they are always happy to say “Thank You” to accept.Because of the cultural differences between China and the West,we think that Westerners are too confident and unassuming,and when Westerners hear Chinese deny others praise themselves will think Chinese dishonest.In cross-cultural communication,when Chinese is praised,cannot be translated into where.Just translate directly into thank you.

Consequently,in cross-cultural communication,we should understand cultural differences from many aspects,such as region,religion and dietary habits,.In this way,the English translation of Chinese can avoid the cultural differences caused by ambiguity.So as to promote further communication between cultures and shorten the distance between people of different cultures.

Bibliography

Xu Lisheng.Intercultural Communication in English(Revised Edition).Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2018.

Zhang Zhenjiu.A Concise Course on English-Chinese & Chinese-English Translation.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2016.

Liu Quanfu.English-Chinese Language Comparison and Translation.Beijing:Higher Education Press,2011.

Dong Xiaobo.Introduction to Translation.Beijing:University of Foreign Economics and Trade Press,2012.

主站蜘蛛池模板: 自拍欧美亚洲| 天天综合网色中文字幕| 欧美笫一页| 91小视频版在线观看www| 久久青青草原亚洲av无码| 中文精品久久久久国产网址| 18禁影院亚洲专区| 国产区人妖精品人妖精品视频| 成人毛片免费在线观看| 女人18毛片久久| 国产青榴视频在线观看网站| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 一区二区三区毛片无码| 欧美高清三区| 免费看a级毛片| 无码日韩视频| 午夜爽爽视频| 国产成人免费高清AⅤ| 九一九色国产| 777午夜精品电影免费看| 欧美在线精品怡红院| 一级全黄毛片| 国产精品久久久久久久伊一| swag国产精品| 国产精品黄色片| 99热这里只有精品在线观看| 在线观看国产网址你懂的| 精品一区二区久久久久网站| 亚洲三级色| 九九热精品免费视频| 三级视频中文字幕| 国产91小视频在线观看| 日本精品αv中文字幕| 日韩免费毛片视频| 亚洲乱码精品久久久久..| 92午夜福利影院一区二区三区| 色综合久久88| 中文字幕av无码不卡免费| 毛片手机在线看| 国产成人高清亚洲一区久久| 九月婷婷亚洲综合在线| 免费高清a毛片| 国产白浆一区二区三区视频在线| 亚洲国语自产一区第二页| 国产欧美视频综合二区| 国产黄色片在线看| 成人久久18免费网站| 国产凹凸一区在线观看视频| 亚洲欧美日韩成人在线| 国产人前露出系列视频| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 欧洲亚洲一区| 激情五月婷婷综合网| 99久久精品久久久久久婷婷| 日本人又色又爽的视频| 亚洲第一中文字幕| 免费国产无遮挡又黄又爽| 欧美成人免费一区在线播放| 国产在线高清一级毛片| 无码AV日韩一二三区| 欧美97欧美综合色伦图| 精品国产美女福到在线直播| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 日韩高清在线观看不卡一区二区 | 久久香蕉欧美精品| 91精品国产情侣高潮露脸| 久久a毛片| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 亚洲天堂啪啪| 欧美成人看片一区二区三区 | 亚洲国产理论片在线播放| 国产色图在线观看| 特级精品毛片免费观看| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 欧美在线一二区| 精品人妻系列无码专区久久| 97se亚洲| 国产福利不卡视频| 国产亚洲日韩av在线| 亚洲小视频网站| 欧美日本在线播放|