王紫維
摘要:中外文化交流日益密切,特別是近年來在“一帶一路”政策的帶領下,青少年的教育逐步與人文科技接軌。湖南地處長江以南,號稱“四水三湘”,為中華民族的茁壯成長培育了一批又一批的進步青年,湖湘文化因有他們的存在才越發大放異彩。此外,漢斯弗米爾的翻譯目的論注重傳遞作者的想法,而非簡單的語言字符的堆積,以期對目的語讀者產生同樣的影響。這既有利于提高人們對湖南的了解,又能加強民族自豪感,促使中華文化走出去。
關鍵詞:湖湘文化;翻譯目的論;民族自豪感
一、目的論簡述
20世紀70年代的德國翻譯學界,功能派翻譯理論的問世給其帶來了福音。而翻譯目的論則是德國功能派理論的核心概念,漢斯弗米爾是該理論的靈魂代表人物,他認為“人類的一切行為都是有其目的性的。”而他將目光轉向翻譯理論的運用,他進一步認為翻譯是一種人類行為,是“將一種語言中的語言和非語言交際符號轉移到另一種語言中去的活動”[1]。
翻譯就是人類在活動過程中遇到語言障礙時而采取的措施,顯而易見,其目的就是為了促進溝通交流,具有目的性。Skopos一詞來源于希臘語,通常用來指譯文的目的。其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。[5]他認為的翻譯目的論包涵三大理論原則——目的原則、連貫原則、忠實原則,至今為止對翻譯學界仍有影響力。
目的原則是核心與中心,與其他兩個原則是從屬關系,而忠實原則又從屬于連貫原則。這三條原則的提出,改變了當時作為評判翻譯標準的"對等"觀點,而是譯本能否實現預期目標,以及其預期目標的實現程度。在此基礎之上,弗米爾還提出了“翻譯委任”的概念,即應該由譯者來決定是否、何時、怎樣完成翻譯任務[1]。也就是說,不同的翻譯目的,其翻譯策略的選擇也隨之而異,在保留譯文信息與原文信息的最大化的同時,譯者可在一定范圍內發揮譯者主觀性,根據翻譯目的論,譯者有權利對原文內容哪些應該保留,哪些可以刪減與調整。
二、目的論之于湖湘文化的內涵意義
新中國成立近70年來,在中國共產黨堅強領導下,譜寫了一幕幕波瀾壯闊的壯麗詩篇,同時極大提升了中國的國際地位和影響力。回顧這段艱辛的奮斗史,許許多多“心系天下,敢為人先”的湖南人貢獻了自己的一份力,“若道中華國果亡,除非湖南人盡死”、“天下不可一日無湖南”,這些都是歷史留下的對湖湘人的高度評價。由此,湖湘文化的傳播就顯得尤為重要了。
習近平總書記指出“要深化文明交流互鑒”,這其中的重要內容就是推進文化傳播。[4]湖湘文化作為中華優秀傳統文化的代表之一,不僅包括湘學這一“雅文化”,還包括湖南鄉土風情等“俗文化”。同時,湖南又是中華民族農耕文化形成的基礎之一。“常德市澧縣城頭山原始社會古城址的發現,把中華文明史向上推進了近兩千年。”[2]上至春秋戰國時期的屈子,下至近代中國的偉大領袖毛主席,都孕育于這片人杰地靈的山水寶地,為民族救亡與復興做出突出的貢獻。
湖湘文化的核心部分就是“湘學”。屈原是湘學的初創者,《離騷》堪稱滿腹經文的雅士;而周敦頤則以理學開山,是湘學的正式創立者。到明末清初的王船山,古代湘學到達鼎盛時期。由此,楊毓麟在《新湖南》一文中曾提及:“勝過以來,船山王氏以其堅貞刻苦之身,進退宋儒,自立宗主,當時陽明之說遍天下,而湘學獨奮然自異焉。”此外,除了這一核心文化,湖湘文化還包含著異彩紛呈的民俗文化。湖南現有9個主要民族聚居地,已有30多處舊石器時期遺址,900多處新石器時期的遺址。湖湘文化的結晶湘繡、湘菜、花鼓戲等已經成為湖南面向全國、走向世界的一塊招牌。此外,在繼續做好孔子學院和中國文化中心建設的同時,應將高校人文社會科學“走出去”置于湖湘文化“走出去”整體戰略的核心位置。[3]
由于歷史與地理環境等因素的影響,湖南是一個“保守”的區域。其一,湖南地處中華內陸地區,與外界的聯系甚少,所以居于此地的人們思想相對封閉保守;其二,而正是由于其保守的思想,湖湘學子和湖湘傳統文化才得以保全其質樸純真的本質內容,如曾國藩創立讓太平天國聞風喪膽的湘軍,積極投身于革命事業的譚嗣同、毛澤東、胡耀邦等等革命先烈。 這種爭論和斗爭, 對于培養革命家、思想家比較有利。所以,湖南成為思想活躍、風云際會的地區。[6]當處于民族存亡、關于國家命運的關鍵時刻,湖湘人可從來不“保守”,而是以一種更高更遠的目光為長遠計、為民生計。
翻譯的本質就是一座橋梁,連接著兩種不同語言環境。而弗米爾的目的論更多地強調讀者的接受程度,認為“目的決定手段”。講好湖湘故事的本質目的就是傳播湖湘文化,需要依托于國家、國際的文化共同繁榮大背景下,讓更多的人認識湖南、了解湖南。湖湘文化“出海”是一項跨學科、跨國別、跨領域的文化傳播工程,需要一支高素質的國際傳播人才講好湖湘故事。[3]
三、結語
古往今來,湖湘文化在中華地域文化中擁有著自身獨特的魅力與內涵,蘊含在其背后的是歷代偉人用生命書寫的萬里長卷。目的論除了指導翻譯實踐之外,亦對湖湘文化的傳播具有一定地指導意義,使得不同民族、不同文化的人們了解湖湘文化,提升民族自豪感,為促進中華文化“走出去”貢獻湖南力量。
參考文獻:
[1] Vermeer, Hans. J.. Skopos and Commision in Translational Action[M]. London; New York : Routledge, 1989:191-202.
[2]黃芳芳.湖湘文化在對外漢語教學中的運用[J].漢字文化,2019(12):37-39.
[3]彭清萍. 高校應為湖湘文化“出海”提供智力支持[N]. 湖南日報, 2019-06-06(008).
[4]陶慶先. 善用區塊鏈技術 創新湖湘文化傳播[N]. 湖南日報, 2019-06-06(008).
[5]張錦蘭. 目的論與翻譯方法[J]. 中國科技翻譯, 2004,17(01):36-44.
[6]鄭佳明.湖湘文化與近現代工商文明[J].書屋,2019(06):4-8.